英汉翻译(全套课件)_第1页
英汉翻译(全套课件)_第2页
英汉翻译(全套课件)_第3页
英汉翻译(全套课件)_第4页
英汉翻译(全套课件)_第5页
已阅读5页,还剩261页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

WelcometotheCourse

----TranslationbetweenEnglishandChinese第一章理论篇第二章技巧篇第三章习题篇第一章理论篇第一节翻译的定义和标准第二节翻译的过程与步骤第三节直译与意译的互补第四节翻译与逻辑第五节翻译理论与技巧简介第一节翻译的定义与标准理论探讨比较分析译文赏析理论探讨一、翻译的定义二、翻译的标准一、翻译的定义翻译的定义:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.(Eugene

Nida)(翻译就是用译入语复制出原语信息最接近的自然等值体……首先就意义而言,其次就风格而言。)翻译的实质:1.翻译中我们要译的是信息(message)2.由于语言文化上的差异,原文和译文只能是相对的对(closest)3.译文要有可接受性(natural)例句:Honey,keepyourshirton,please!I’msorry,butthebossmademeworklateattheoffice.“tokeepyourshirton”:??“穿着你的衬衫”?or?

译文:亲爱的,请你千万别发火。我很抱歉。可是,我的老板给了我好多活,我不得不在办公室加班。例句:DidyouhearwhathappenedtoJoe?He’slosthisshirt,thepoorguyinvestedallhismoneyinfancyrestaurantanditjustwentoutofbusiness.“lose”:??丢掉、失去“loseone’sshirt”:丢了衬衫?译文:你有没有听到关于乔的事?这回他可真是什么都丢了,真可怜。他把所有的钱都投资在一家豪华的餐馆里。而这家餐馆不久前倒闭了。Natureoftranslation:messageormeaningcomparativecorrespondenceinmeaningsbetweentwolanguagesbecauseofdifferencesintwoculturesreadableinthetargetlanguageWhatistranslation?Whatistranslating?anactivityrelatedtotwolanguages,theculturesand???“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑字里摸一个急于要开箱字的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,月旬踌躇’,是他的经验之谈,的的确确的。”(鲁迅)翻译是一门科学翻译是一门艺术第二章翻译的标准国内的翻译标准国外著名的翻译标准初学者的翻译标准国内的翻译标准“文”与“质”之争“信”、“达”、“雅”(严复)“忠实、通顺”(鲁迅)“神似”(傅雷)“化境”(钱钟书)国外著名的翻译标准1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoforiginal.3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(AlexanderFraserTytler,1749-1814)初学者的翻译标准忠实通顺忠实例句:CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.*译文1:当然,我不教书,因为教书对我老说是轻松的。译文2:当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。例句:Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingCongressfortheirvotes.*译文1:总统站在那里,手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。译文2:总统站在那里,手里拿着礼帽,必恭必敬地请求国会议员们投赞成票。例句:Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines…*译文1:这具尸体苍白而安静地躺在松树下……

译文2:这具尸体苍白而静静地躺在松树下……例句:KissingerwassodevastatedbyRockefeller’sdefeatthataccordingtooneaccount,hewept.

译文1:基辛格为洛克菲勒的失败伤透了心,有人说他哭了。译文2:基辛格为洛克菲勒的失败伤透了心,据一项报道说他哭了。例句:Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

译文1:他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。译文2:他青少年时期养成的自卑感,始终没有完全消除。例句:Butagainstthevastexpanseofthesky,thechutelookedverysmall.译文1:但和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。译文2:但在广阔无垠的太空中,降落伞显得那么渺小。例句:Infact,Hitler’s“blitz”carriedhimsofar,totheverygateofLeningradbySeptember,acityhewasnevertoseize.译文1:事实上希特勒所进行的‘闪电战”曾深入苏境,9月分已直逼列宁格勒城下——一座他始终未能攻陷的城市。译文2:事实上希特勒所进行的‘闪电战”曾德军深入苏境,9月分已直逼列宁格勒城下——这座城市他始终未能攻陷。例句:Herememberedtheincident,ashadhiswife.

译文1:他记得这件事,他的妻子早就记起了。译文2:像他的妻子一样,他也记起了这件事。例句:Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemy’sreinforcementtroopscameup.

译文1:我们的部队已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。译文2:等到敌人的增援部队赶到时,我们的部队已经走得很远了。例句:SouthAfricaloepard-spotpolicycameunderfierceblackfire…

译文1:南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到黑人的猛烈抨击……

译文2:南非实行的“豹斑”政策受到黑人的猛烈抨击……例句:SkirmishesbetweentheGreekandTurkishCypriotsweresilentlywitnessed,aswastheheavyfightingbetweenLebanesetroopsandMoslemforcein1985.

