《翻译概论》课程教学大纲_第1页
《翻译概论》课程教学大纲_第2页
《翻译概论》课程教学大纲_第3页
《翻译概论》课程教学大纲_第4页
《翻译概论》课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译概论》课程教学大纲(英文名称:IntroducingTranslation)一、课程说明1、课程编码:05510231012、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程主要聚焦以下内容:(1)从多种角度概述翻译现象的现有方法;(2)为学生提供翻译研究中基本概念、研究问题、最重要的趋势;(3)培养学生对翻译本质的全面而系统的知识体系;(4)增强学生对翻译现象中各种影响因素的认识;(5)培养学生翻译理论学习和翻译实践现象认知中的批判思维。6、预备知识:本门课程需要《语言学》、《语篇分析》、《文体学》、《中西翻译简史》、《英汉汉英翻译》等课程与体系知识作为支撑。7、教学目的与要求:完成本课程后,学生能够:(1)对翻译学者所关注的关键问题和概念有清晰的认识;(2)了解该中外不同国家地区以及流派的主要理论观点与发展方向;(3)批判性地参与当前国内外的翻译理论讨论;(4)通过文献综述了解各种翻译理论与实践的关系;(5)指导学生拟定翻译选题。8、考核方法与要求:(1)期末考试-60%(2)关于阅读和讲座的学期论文-20%(3)参与课堂讨论-20%9、教材与参考书:教材:Munday,J.2008.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications(2ndEdition).LondonandNewYork:Routledge.参考书目:Baker,Mona.1996.“LinguisticsandCulturalStudies:ComplementaryorCompetingParadigmsinTranslationStudies?”.InUbersetzungswissenschaftimUmbruch:FestschriftfurWolframWilss,AngelikaLauer,HeidrunGerzymisch-Arbogast,JohannHaller&ErichSteiner(eds.),9-19.Tubingen:GunterNarrVerlag.Benjamin,Walter.1923/2000.“TheTaskoftheTranslator”.InTheTranslationStudiesReader,LawrenceVenuti(ed.),2000,15-25.LondonandNewYork:Routledge.Berman,Antoine.1985/2000.“TranslationandtheTrialsoftheForeign”.InTheTranslationStudiesReader,LawrenceVenuti(ed.).284-97.LondonandNewYork:Routledge.Cheung,Martha.2002.“PowerandIdeologyinTranslationResearchinTwentieth-CenturyChina:AnAnalysisofThreeSeminalWorks”.InCrossculturalTransgressions,TheoHermans(ed.),144-164.Manchester,UK:St.JeromePublishing.Even-Zohar,Itamar.1990."PolysystemTheory".PoeticsToday11(1):9-26.Fawcett,Peter.1995.“TranslationandPowerPlay”.TheTranslator1(2):177-192.Gentzler,Edwin.2001.ContemporaryTranslationTheories(2ndRev.Edition).London/NewYork:Routledge.(chpt.5)Gutt,Ernst-August.1991.TranslationandRelevance:cognitionandcontext.OxfordandCambridge:BasilBlackwell.(pp.23-44;pp.170-195;pp.202-206)Gutt,Ernst-August.1996.“ImplicitInformationinLiteraryTranslation:ARelevance-TheoreticPerspective ”.Target8(2):239-256.Holmes,JamesS.1988.Translated!:PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies.Amsterdam:Rodopi.(chpt.6)Jaaskelainen,Riitta.2000.“FocusonMethodologyinThink-aloudStudiesonTranslating”.InTappingandMappingtheProcessesofTranslationand第2页/共6页Interpreting:OutlooksonEmpiricalResearch,SonjaTirkkonen-ConditandRiittaJaaskelainen(eds.),71-82.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.Jakobson,Roman.1959/2000.“OnLinguisticAspectsofTranslation”.InTheTranslationStudiesReader,LawrenceVenuti(ed.),2000,113-118.LondonandNewYork:Routledge.Neubert,AlbrechtandGregoryM.Shreve.1992.TranslationasText.Kent:TheKentStateUniversityPress.(pp.22-25;chpt.3)Nida,EugeneA.1964.TowardaScienceofTranslating:withspecialreferencetoprinciplesandproceduresinvolvedinBibletranslating.Leiden:E.J.Brill.(pp.159-171)Nord,Christiane.1997.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Manchester,UK:St.JeromePublishing.(chpt.7)Quine,WillardV.1959."MeaningandTranslation".InOnTranslation,ReubenA.Brower(ed.),1959,148-172.Cambridge:HarvardUniversityPress.Reiss,Katharina.1977/1989.“TextTypes,TranslationTypesandTranslationAssessment”.InReadingsinTransltionTheory,AndrewChesterman(ed.),105-115.Finland:OyFinnLecturaAb.Sperber,Dan&DeirdreWilson.1986.Relevance:CommunicationandCognition.Oxford&Cambridge:Blackwell.(pp.46-53;pp.118-171)Steiner,George.1998.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation(3rdEdition).Oxford/NewYork:OxfordUniversityPress.(pp.312-319:“TheHermeneuticMotion”)Tirkkonen-Condit,Sonja.2002.“ProcessResearch:StateoftheArtandWheretoGoNext?”AcrossLanguagesandCultures3(1):5-19.Toury,Gideon.1995.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.(PartOne,chpt.2,PartFour)Venuti,Lawrence.1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation.LondonandNewYork:Routledge.(chpt.1)Vermeer,HansJ.1989/2000.“SkoposandCommissioninTranslationalAction”.InTheTranslationStudiesReader,LawrenceVenuti(ed.),2000,221-232.London第3页/共6页andNewYork:Routledge.Zhu,Chunshen.2005.“AccountabilityinTranslationWithinandBeyondtheSentenceastheKeyFunctionalUT:ThreeCaseStudies”.Meta50(1):312-335.二、教学内容纲要(共计36学时)Introduction(2学时)Mainissuesoftranslationstudies(4学时)TheconceptoftranslationWhatistranslationstudies?AnearlyhistoryofthedisciplineTheHolmes/Toury“map”DevelopmentssinceHolmesTranslationtheorybeforethetwentiethcentury(2学时)Introduction“Word-for-word”or“sense-for-sense”Fidelity,spiritandtruthSchleiermacherandthevalorizationoftheforeignEquivalenceandequivalenteffect(4学时)3.0IntroductionNidaand“thescienceoftranslating”Newmark:semanticandcommunicativetranslationLaterdevelopmentsinequivalenceStudyingtranslationproductandprocess(4学时)IntroductionVinayandDarbelnet’smodelCatfordandtranslation“shifts”Option,markednessandstylisticshiftsintranslationThecognitiveprocessoftranslationWaysofinvestigatingcognitiveprocessingFunctionaltheoriesoftranslation(4学时)IntroductionTexttypeTranslatorialactionSkopostheoryTranslation-orientedtextanalysisDiscourseandRegisteranalysisapproaches(2学时)IntroductionTheHallidayanmodeloflanguageanddiscourseHouse’smodeloftranslationqualityassessmentBaker’stextandpragmaticlevelanalysis:acoursebookfortranslatorsSystemstheories(2学时)IntroductionPolysystemtheoryTouryanddescriptivetranslationstudiesChesterman’stranslationnormsCulturalandideologicalturns(2学时)IntroductionTranslationasrewritingTranslationandgenderPostcolonialtranslationtheoryTheideologiesofthetheoristsTranslation,ideologyandpowerinothercontextsTheroleofthetranslator:visibility,ethicsandsociology(4学时)Introductio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论