翻译概论课件-翻译与创造_第1页
翻译概论课件-翻译与创造_第2页
翻译概论课件-翻译与创造_第3页
翻译概论课件-翻译与创造_第4页
翻译概论课件-翻译与创造_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译概论翻译与创造翻译是具有高度创造性的心智活动To

get

letters

from

friends

especially接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。To

get

letters

from

friends,

especiallyairmail

letters

from

overseas

that

bear

thestamp

of

exotic

climes,

is

unquestionablyone

of

life’s

greatest

pleasures,

provided,that

is,

that

they

do

not

call

for

a

reply.infrequency

in

answering

letters

is

a久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无,这时,有情便暂告中断了,直到有一

天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。The

inevitable

consequence

of

tardiness

orinfrequency

in

answering

letters

is

acorresponding

reduction,

and

ultimate

cessation,of

the

pleasure

of

receiving

letters,

in

which

casefriendship

is

prematurely

broken

off,

until

the

dayin

sackcloth

and

ashes

you

summon

up

thewillpower

to

put

pen

to

paper

again.On

one

of

those

sober

and

rather

melancholydays,

in

the

latter

part

of

Autumn,

when

theshadows

of

morning

and

evening

almost

mingletogether,

and

throw

a

gloom

over

the

decline

ofthe

year,

I

passed

several

hours

in

ramblingabout

Westminster

Abbey.时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连结在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。There

was

something

congenial

to

theseason

in

the

mournful

magnificence

ofthe

old

pile;

and,

as

I

passed

its

threshold,seemed

like

stepping

back

into

the

regionof

antiquity,

and

losing

myself

among

theshades

of

former

ages.古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。therefore they

prove

accomplished but

not

of

great

spirit;Virtue

is

like

a

rich

stone,

best

plain

set;

and

surely

virtue

isbest

in

a

body,

that

is

comely,

though

not

of

delicate

feature:and

that

hath

rather

dignity

of

presence,

than

beauty

ofaspect.

Neither

is

it

almost

seen,

that

very

beautiful

persons,are

otherwise

of

great

virtue;

as

if

nature

were

rather

busynot

to

err,

than

in

labour,

to

produce

excellency.

Andtherefore,

they

prove

accomplished,

but

not

of

great

spirit;and

study

rather

behaviour,

than

virtue;

but

this

holds

notalways;

for

Augustus

Caesar,

Titus

Vespasinus,

Philip

LeBelle

of

France,

Edward

the

Fourth

of

England,

Alcibiades

ofAthens,

Ismael

the

Sophy

of

Persia,

were

all

high

and

greatspirits;

and

yet

the

most

beautiful

men

of

their

times.

Inbeauty,

that

of

favour,

is

more

than

that

of

colour,

and

that

ofdecent

and

gracious

motion,

more

than

that

of

favour.

That

is

the

best

part

of

beauty,

which

a

picture

cannot

express;no,

nor

the

first

sight

of

the

life.翻译是具有高度创造性的心智活动(续)罗马大帝奥古斯提与泰特思 法王菲律浦 英王德行犹如宝石,朴素最美;其于人也,则有德者

但须形体悦目,不必面貌俊秀,与其貌美,不若

气度恢宏。人不尽知:绝色无大德也;一如自然

劳碌终日,但求无过,而无力制成商品。因此美

男子有才而无壮志,重行而不重德。但亦不尽然。罗马大帝奥古斯提与泰特思,法王菲律浦,英王

爱德华四世,古雅典之亚西拜提斯,波斯之伊思

迈帝,皆有宏图壮志而又为当时最美之人也。美

不在颜色艳丽而在面目端正,又不尽在面目端正

而在举止文雅合度。美之极致,非图画所能表,

乍见所能识。翻译是具有高度创造性的心智活动(续)人们对翻译的创造性的认识还很不够。在很多人看来,翻译只是一种单纯的语言文字转换活动,译者只需在译入语中找到与原文一一对应的翻译单位就可以了。中外译论中有许多贬低译者身份地位的比喻,如把译者比作是“学舌的鹦鹉”、

