英文摘要写作1市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
英文摘要写作1市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
英文摘要写作1市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
英文摘要写作1市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
英文摘要写作1市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文摘要写作1/24AbstractReadingbymanypeople---Advertise!SummarizepaperSelf-containedBrief(100~200words)Nofiguresorreferences2/24一、英文摘要类型指示性(概括性)摘要:多用于理论性较强论文,主要概括论文主要观点、研究范围、分析过程、内容梗概和结论,并不定量报道其详细内容,如详细数据等。信息性(报道性)摘要:多用于试验性和技术性较强论文,主要报道论文研究结果、数据和结论。3/24一、英文摘要类型Prof.Feng型摘要:1)backgroundinfo;2)thesubjectmatter&researchpurpose/objective;3)researchmethods;4)findings/results;5)suggestionandproposedconclusion.6)Nofirstpersonallowed4/24二、英文摘要特点语言特点:准确、简练、明了结构特点:背景与目标内容与方法结果、结论与前景句子结构特点:句首传递信息关键点句子多被动语句多,定语、补语多5/24三、英文摘要惯用句型惯用于摘要开头部分:theresultsofAsimplemethodfor…casesofthe…approachforanattemptto(do)1.(Inthispaper,the…isconducted/discussed.)is(are)presenteddescribed(through…)reported(under…)discussed(alongwith)analyzed6/242.Thechiefaimpurposeobjectobjectiveofthepresentstudythisinvestigationtheresearchthesestudiesis(was/hasbeen/willbe)toobtain…toevaluate…tofindout…toestablish…toasses…7/243.ThepresentstudyTheabovestudyThisinvestigationwas(hasbeen)designedmadecarriedoutperformedattemptedwithaviewtoinordertotoclarify…determine…establish…pointout…demonstrate…8/244.OurstudiesTheirpioneerstudiesTheseinvestigationsaimtoclarify…determine…establish…demonstrate…provideevidenceforbringout…9/24惯用于摘要结尾部分1.ThestudieshavebeenperformedThesepioneerstudiesattemptedThestudiesinitiatedintheirlaboratoryseveralstudieswhichhavebeencarriedoutAllfurtherinvestigationsshowhaveshown(have)demonstratedthat…(have)suggested(have)revealed10/242.ThestudiesTheresultsThetestsTheresearches(have)shown(have)suggestedillustratedrevealedthat…11/24四、英文摘要翻译标准要防止按汉字字面意思逐字逐句生搬硬译,即防止“中国式英语”;领悟汉语中所隐含逻辑关系,利用适当关联词语对原文结构进行必要变动;注意中英文差异,遵照并使用英文习惯使用方法。12/24五、英文摘要翻译要求语法方面:多使用行为抽象名词与动词对应名词形式,有利于用少语言表示更多信息;用单个词代替词组。句法方面:利用长句多于短句,简单句多于复合句;汉字摘要惯用无人称句,长句出现也较频繁,翻译时,不应以汉语自然句来硬译,须重新安排。13/24五、英文摘要翻译要求时态方面:普通现在时:用于介绍研究目标、内容、结果、结论等客观事实;现在完成时:用来说明论文发展背景,表示已取得结果,已完成工作或项目;普通过去时:用于说明某一详细项目标发展情况,介绍已进行研究、试验等。14/24五、英文摘要翻译要求语态方面:被动可防止提及文章作者或动作执行者;突出摘要客观性;突出要表示相关信息尽可能不要混用各种语态,尤其不要在一个句子中混用语态。缩略语15/24Avoidtheuseof“it”and“this”example1Thepredictionwerecomparedwiththeexperimentalresults.Itwasfoundthat…(bad)Theresultsshowedthat…(better)Comparisonofthepredictedandexperimentalresultsshowsthat…(best)16/24Avoidtheuseof“it”and“this”example2ItisobviousthattheelectriccurrenthadlittleeffectontheconvectiveheattransfercoefficientbutiscausedlargechangesinTable1.(bad)ThedatainTable1showsthat…(good)17/24soresultedinacomparativelyshortprecoolingperiod,Donotuseexcessivelylongsentencesexample3

Thisisbecauseofahighdccurrentoralowambienttemperature,theprecoolingperiodwascomparativelyshortandthethermalpenetrationregionwouldthereforebesothenaturalconvectionwouldbeneglected.Awhichisequivalenttowasandwasthin,18/24example4本文经过试验方法对中温辐射条件下受体温度测量,利用能量守恒方程及斯蒂芬-波尔茨曼定律经过和黑体黑度比较将实际物体黑度计算出来,从而得出中温辐射时物体黑度是随温度升高而增大规律,并对试验进行模拟,得出了实际物体在中温条件下函数关系,并粗略对误差进行分析和改进。19/24本文经过试验方法对中温辐射条件下受体温度测量,Thisarticlethroughtheexperimentalmethodtothewarmradiationconditionundertheacceptortemperaturedetermination.Thispaper,underthemediatemperatureofthermalradiation,anactualsubstancetemperaturewasmeasuredexperimentally.20/24利用能量守恒方程及斯蒂芬-波尔茨曼定律经过和黑体黑度比较将实际物体黑度度计算出来,DefendsthehorizontalequationaswellasStefan-Boltzmannlaw;usingtheenergy,theBoltzmannlawthroughcalculateswiththeblackbodyblacknesscomparisonactualobjectblackness.Comparisonoftheblackbodyandactualsubstanceshowstheemittance,whichisbasedonconservationofenergyandStefan-Boltzmannlaw.21/24从而得出中温辐射时物体黑度是随温度升高而增大规律,Whenobtainsthewarmradiationobjectblacknessisarulewhichincreasesalongwiththetemperatureascension.Theresultwasobtainedthattheemittanceofactualsubstanceincreaseswithincreasingtemperature.22/24并对试验进行模拟,得出了实际物体在中温条件下函数关系,并粗略对误差进行分析和改进。Andtotestedcarriesonhasdrawnupandhasobtainedtheactualobjectandatthebeginningofslightlycarriesontheanalysisunderwarmconditionfunctiontotheerror,theappraisalandsameimprovements.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论