汉英俗语翻译策略探究-《红蝗》(节选)翻译实践报告的中期报告_第1页
汉英俗语翻译策略探究-《红蝗》(节选)翻译实践报告的中期报告_第2页
汉英俗语翻译策略探究-《红蝗》(节选)翻译实践报告的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英俗语翻译策略探究——《红蝗》(节选)翻译实践报告的中期报告一、选取文本介绍本次报告中,我选取了《红蝗》一小节作为研究对象,该小节中出现了一些典型的汉英习语,包括“捉蝗虫”,“丑娃子”,“螳臂挡车”,“刀子嘴豆腐心”,“井底之蛙”等。二、翻译策略分析1.“捉蝗虫”该词汇中的“蝗虫”可以理解为“grasshopper”,但“捉蝗虫”本身是一种习语,通常表示追寻某些微小的利益。因此,草率地将其翻译为“catchinggrasshoppers”可能会失去其在中文文化中的深刻意义。因此,我们需要寻找合适的英文习语来将其传达出来。常用的英文习语有“chaseaftersmallbenefits”,“pennywiseandpoundfoolish”等,但这些习语虽然能大致表达“物品微小,追求有力”的意思,但是仍然与“捉蝗虫”本身有一定的差异。因此,我们可以在翻译中加入对该习语文化含义的解释,使用“pursuetrivialgainswhileignoringlargerlosses”等一些经过概括的表达方式,以达到更好的翻译效果。2.“丑娃子”“丑娃子”一般指外貌不好看的孩子,这个习语在英语中的表达方式是“uglyduckling”,因为在文化异同性上,鸭子的形象在两国文化中都有一定的象征意义。同时,该习语本身作为一个单独的概念在英语中已经非常流行,因此比较适合用作翻译。3.“螳臂挡车”“螳臂挡车”一般表示自视甚高而不切实际地进行抗争的行为,常见的英文表达方式是“tryingtostopalocomotivewithatwig”或“tiltingatwindmills”。这两个习语均和“螳臂挡车”的意思相似,因此可以很好地表达这一概念。4.“刀子嘴豆腐心”“刀子嘴豆腐心”通常表示表面强硬内心柔软的人,常见的英文翻译方式有“toughexteriorbutsoftinterior”,“hardontheoutsidebutsoftontheinside”等。这些表达方式都可以表达“外表强势,内心柔软”的意思,但是缺少和“刀子嘴”相关的内涵,因此,可以尝试使用更加符合文化特色的翻译——“harshwordsbutasoftheart”。5.“井底之蛙”“井底之蛙”一般表示眼界狭窄,缺乏外界知识和经验的人。常见的英文表达方式有“froginthewell”等,通常表达出“在小小的世界里看不到大的世界”的概念。因此,在翻译中使用“froginthewell”表达方式较为准确。三、翻译实践结果对于上述汉英习语的翻译,结合上述策略,本人结合具体情境制作了如下表格:|汉语词汇|英语翻译||:------:|:------:||捉蝗虫|pursuetrivialgainswhileignoringlargerlosses||丑娃子|uglyduckling||螳臂挡车|tryingtostopalocomotivewithatwig||刀子嘴豆腐心|harshwordsbutasoftheart||井底之蛙|froginthewell|通过以上翻译方式,可以较为准确地表达出汉英习语的文化内涵和丰富意义,同时也避免了因为语言差异而产生的误解和歧义。四、参考文献1.王炜

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论