“媒婆”、原作忠实的“奴隶”或“仆人”、作者的“应声虫”或“传话筒”,等等。翻译是具有高度创造性的心智活动(续)们认为翻译的内涵就是“模仿”这些偏见来自于人们对翻译性质的误解,他们觉得原文是原创性的,而译文却是由原文派生的,应该从属于原文。因此,他们认为翻译的内涵就是模仿(imitation)、“复制”(copy),译者要按照原作的形式亦步亦趋、逐字逐句地进行翻译,不能发挥任何主观能动性,没有半点的创造性自由。翻译是具有高度创造性的心智活动(续)写作 译文虽然与原文有诸多的相似 但却是另译文虽然依附于原文而产生,然而好的译文却绝

对不是对原文的亦步亦趋的“模仿“或“复制”,而是以原文为基础的再创造。优秀的译文虽然更换了一个语言的躯壳,但是读

起来却让人感觉像是原文作者在用译入语进行的

写作。译文虽然与原文有诸多的相似,但却是另

外一件崭新的作品,原来的语言形式发生了改变,原来的思想内容也经过了译者的理解和阐释。在翻译过程中,无论是对原文的理解、阐释,还是语言形式上的重组,无不体现着译者的创造性智慧。因此,翻译也是一种创造性的工作,如果要把翻译工作真正做好,翻译并不比创作容易。不尽长江滚滚来思考:相比于原创而言,翻译的限制更多。那么,是不是限制越多,创造性就越少呢?风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难困苦繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。■

Myriad

li

melancholy

autumn

constantly

be

travelerWind

keen

sky

high

apes

scream

mourningIslet

pure

sand

white

birds

fly

revolvingWithout

limit

falling

trees

bleakly-bleakly

shedNot

exhaustible

long

river

rolling-rolling

comeMyriad-li

melancholy

autumn

constantly

be

travelerHundred-years

much

sickness

alone

ascend

terraceDifficulties

bitter-regrets

proliferate

frosty

templesDespondent

newly

stop

muddy

wine

cupsThe

wind

is

keen,

the

sky

is

high;

apes

wail

mournfully.The

island

looks

fresh;

the

white

sand

gleams;

birds

flycircling.An

infinity

of

trees

bleakly

divest

themselves,

their

leavesfalling,

falling.Along

the

endless

expanse

of

river

the

billows

comerolling,

rolling.Through

a

thousand

miles

of

autumn’s

melancholy,

aconstant

travelerRacked

with

a

century’s

disease,

alone

I

have

draggedmyself

up

to

this

high

terrace.Hardship

and

bitter

chagrin

have

thickened

the

frostupon

my

brow.And

to

crown

my

despondency

I

have

lately

had

torenounce

my

cup

of

muddy

wine!限制与创造性限制与创造性不但并非“势不两立”,相反,限制还为创造性提供了动力,或者说,正是由于限制的存在,创造性才更能得以彰显。这一规律适用于原创,自然也适用于翻译。而且,翻译家相比原创作家,还多了一重限制,那就是他的翻译必须以原作为依据,不能超出原作的范围。在这个意义上而言,相比原作,翻译的创造性反而有着更大的动力。至少我们可以说,翻译的创造性是并不逊色于原作的。限制与创造性(续)化成文字 而文字化了的经验已经具有清晰的面在这种意义下,作家在创作时,可以说是将自己的经验“翻译”成文字。不过这种“翻译”,和译者所做的翻译,颇不相同。译者在翻译时,也要将一种经验变成文字,但那种经验已经有人转化成文字,而文字化了的经验已经具有清晰的面貌和确定的涵义,不容译者擅自变更。译者的创造性之所以有限,是因为一方面他要将那种精确的经验“传真”过来,另一方面,在可能的范围内,还要保留那种经验赖以表现的原文。这种心智活动,似乎比创作更繁复些。(余光中)限制与创造性(续)像原作者用另外