译文1:希腊族和土耳其族塞普路斯人之间的小小交锋,和1985年黎巴嫩军队与穆斯林武装力量之间的鏖战一样,受到我们暗中的注意。译文2:希腊族和土耳其族塞普路斯人之间的小小交锋,和1985年黎巴嫩军队与穆斯林武装力量之间的激烈的战斗一样,受到我们暗中的注意。例句:TheywereparticularlystruckbyBeijing’sallusiontothefiveprinciplesof“peacefulcoexistence”,…

译文1:北京提到了“和平共处”五项原则,这就更打动了他们的心,……

译文2:北京提到“和平共处”五项原则这一点给他们留下特别深刻的印象,……例句:OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.

译文1:在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。译文2:在他们国内电台的广播中,中东事件只简短地报导了一下。通顺例句:Partyofficialsworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.*译文1:党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。译文2:党的干部吃的是粗茶淡饭,住的是寒冷的窑洞,在微弱的灯光,长时间地工作。例句:Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.

译文1:由于天气很好,我们决定去爬山。译文2:天气很好,我们决定去爬山。例句:Hehadtosayathomeyesterdaybecausehewasill.

译文1:因为他病了,昨天他不得不呆在家里。译文2:他病了,昨天他不得不呆在家里。比较分析例句:IknewitquitewellasIknowitnow.A.我知道得同现在一样好。B.我曾经知道得同现在一样清楚。C.我当时就知道得同现在一样清楚。例句:Hetookhismaster’satOxford.A.他在牛津得到他的硕士。B.在牛津他获得硕士。C.他在牛津大学获得硕士学位。例句:Youarelateforthelasttime.A.你是最后一次迟到了。B.你迟到可能最后一次了。C.你被解雇了,再不用迟到了。例句:Hewasnothingifnotahypocrite.A.如果说他不是伪君子,那他就什么也不是。B.他什么也不是,如果不是伪君子的话。C.他不是伪君子才怪呢!例句:Youareoldenoughtobemorereasonable.You’reoldenough,dearMissMiller,tobetalkedabout.A.你的年纪已经足够大到该通情达理了。密勒小姐,你已经到被人议论的年岁了。B.你已经到了通情达理的时候了。亲爱的密勒小姐,你年纪够大了,不宜被人议论。C.亲爱的密勒小姐,你年纪不小了,该懂点事。你是个大姑娘了,会有人讲闲话的,你懂吗?译文欣赏Onetiquette

Etiquettetosocietyisthatappareltotheindividual.Withoutapparelmenwouldgoinshamefulnuditywhichwouldsurelyleadtothecorruptionofmoral;andwithoutetiquettesocietywouldbeinapitiablestateandthenecessaryintercoursebetweenitsmemberswouldbeinterferedwithbyneedlessoffencesandtroubles.Ifsocietywereatrain,theetiquettewouldbetherailslongwhichonlythetraincouldrumbleforth;ifsocietywereastatecoach,theetiquettewouldbethewheelsandaxisonwhichonlythecoachcouldrollforward.Thelackofproprietieswouldmakethemostintimatefriendsturntobethemostdecidedenemiesandthefriendlyoralliedcountriesdeclarewaragainsteachother.Wecanfindmanyexamplesinthehistoryofmankind.ThereforeIadviseyoutostandonceremonybeforeanyoneelseandtotakepainsnottodoanythingagainstetiquettelestyougiveoffencesormakeenemies.ByWilliamHazlitt论礼仪

礼仪之于社会犹如衣着之于个人。人若不穿衣服,一丝不挂,就会令人耻笑,必然导致道德败坏;社会要是没有礼仪,就会陷入可悲的境地,而社会成员之间所必须的交往就会被无谓的冲击和纠纷所干扰。假定社会是一列火车,礼仪就好比轨道,火车只能沿着它隆隆前进。假定社会是一辆贵宾车,礼仪就好比轮子与车轴,车子只有靠它们才能滚滚向前。缺了礼仪,最亲密的朋友会变成死敌,友好或结盛的国家会兵戎相见。我们可以从人类历史上找到许多这种例子。因此我劝你对于任何人都要讲究礼仪,并且尽力不做违背礼仪的事,以免冒犯他人或者树敌。第二节翻译的过程和步骤

