汉英翻译之功能语篇分析探讨的综述报告_第1页
汉英翻译之功能语篇分析探讨的综述报告_第2页
汉英翻译之功能语篇分析探讨的综述报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译之功能语篇分析探讨的综述报告本文主要对汉英翻译中的功能语篇进行分析与探讨,总结其特点及实际运用。一、什么是功能语篇?功能语篇是指由语言和非语言因素组成的一种语篇形式,旨在完成特定功能,如说服、求职、娱乐等。功能语篇常见于广告、宣传、新闻报道、政治演讲等场合。二、汉英翻译中的功能语篇特点1.准确表达意思功能语篇中的语言使用一定要准确无误,以确保目的能够得到实现。在汉英翻译中,翻译人员需要准确理解原文意思,并通过适当的翻译方式表达出来,避免意思被扭曲。2.注重文化背景由于中西方文化差异较大,汉英翻译过程中,翻译人员需要考虑文化背景的影响。例如,某一广告在中国可能很有效,但翻译成英文后则失去了原来的效果,因此需要进行合适的文化转换。3.语言简练明了功能语篇的语言应该简洁明了,便于读者理解和记忆。在汉英翻译中,翻译人员需要精简结构和重点表达,保持原意的基础上尽可能缩短文本长度。4.有针对性功能语篇需要具有一定的针对性,能够满足特定对象的需求。在汉英翻译中,翻译人员需要根据不同阅读对象的需求进行翻译,以使读者能够理解并接受文本。三、汉英翻译中的功能语篇常见翻译方法1.直接翻译即将原文直接翻译成英文。此种方法对于一些不涉及文化差异的文本翻译效果较好,但对于包含文化差异较大的文本则不能很好的表达出意思。2.传神翻译传神翻译是指翻译人员在翻译过程中力求表达与原文相似的情感和语气,让译文更能与读者产生共情。此种方法适用于广告、文学等译文,但需注意传神翻译有时会损失原意。3.删减翻译在翻译过程中,删除每个细节,以缩小篇幅并使文章更便于理解。此种方法适用于信件、简报等短文本的翻译。四、实例分析假如需要翻译一则广告,某中文版本的广告词如下:成就你的健身目标,新一代智能健身手环。此时需要将其翻译成英文,可尝试以下两种方式:1.直接翻译Achieveyourfitnessgoals,thenewgenerationofintelligentfitnesswristbands.2.传神翻译Transformyourfitnessdreamsintorealitywiththenext-generationintelligentfitnesswristband.可以发现,直接翻译方式相对简洁明了,符合功能语篇的特点;传神翻译方式则注重于传递情感和语气,适用于广告等文本的翻译。综上所述,汉英翻译中的功能语篇需要精准表达意思、紧扣文化背景、语言简洁明了、有针

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论