国文字

的作

这样的

需这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。这样的翻译的过程,是把译者和原作者合二为一,好像原作者用另外一国文字写自己的作品。这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图,好像一个演员必须以自己的生活和艺术修养来创造剧中人物的形象,而创造出来的人物,又必须完全符合于剧本作家的原来的意图一样。这是一种很困难的工作。但是文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实地复制出来,那么,这种艺术创造性的翻译就完全是必要的。(茅盾)你不理财,财不理你。(《理财》杂志的广告语)If

you

leave

“Managing

Money”

alone,Money

will

manage

to

leave

you

alone.衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡广告词)Your

everyday

life

is

very

busy,Our

LongCard

can

make

it

easy.不同的肤色,共同的选择。(青岛啤酒广告词)People’s

skin

colors

are

different—But

their

choice

can

be

the

same—far

and

near,for

Qingdao

Beer.翻译的创造性的度■

什么东西可以使道路变宽?What

makes

a

road

broad? The

letter

B.什么东西可以使道路变宽? 字母“B”。什么东西可以使门变阔?

“活”字。翻译的创造性的度(续)可能存在绝对意义上的忠实于原文的译文 但任我们虽然强调翻译的创造性,但创造性并不意味

着译者可以置原文于不顾而信马由缰地任意发挥。固然,不可否认的是,由于各种语言在表达方式

上的差异及其中所蕴含的文化上的差异,因此不

可能存在绝对意义上的忠实于原文的译文,但任

何一种翻译,都必须以原作为依托。这就意味着,原作的存在构成了对译者创造性的根本性限制,

换言之,翻译的创造性是要有一个度的,超过了

这个度,翻译的根本性质就变了。翻译的创造性的度(续)和形

必须尽量适应和满足原著的风格要译者发挥主体作用和创造性,有一个“度”的掌握问题:译者的创造必须在原著设定的界限里进行,必须忠实地再现原著的意和形,必须尽量适应和满足原著的风格要求;译者的个性切忌过分显露,“喧宾夺主”,以至译什么作家、什么作品都带着明显的译者的个人标记,读起来都是一个调调,一个味道。“(杨武能)翻译的创造性的度(续)的创造

始于制约

制胜制约

也是一种[译者的创造]不是拜倒在原作前,无所作为,也不是甩开原作,随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。…译者的创造,始于制约,制胜制约,也是种

‘带着镣铐跳舞’。既秉有一定的自主,又需要一定的自律。”(罗新璋)翻译的创造性的度(续)这些理论中较有代表性的解构主义的观点

这近年来,翻译理论界刮起了一股消解传统的“忠实”、“信”等观念之风。一些学者援引解构主义、后殖民主义等西方社会思潮的理论,大力批判那种唯原文“马首是瞻”的“忠实”、“忠

顺”、“信”等观念。这些理论中较有代表性的解构主义的观点。这一理论的代表人物是法国哲学家德里达(JacquesDerrida),其核心论点之一就是认为意义是无穷的,理解因人而异。在德里达看来,传统的西方哲学属于“在场的形而上学”,而解构主义则旨在颠覆、瓦解这种只承认一个中心或一个本原的“在场”。翻译的创造性的度(续)延” 按照德里达自己的解释 从空间(共时态)德里达创造了很多模棱两可、具有双重或多重意义的术语,试图以概念的不确定性和自我解构性拆除形而上学的藩篱。其中对翻译研究影响最大的是他创立的“différance”一词,现通译为“异延。按照德里达自己的解释,从空间(共时态)的角度看,一种符号总是为其他的符号所限定,因此具有“非同一的、有别于其他符号的意思”;从时间(历时)的角度看,符号“使意欲暂时无法实现或满足,从而消除了意义试图付诸实践时采用的方法或减弱其效果”。翻译的创造性的度(续)所限定的结构

