汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第1页
汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第2页
汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第3页
汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第4页
汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英语篇对比与翻译1/32第一讲:汉英语篇衔接(cohesion)对比与翻译在语篇中,假如对于一个词语解释不能从词语本身取得,而必须从该词语所指代对象中寻求答案,即衔接,也就是照应(reference)关系。依据照应成份参考点不一样,照应能够分为前指照应(anaphoricreference,也称回指照应)和后指照应(cataphoricreference,也称下指照应)。前指照应指是所指对象位于上文,即指代成份指称位于指代成份之前;后指照应指是所指对象位于下文,即指代成份指称位于指代成份之后。比如:

2/32(1)Helookedupatherasshestoodthere,handonheart,lookedquietly,almostinakindlyway.(GonewiththeWind)当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象俊译)

(3)解净收起图说,“大家出车吧,中午休息时候再看Φ,就贴在这里。”(蒋子龙,《赤橙黄绿青蓝紫》)XieJingfoldedupthediagramandsaid,“Nowgetmoving.I’llpastethisuphereandyoucanhavealookatitduringthemiddaybreak.”

3/32(4)离车库还有三四米,车库门就像认识主人似自动掀启。(《枣核》)Whenit(thecar)wasthreeorfourmetersawayfromthegarage,itsdoorautomaticallyopenedasifitrecognizeditsownmaster.(张培基译)

4/32了解汉英两种语言人称代词系统和人称代词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、文化、文本、译者等各种原因复杂过程影响翻译过程原因很多。不过,依据本节对汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升翻译质量是有所帮助。

汉语中第三人称代词使用频率比英语低很多,常有第三人称代词省略或零式前指。在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文通顺连贯。比如:5/32(5)孔乙己是站着喝Φ酒而穿长衫唯一人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕;一部乱蓬蓬花白胡子。Φ穿即使是长衫,可是Φ又脏又破,Φ似乎十多年没补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,Φ教人半懂不懂。(鲁迅,《孔乙己》)

KongYijiwastheonlylong-gownedcustomerwhousedtodrinkhiswinestanding.Abig,pallidmanwhosewrinkledfaceoftenborescars,hehadalarge,unkemptandgrizzledbeard.Andalthoughheworealonggownitwasdirtyandtattered.Ithadnotbythelookofitbeenwashedormendedfortenyearsormore.Heusedsomanyarchaismsinhisspeechthathalfofitwasbarelyintelligible.

6/327/328/329/32因为汉英两种语言语篇衔接伎俩在使用中各有所重:英语中使用第三人称代词地方,汉语常使用原词复现衔接方式。在汉英翻译过程中,译者要充分注意汉英语言在衔接方式上差异,在把汉语译为英语时,注意使用代词来替换源语言中重复提及人和事物。比如:

10/32(6)一个满身黑色人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了二分之一。(鲁迅,《药》)Amancladentirelyinblackstoodbeforehim,hiseyeslikedaggers,makingOldShuanshrinktohalfhisnormalsize.(杨宪益、戴乃迭译)(7)且说宝玉来至梨香院中,先入薛姨妈室中来,正见薛姨妈打点针线与丫鬟们呢。宝玉忙请了安,薛姨妈一把拉了他,抱入怀内。(曹雪芹,《红楼梦》)OnreachingPearFragranceCourt,BaoyuwentfirsttoseeAuntXue,whomhefounddistributingsewingtohermaids.Hepaidhisrespectstohisaunt,whocaughthiminherarmsandhuggedhim.(杨宪益、戴乃迭译)

11/32汉语中存在着很多深层前指现象,这对译者正确了解原文造成了一定困难。在汉英翻译过程中,当前指词在语篇中指代对象不明确,或有两个或多个可能先行项时,往往包括到前指词释义问题。这时译者需要经过对语境推理和分析确认第三人称代词或零式前指指代对象,正确把握原文含义。恰当地利用逻辑分析法往往能够有效地防止含糊和歧义产生,这也是处理深层前指释义问题主要方法。比如:

12/32(8)我何尝不也这么说。他说这个碟子配上鲜荔枝才好看。(曹雪芹,《红楼梦》)JustwhatIsaid.ButBaoyuinsistedthatplatelookedbestwiththefreshleeches.

在同一语境有很多参加者情况下,就可能出现歧义前指现象。而汉语中频繁出现零式前指又会使指代对象确实认愈加复杂。这时,对语篇进行适当逻辑分析就显得十分主要。比如:

13/32

(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从,今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三国演义》)

“Ichosemylordunwisely,”XuYoumentioned.“IloweredmyselftoserveYuanShao.Heignoredallmyideas,myplans.NowIlefthimandonlyhopethatyouwillacceptmyservice.”(MossRoberts译)

14/32另外,汉语第三人称代词系统没有英语发达。当代汉语中,“他”功效即使出现了性、数、格分化,但在很多情况下还担当着复数、全部格和两性共指代词功效。译者在进行汉英翻译时如碰到类似情况,需依据上下文判断出“他”详细指代对象,确保译文正确。比如:(10)对了!男人懒。他能够懒洋洋坐在旋椅上,五官四肢,连同他脑筋(假如有),一概停顿活动,像呆鸟普通。(梁实秋,《男人》)Indeed,menarelazy.Youwillfindthemlollinginarevolvingchair,dumblikeawoodenchicken,theirfivesenseorgans,theirfourlimbsaswellastheirbrain(ifany)allatacompletestandstill.

