《飘》译本的性别差异:李美华译本与傅东华译本的比较研究的开题报告_第1页
《飘》译本的性别差异:李美华译本与傅东华译本的比较研究的开题报告_第2页
《飘》译本的性别差异:李美华译本与傅东华译本的比较研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《飘》译本的性别差异:李美华译本与傅东华译本的比较研究的开题报告一、选题背景《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔创作的一部长篇小说,讲述了19世纪南北战争时期南方女性斯佳丽的爱情和人生故事。该小说被誉为美国文学史上的经典之作,早在出版后即享有高度的声誉和影响力,至今仍被广泛地研究和译介。与其他经典作品一样,《飘》的翻译版本也有很多,其中最有代表性的就是李美华和傅东华根据英文版翻译的中文版本。然而,两个版本之间存在着明显的性别差异。李美华的版本强调了斯佳丽的性格特征和内心的矛盾,而傅东华的版本则更注重对历史背景和社会环境的描绘。这种性别差异的存在,给人们提供了一个值得探究的问题,即为什么两个版本在对同一作品的翻译上会产生这样的差异,这种差异背后的原因是什么?二、研究目的本研究旨在通过对李美华和傅东华两个版本的对比分析,探究不同翻译者在译本创作中所产生的性别差异,以及这些差异可能的原因。具体来说,本研究将通过以下几个方面来实现这一目标:1.对两个版本的文本进行对比分析,考察在人物塑造、情节描述以及语言形式等方面的差异。2.尝试从翻译者的背景、性别意识、翻译风格等方面入手,解释为什么翻译者之间会出现这样的差异。3.通过对两个版本的分析和比较,探究翻译本身对于原作意义的再现能力和对于翻译者创造性的潜在影响。三、研究方法本研究采用文本分析法和比较分析法对李美华和傅东华两个版本的对比分析。其中,文本分析法主要用于对两个版本的文本进行单独的分析和解读,以把握两个版本之间的差异;比较分析法则主要用于对两个版本进行对比分析,探究两个版本之间的异同和差异所蕴含的思想观念和文化背景。四、预期成果本研究的主要成果包括:1.以李美华和傅东华两个版本为案例,探究翻译中的性别差异的原因和对原作意义的影响。2.分析翻译者的背景、性别意识以及翻译风格等因素,解释为什么不同的翻译者会呈现如此明显的差异。3.对比分析两个版本在人物塑造、情节描写以及语言形式等方面的差异,展现翻译对于原作的再现和创造性的贡献,以及对于读者的不同影响。5.计划安排1.文献调研:阅读相关的研究文献,搜集相关资料。2.数据收集:收集李美华和傅东华两个版本的翻译文本,并进行分析和比较。3.分析方法:采用文本分析法和比较分析法进行数据分析。4.论文写作:撰写毕业论文,并进行修改和完善。5.论文答辩:按照相关要求,在规定时间内进行论文答辩。6.参考文献米切尔.(1994).飘.漓江出版社.Ruth,T.,&Martin,J.(2015).“GonewiththeWind”:TheMysteryofScarlett’sUntransfiguredBody.FQS,16(2),1-16.Guerin,W.,Labor,S.,Kozloff,S.,&Vitz,E.(2014).AHandboo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论