一、理解阶段二、重新表达阶段三、核对证实阶段一、理解阶段(一)准确理解词义(二)理解原文的文化背景知识(三)理解逻辑关系(一)准确理解词义1、根据上下文辨词义(即必须根据该词在文中的地位,联系上下文的逻辑关系,决定其译义。(以work和good为例)Heisworkinginthefactory(他在工厂工作。)Heisworkingamachine.(他正在开机器。)HeisworkingatEnglish.(他正在学英语。)Theshipisworkingeastward.(船正向东行驶。)Thegearsworksmoothly.(齿轮转动灵活。)Theyeasthasbeguntowork.(酵母开始发酵。)Mywatchdoesn’twork.(我的手表不走了。)Willthesenewmethodswork?(这些新方法会有效吗?)Electroniccomputersworkquicklyandaccurately.(电子计算机计算得又快又准。)good:Itwasagooddinner.(这是一次丰盛的宴会。)Heprovedtobeaverygoodlistener.(他是个善于倾听别人谈话的人。)Thecaptainofthejetcameback,salutedand,inverygoodEnglish,saidtothePresident“ToCairo,Sir?(喷气机)(机长走过来,敬了礼,然后用非常地道的英语问总统:”先生,去开罗吗?“)2、论褒贬,要注意同义词都有不同的语体色彩、使用范及程度。任何语言都有语体之分:高雅、通俗、粗野、俚语、公文用语及术语等,翻译须审其雅俗,量其轻重。如表示“打破”的词:break是一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片crush是从外面往内或从上往下压而致碎demolish是破坏、铲平或削平destroy是完全摧毁,使无法复原shatter是完全使一物体粉碎smash是指由于突如其来的一阵暴力,带一声响而彻底粉碎

注意词的一般意义与专业意义InthisbookhepresentshisherowithanArab’svoice,andnotwiththeusualWesternvoice.(英雄/主人公)Thelaterthreewordsdonotfitthedescriptivelinguist’sformal

definition.(正式的/形式上的)Don’tthinkthatspeechissilverbutsilenceisgolden.(语言/言语)In1980hefoundajawfragmentandlatera

skullcapandthighbone.(室内便帽/颅骨顶骨)(二)理解原文的文化背景知识例句:TheelevatorboysoozethespitandpolishofWestPointcadetsandinpoliteEnglishremindyouthatyoumustnotsmokeinsidetheirlifts.译文:开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,派头十足,并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。例句:OnepassageinthebookreferredtoGeneralMarshall’sraising,equipping,andtrainingofthelandarmiesthatpouredintoNormandy.译文:这本书中有一段提到马歇尔将军对于涌进诺曼底的地面部队事前所做的征募、装备和训练工作。例句:“GreekandLatinareallEnglishtome.”SaidOscarWilde.译文:“希腊语和拉丁语对我来说都很容易。”奥斯卡王尔德说。三、理解逻辑关系例句:Hecouldnothearanything,buthewassuretheknockwasbringingsomeonetothedoorandhewasmosteagertoseewhothispersonwouldbe–thiswomannamedRosaSandovalwhowasnowtohearofmurderintheworldandtofeelitinherself.译文1:他听不到什么动静,但他肯定敲门声正把一个人招到门口来,他很急切地想看看来人是什么人——这个就要听到人世间残杀并将在内心感受到其痛苦的名叫罗莎桑多瓦尔的妇人。译文2:他听不到什么动静,但他肯定敲门声正把一个人招到门口来,他很急切地想看看来人是什么人——这个就要听到人世间最难以忍受的事情并将在内心感受到其痛苦的名叫罗莎桑多瓦尔的妇人。例句:Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.

译文:他85岁高龄时完成了第12部小说。例句:”Well,oldboy,”saidthevisitor,“it’snicetoseeyouupandabout.””up,yes,”thepatientsaid,“butabout,no…atleastnotmuch.”译文:“喂,老兄,”访问者/来宾/来客/探视者说,“见到你起来走动走动,真高兴。”“是能下床了,”病人说。“若说走动,还不行——至少现在不太行。”二、重新表达阶段(一)活用词典(二)颠倒顺序(三)拆开句子(四)增减文字(五)改换说法(六)润色文字(一)活用词典yes/no

例句:”Don’tyoulikethisbook?”“Yes,Ido.”

译文:“你不喜欢这本书吧?”“不,我喜欢。”

例句:“Isn’tthisbookyours?”“No,itisn’t”

译文:”这本书不是你的吧?”“对,不是我的。”

例句:“Sheisnotclever.”“No,sheisn’t.”(=Youareright,sheisn’t.)

译文:“她不聪明。”“是啊,她不聪明。”

例句:WhenIpointedthathehadspreadrumor,heretorted“No!No!”

译文:我指出他苫布了谣言时,他反驳说:“没有那事!没有那事!”then:inthecase,thatbeingso.(于是,那么)例句:Onthesurface,then,allwaswellthatendswell.(事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。)例句:Then,histriumphwascomplete.(到了这时,他已经取得了完全的胜利。)例句:Heconsideredthewholebusinessaparticularlypainfulexampleofthechoicebetweenpersonalitiesandthenationalinterestthathehadoftenfaced.That,atallevents,washowheputitinhisarticle.译文:他认为,这种种问题是他个人性格与民族利益之间进行抉择时常常碰到的一个特别痛苦的事例。无论此话是否真实

/无论如何,反正他在文章中就是这么写的。例句:Therewasanurgentneedforhimtobecome,atleastinappearance,agoodRepublican.