(张培基译)

15/32“花生用处当然很多;但有一样是很可贵。这小小豆不像那好看苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿颜色,令人一望而产生羡慕心。它只是把果实埋在地底,等到成熟,才让人把它挖出来。你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。Daddysaid,“it’struethatthepeanuthasmanyuses,butthereisonethingaboutitthatishighlycommendable.Unlikethoseeye-catchingfruitssuchasapples,peachesandpomegranatesthathangthemselvesonthebranches,brightlycolored,arousingtheadmirationofpeoplewhohaveamereglimpseofthem,thelittlethingburiesitselfundergroundandisnotduguntilitisripe.Whenyouhappentoseeapeanutgrowingontheground,humbleandlonely,youcannottellimmediatelywhetherithasfruitornotbeforeyoufindoutforyourself.”16/32

第二讲:语篇连贯性(Coherence)与汉英翻译篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先经过篇章标示词如连词和副词来取得,更主要首先则取决于各概念或命题之间与主题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理顺文字底层联络,译于字里行间,而且要充分注意两种语言在谋篇布局方面差异,努力再现原文语义结构上连贯性。比如:17/32

杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,自回去了。(《水浒传》)YangZhithusjourneyedonformanydaysandhewenttowardtheeasterncapital.Hecameintothecityandfoundaninnandtheresettledhimselftorest.Thefarmergavehimthebundleandreceivedsomesilverandwentbackalone.(Tr.PearlS.Buck)18/32自是寻春去较迟,只须惆怅怨芳时。狂风落尽深红色,绿叶成荫子满枝。(杜牧《怅诗》)Toolate,alas!…Icametofindthelovelyspringhadleft,Yetmust1notregretthedaysofyouththatnowaredead.Forthoughtherosybudsofspringthecruelwindshavelaid,Beholdtheclusteringfruitthathangsbeneaththeleafyshade.(Tr.H.A.Giles)19/32原文突出地表达了汉语重意合特点,即经过诗行排列次序及内在逻辑关系完成谋篇。第一、二行讲诗人访春未遇,但并不伤感、后悔,其间隐含了转折关系。译者理清了这些结构内在联络,适当增加过渡词语,确保了译文结构完整、紧凑、友好。20/32统一性(Unity)统一性一指内容与形式辩证统一,二指整个篇章完整与一致,强调翻译时尽可能完整地再现原作思想内容,感情色彩,格调笔调,字法、句法及谋篇特征,力争使译文形神兼备。1.领悟作者意图章有章旨,段有段旨,且有明旨和隐旨之分。明旨放在篇首,引人注目;放在篇尾,加深读者印象;放在篇中,承上启下。文学作品往往多用隐旨,寓于全篇叙述、描写之中。译时要细心观察,彻底领悟。比如:21/32在我后园,能够看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。在这上面夜天空,奇怪而高,我生平没有见过这么奇怪而高天空。(鲁迅《秋夜》)Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.Thenightskyabovethemisstrangeandhigh.Ihaveneverseensuchastrange,highsky.(Tr.FengYusheng)22/322.洞悉原作文体特点译者要有文体意识。在动笔之前,要把握原文文体特点;在翻译过程中,应尽力准确无误地再现这些特点。首先请看“三大纪律八项注意”后四条及其两种译文。23/32(五)不打人骂人;(六)不损坏庄稼;(七)不调戏妇女;(八)不虐待俘虏。(《毛泽东选集》第四卷)译文I:(5)Don’thitorswearatpeople.(6)Don’tdamagecrops.(7)Don’ttakelibertieswithwomen.(8)Don’till-treatcaptives.

译文Ⅱ:(5)Donothitorswearatpeople.(6)Donotdamagecrops.(7)Donottakelibertieswithwomen.(8)Donotill-treatcaptives.24/32译文Ⅱ将Don’t改为Donot,意在再现原文作为一个书面形式命令于以颁布实施严厉性。25/323.把握所包括人物言语、表情、心态译者要纵观原作全文,分析了解和把握作者所塑造各个人物特征,方便在翻译过程中成功地再现这些不一样人物。比如26/32

贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大如牛:吃个老母猪,不抬头!”说完,却鼓着腮帮子,两眼直视,一声不语。众人先还是发呆,以后一想,上上下下都一起哈哈大笑起来。

TheLadyDowagerurgedhertomakeastart.GrannyLiustoodupthenanddeclaimedatthetopofhervoice:“OldwomanLiu,Ivow,eatsmorethananycow.Anddownshesettlesnowtogobbleanenormoussow.”Thenshedriedupabruptly,puffingouthercheeksandstaringdownatherbowl.Theothershadbeenstaggeredatfirstbutnoweveryone,highandlow,startedroaringwithlaughter.27/32湘云掌不住,一口茶都喷了出来,黛玉笑岔了气,伏着桌子只叫“嗳吆!”宝玉滚到贾母怀里,贾母搂着叫“心肝”,王夫人用手指着凤姐儿,却说不出话来。薛姨妈也掌不住,口里茶喷了探春一裙子。探春茶碗都合在迎春身上。惜春离了坐位,拉着她奶母叫“揉肠子”。

Hsiang-yunshooksouncontrollablythatshesputteredoutthericeshehadinhermouth,whileTai-yunearlychokedandcollapsedoverthetablegasping,“Mercy!’’Pao-yufellconvulsivelyintohisgrandmother’sarmsandshechuckledasshehuggedhimtohercrying,“Myprecious!”LadyWangwaggedonefingeratHsi-fengbutwaslaughingtoomuchtospeak.AuntHsueh,too,explodedinsuchmirththatshesprayedteaalloverTan-chun’sskirt,makingherupsetherbowloverYing-chun,whileHsi-chunleftherseatandbeggedhernursetorubherstomachforher.28/32地下无一不弯腰曲背,也有躲出去蹲着笑,也有忍着笑上来替她姐妹换衣裳。独有风姐鸳鸯二人掌着,还只管让刘姥姥。(《红楼梦》)Asforthemaids,somedoubledupinhysterics,otherscontrolledthemselvessufficientlytofetchc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论