《翻译概论》教学大纲_第1页
《翻译概论》教学大纲_第2页
《翻译概论》教学大纲_第3页
《翻译概论》教学大纲_第4页
《翻译概论》教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译概论》教学大纲课程代码:02030011c课程名称:翻译概论开课学期:2学分/学时:1.5/24课程类別:专业必修课适用专业/开课对象:翻译/一年级本科生先修/后修课程:无/无一.课程性质、教学目标和毕业要求本课程是翻译专业学生的主干课程之一,本课程旨在向学生全面介绍翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。其具体的课程教学目标为:课程教学目标1:初步掌握翻译基本理论和相关技巧,通过对翻译基本技巧的基础训练使学生进初步掌握笔译程序和基本技巧。课程教学目标2:培养学生具有扎实的英语语言基本功,并掌握翻译基础理论和知识,了解翻译是什么和翻译做什么。课程教学目标3:培养具有较高的人文素养和较强的跨文化交际能力,有相当的翻译宏观视野,能高屋建瓴地适应各类复杂地翻译局面、挑起各种翻译重任、高质量地完成各项具体的翻译工作。本课程重点支持以下3个毕业要求指标点:毕业要求指标2.1:具有系统扎实的英语语言基本功,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握翻译基础理论和知识。毕业要求指标3.1:能够综合运用所学翻译理论知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。能够较好地翻译基础性中文或英文文本,并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯。毕业要求指标7.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,能适应经济全球化并具有国际视野和竞争力。本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:表1-1课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系课程教学目标毕业要求1毕业要求2毕业要求3毕业要求4品德修养学科知识应用能力创新能力沟通表达团队合作国际视野学习发展1-21-32-12-23-13-24-14-25-15-36-16-27-17-28-18-2课程目标1H课程目标2M课程目标3L二.教学内容本课程理论教学共24个学时,包含12章。表2-1理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排教学章节支撑教学目标教学活动学时安排第一章从翻译的比喻认识翻译的本质教学目标1教学目标2教学目标31、从翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质2、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质2第二章翻译的原则教学目标1教学目标21、翻译原则概念的界2、中外翻译原则的代表性观点2第三章翻译与文化教学目标1教学目标2教学目标31、了解语言与文化的关系2、掌握文化差异对翻译的影响2第四章译者必备的素质教学目标1教学目标2教学目标31、译者的责任2、译者的素质3、口译员的特殊素质2第五章翻译的创意教学目标1教学目标2教学目标31、翻译的创造性2、创意与忠实的关系2第六章翻译的目的教学目标1教学目标2教学目标31、翻译的交际功能2、翻译的文化功能2第七章翻译的分类教学目标1教学目标2教学目标31、狭义的翻译与广义的翻译2、文学翻译与非文学翻译3、笔译与口译4、翻译的变体2第八章机器翻译教学目标1教学目标2教学目标31、机器翻译的定义与原理2、历史与展望2第九章理解与翻译教学目标1教学目标2教学目标31、翻译的基本过程2、理解与表达2第十章直译与意译教学目标1教学目标2教学目标31、直译与逐字翻译的区别2、直译与意译的定义及各自的功能3、直译与意译的结合2第十一章翻译的等值与近似教学目标1教学目标2教学目标31、翻译的等值及等值的层次2、翻译的近似3、可译性与不可译性2第十二章翻译的归化与异化教学目标1教学目标2教学目标31.归化与异化的概念及其历史沿革2、翻译中的归化与异化问题、技术层面上的归化与异化处理2总计24三.教学方法本课程采用课堂讲授、分组讨论、课内外实践的教学方法,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。毕业要求指标课程教学目标达成途径2.1:具有系统扎实的英语语言基本功,良好的英文听说读写能力,基本了解和掌握翻译基础理论和知识。教学目标1教学目标2课堂讲授和分组讨论:通过对向学生全面介绍翻译相关各种知识,为笔译能力的提升夯理论实基础;通过学习、探讨和初步了解笔译基本理论和相关技巧,笔译基本技巧的训练使学生初步掌握笔译基本技巧。3.1:能够综合运用所学翻译理论知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。能够较好地翻译基础性中文或英文文本,并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯。教学目标1教学目标2课堂讲授与课内外实践:教师结合现代教学方法及教学实践经验综合指导学生,学生在进一步了解翻译理论的基础上,将所学理论知识和基本笔译技能通过实践结合起来,在课堂模拟技能展示,帮助翻译专业学生提高自主学习能力。课题重点讲授有关翻译概论后,组织学生进行以小组为单位进行专题笔译和情景模拟笔译等教学实践活动,培养翻译专业学生掌握重难点解决的策略,提高专业素养。7.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,能适应经济全球化并具有国际视野和竞争力。教学目标3课堂讲授与课内外实践:教师将学生分为笔译小组,设计跨文化交流场合,指定学生分别扮演在不同历史情景下的角色,布置翻译主要材料、交代需要完成的交际任务。在此基础上,学生可充分发挥想象力充实交流活动,在交际活动中潜移默化锻炼口译能力和翻译意识,能初步在实践中批判性分析与创新性研究解决实际问题。四.课程考核要求及方法本课程成绩由平时成绩(包括作业成绩、课堂表现)和期末考试成绩组合而成,采用百分制。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。成绩组成考核/评价环节分值考核/评价细则对应的教学目标平时表现(40%)作业成绩(20%)课后作业20主要考核学生对章节知识点的理解和掌握程度(包含笔译习作)以及做作业的态度。计算全部作业的平均成绩再按20%计入总评成绩。教学目标1教学目标2教学目标3课堂表现(20%)课堂讨论课后实践20主要考核学生课堂活动参与度以及专题笔译的模拟实践的能力。计算平均成绩再按20%计入总评成绩。教学目标1教学目标2教学目标3期末成绩(60%)期末考查60主要考核学生对课程全部关键核心知识点的理解和掌握程度,计算口试成绩再按60%计入总评成绩。教学目标1教学目标2教学目标3总评成绩平时+期末100平时成绩(40%)+期末成绩(60%)教学目标1教学目标2教学目标3表4-1成绩组成、考核/评价环节、分值、细则和对应的教学目标本课程教学目标评价依据和评价方法见表4-2所示。表4-2教学目标评价依据和评价方法教学目标评价依据平时成绩平均分平时成绩总分期末成绩平均分期末成绩总分课程目标1期中和期末成绩,作业成绩20试卷支撑课程目标1的小题分值之和课程目标2期中和期末成绩,作业成绩30试卷支撑课程目标2的小题分值之和课程目标3期中和期末成绩,作业成绩50试卷支撑课程目标2的小题分值之和表4-2中权重合理性说明:对于教学目标1:主要评价学生对翻译基本理论、技巧和实践方法的掌握。因为笔译测试可以真实反映学生的掌握情况,故期末成绩评价权重相对大些。对于教学目标2:主要评价学生的运用基础笔译知识进行教学组织、教学设计和教学评价的能力。平时作业、期末考试评价权重大致均衡。对于教学目标3:主要评价学生自主学习的能力,更新专业知识、夯实语言基本功,具备较强的语言交际能力和自我反思的能力,平时作业、期末考试评价权重大致均衡。五.持续改进本课程根据期末成绩、课后作业、各教学目标评分值情况和学生、教学督导等反馈,及时对教学中不足之处进行改进,并在下一轮课程教学中改进提高,确保相应毕业要求指标点达成。六.教材及参考资料姜倩、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论