而是

个恒久处于不确定性之中的“异延”在德里达看来,意义总是处于空间上的“异”和时间上的

“延”,没有确证的可能。意义在其被解释的过程中,总是处于缺席状态,不存在“到场”或“现在”。当然,虽然现时在场是不可能的,但意义却有延搁的在场,即前者留下的“踪迹”(trace)。这样,文本就不是一个“在场”所限定的结构,而是一个恒久处于不确定性之中的“异延”的世界,是一个不固定、不完整、开放的存在,而读者看

到的永远是似是而非或似非而是的踪迹,是不可能到达意

义的本真世界的。德里达认为,“在可能或看来可能的范围内,翻译所从事的就是所指和能指之间的异延。”也就是说,翻译不存在固定的意义,它只是不断修改或推迟原文的过程。翻译的创造性的度(续)“模式

复制”的关系 而是 种共生的关系

翻德里达的解构主义翻译思想对翻译研究有重要影响,大大拓宽了翻译研究的视野。德里达强调翻译能够揭示语言之间的差异,而正是译文所包含的特性使原文能够存活下去。此外,德里达还强调了译文和原文并不是传统翻译理论所主张的“模式-复制”的关系,而是一种共生的关系,翻译实际上是一系列不同的意义链,一种译文只是

另一个业已存在的文本的翻译,而后者又是更早

的文本的翻译,如此形成一个无限回归的意义链。这样,原文和译文之间的界限被彻底打破,作者

的权威性不复存在了,译者和译文的地位则相应

提高了。翻译的创造性的度(续)然原文是 个不固定 不完整 开放的存在

那不过,我们必须看到德里达的解构主义思想可能

带来的消极影响。最主要的是,根据这种理论推

演下去,很容易导致翻译的虚无主义,因为既然

意义无法确定,翻译就无法传递任何明确的意义,一切都只不过是空中楼阁,海市蜃楼。试想:既

然原文是一个不固定、不完整、开放的存在,那

就意味着对原文意义的任何解读都是成立的,在

这样的情况下,原文自然就构不成对译文的制约

了,对译文的衡量也就不可能有任何的客观标准

了,如此,译者也就没有了任何的束缚和限制,

译者的创造性也就成了漫无边际的自由发挥。试

问在这样的情况下,翻译的意义又何在呢?翻译的创造性的度(续)这些理论

但必须表明我们的观点

就翻译的实践层面而我们并不是要批评解构主义的理论。事实上,解构主义也好,其他什么主义也好,都有其产生的时代语境,其理论观点也都自成体系,有着深刻的社会意义。另一方面,就目前的情况来看,翻译理论研究似有越来越脱离翻译实践的发展趋势,不少理论只是抽象和宏观的推演,它们所要解决的并不是翻译的实践或技术层面的问题。我们不反对这些理论,但必须表明我们的观点:就翻译的实践层面而言,我们在参照或使用这些理论的时候,必须考虑它们的适用性。回到翻译的创造性这一问题,我们的观点十分简单:创造性不是无限的发挥,它必须以原文为依托,因为译者翻译活动的根本任务就是通过语言媒介传达原文的意义,如果连这一点都做不到,那么翻译也就不成其为翻译了。创造性与忠实的对立统一就翻译之所以为翻译的根本属性来看,翻译不可能拥有属于自己的独立的艺术标准,而必须向原作靠拢。无论从我国历代的翻译标准(如道安的

“案本而传”、严复的“信达雅”、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说等)还是西方的翻译原则(如泰特勒的翻译三原则,奈达的“动态对等”等)来看,其隐含的基本前提都是以原作作为评判译文质量的最高准绳。这也是翻译与创作的最主要的区别。创造性与忠实的对立统一(续)现实中的确颇有一些译者 自认写作功夫既然翻译必须以原作为依归,那么译者在翻译的过程中,就必须要有克己的功夫,要时时提醒自己不能有不合适的写作冲动。现实中的确颇有 些译者,自认写作功夫了得,不时觉得原作者的表达不到位,于是自作主张,在翻译时添油加醋,随意更改原文。这种做法实不足取,因为它违背了翻译的本义。创造性与忠实的对立统一(续)另一方面,我们也必须认识到,既然翻译是一种艺术,是一种创造性的工作,那么译作与原作之间总不可避免地存在一定程度的偏离。诚然,传达原作的原汁原味是译者们普遍的追求,但由于不同语言和不同文化之间存在的固有的差异,原作风格的传达必然是有一定限度的,对于英语和汉语这两种语言形态和文化内涵都有巨大差异的语言来说,就更是如此。创造性与忠实的对立统一(续)■I

love

my

love

with

an

E,

because

she’s

enticing;

I

hateher

with

an

E,

because

she’s

engaged;

I

took

her

to

thesign

of

the

exquisite,

and

treated

her

with

an

elopement;her

name’s

Emily,

and

she

lives

in

the

east.

(CharlesDickens,

David

Copperfield)我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯译)我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个

“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军译)创造性与忠实的对立统一(续)在形式上忠于原文,即原文怎样说就怎样翻译,译者的初衷是保持原作的原汁原味,但须知这种原汁原味实质上是一种变了味的原汁原味,因为它根本达不到原作的审美效果和交际目的,可谓差之毫厘,谬以千里。换言之,这种表面的忠实,其实是最不忠实的。高明的译者不取这种方法,他们敢于发挥创造性,充分利用译入语的资源,对原作迂回移译,以求

达到与原作在审美效果和交际目的方面的最佳近似。这种翻译,表面上看来一点儿都不忠实,但

就其实现的功能而言,它对于原文又是最忠实的。创造性与忠实的对立统一(续)我们似乎遇到了一种悖论:有的时候,越是试图

接近原文的翻译,其结果可能是离原文越来越远;而表面上背离原文的翻译,其精神却是同原文高

度一致的。也就是说,为了接近原文,有时候译

者必须先背离原文。这其实就是创造性和忠实的

辩证统一:为了更深层意义的忠实,译者必须先

有一种自我否定的创造性精神。翻译的艺术性即

在这里,翻译的创造性即在这里。案例研究寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心、却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!I

d

i k

t

th

th

b

lSearch.

Search.

Seek.

Seek.Cold.

Cold.

Clear.

Clear.Sorrow.

Sorrow.

Pain.

Pain.Hot

flashes.

Sudden

chills.Stabbing

pains.

Slow

agonies.I

can

find

no

peace.I

drink

two

cups,

then

three

bowls,Of

clear

wine

until

I

can’tStand

up

against

a

gust

of

wind.Wild

geese

fly

over

head.They

wrench

my

heart.They

were

our

friends

in

the

old

days.Gold

chrysanthemums

litterThe

ground,

pile

up,

faded,

dead.This

season

I

could

not

bearTo

pick

them.

All

alone,Motionless

at

my

window,I

watch

the

gathering

shadows.Fine

rain

sifts

through

the

wu-t’ung

trees,And

drips,

drop

by

drop,

through

the

dusk.What

can

I

ever

do

now?How

can

I

drive

off

this

word

—Hopelessness?(Kenneth

Rexroth译)

Seeking,

seeking,Chilly

and

quiet,Desolate,

painful

and

miserable.Even

when

it's

warmer

there

is

still

a

chill,It

is

most

difficult

to

keep

well.Three

or

two

cups

of

light

wine,How

can

they

ward

off

the

strong

morning

wind?Wild

geese

fly

past,

while

I'm

broken-hearted;But

I

recognize

they

are

my

old

friends.

Fallen

chrysanthemums

piled

up

on

the

ground,So

withered,Who

would

pluck

them

up

now?Leaning

on

the

window,How

can

I

pass

the

time

till

night

alone?The

drizzle

falls

on

the

wutong

trees,Raindrops

drip

down

at

dusk.At

a

time

like

this,Whatimmense

sorrow

Imustbear!(杨宪益、戴乃迭译)I

look

for

what

I

miss;I

know

not

what

it

is.I

feel

so

sad,

so

drear,So

lonely,

without

cheer.How

hard

is

itTo

keep

me

fitIn

this

lingering

cold!By

cup

on

cupOf

wine

so

dryOh,

how

could

IE

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论