译文:对他来说,迫切需要的是成为一个名副其实的共和党人,至少表面上是这样。例句:Formepersonally,itwasablessingindisguise.

译文1:这对于我个人来说,是祸中得福。译文2:这对于我个人来说,是化了装的幸福。例句:Atthefirstmeetingtherewasastorm.

译文1:第一次开会时,发生了轩然大波。译文2:第一次开会时,发生了风暴。例句:Everybrickinthatfactoryiscementedwiththebloodofwomenandlittlechildren.

译文1:那家工厂的每一块砖都是用妇女和儿童的鲜血砌起来的。译文2:那家工厂的每一块砖都是用妇女和儿童的鲜血粘合的。assert;declare;announce;state;proclaim:宣称、断言;宣布、宣告;陈述,阐明,说明,公告,声明(=说)例句:Theboywassofascinatedbytheplaythatoncominghomeheannouncedhewouldbecomeasoldier.(这孩子被这出戏迷住了,他一回家就说他将来要当兵。)例句:Heassertedthatthiscouldbedone.(他说这件事办得了)例句:Stillcoldlyincontrolofhimself,hedeclaredthathehadnotratifiedtheagreement.(他依然压住怒火,说他没有批准过这个协定。)(二)颠倒顺序1、复合句的颠倒2、被动句的颠倒复合句的颠倒汉语习惯于以时间先后,原因-结果,条件-结果的顺序来安排句子,而英文则往往不同。例句:IcameassoonasIheardofhisarrival.译文1:我一听说他已到达,马上就来了。*译文2:我来,当我一听到他来了以后。例句:Don’tscampyourworkbecauseyouarepressedfortime.译文1:不要因为时间紧迫就马马虎虎。*译文2:不要马马虎,因为时间紧迫。例句:Youwillfailunlessyouworkharder.译文1:倘若你不加把劲工作就会失败。译文2:你会失败,倘若不努力工作的话。复合句在翻译成中文时,应该按照已经颠倒了的新顺序排列主从句中的名词和代词。例句:Beforeliberation,Gao

Yubaocouldnotgotoschoolbecausehisfamilywaspoor.译文1:解放前,高玉宝因为家里很穷,不能上学。译文2:解放前,他因为家里很穷,高玉宝不能上学。翻译复合句时,还需要注意一个问题:不要将一些关系代词、关系副词、从属连词等等一概照英文字面原封不动不动地译出来,而要斟酌情况进行变化或简化。例句:Whentheairmoves,itiscalledwind.译文1:空气流动,就叫做风。*译文2:当空气流动时,就叫做风。例句:Incasetheairmovesslowly,therewillbeabreeze.译文1:空气慢慢流动,就产生微风。*译文2:倘若空气慢慢流动,就产生微风。例句:IhavenotseenhimsincehewenttoShanghai.译文1:他去上海以后,我一直没有见过他。*译文2:自他去上海以后,我一直没有见过他。被动句的颠倒英语惯用被动语态,而汉语则用得较少,翻译时常作顺序变动。例句:Everythingpossiblewasdonetoconcealourmovementsfromtheenemyandtomisleadthem.

译文1:我们已经采取了一切可能的措施,以便对敌人封锁我们的活动情况。*译文2:每一件可能的措施都被采纳了,以求对敌人隐蔽我们的活动情况,同时也是为了迷惑他们。例句:Publicmeetinghadcertainlybeennumerousenough,butsomethingmorethanmeetingwasrequired.译文1:人们的确举行了许多公共集会,但还有比开会更多的事情要做。*译文2:公共集会的确被举行得很多,但还有比开会更多的事情要做。(三)拆开句子当原封不动地保持原句结构不能准确流畅传达原文的内容和意义,同时句子又经得起拆开时,可以采取拆句法。例句:Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwiththeusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabors.

译文1:他访问了许多地方,到处受到热烈的欢迎。他的艰苦努力得到回报。*译文2:他访问了许多地方,到处受到对他的监护努力所一贯表示的热情欢迎。拆句时,注意原文句子在内容和意义上的完整性,并照应其前后逻辑关系。例句:Pressuresinliquidsbecomerapidlygreaterwithincreasingdepthasanyoneknowswhohasswumevenforfewfeetbelowthesurfaceofalake.译文1:入液越深,液压就迅速增强;凡是在湖面以下几英尺潜游过的人都知道这一点。*译文2:谁都知道,入液越深,液压就迅速增强,凡是在湖面以下几英尺游过泳的人都知道这一点。例句:ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.译文1:这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。*译文2:这是一次在挤满了人的市政厅里举行的会议。会议组织的很好。会上热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(四)增减文字文字的增减损益,也是翻译中重新表达阶段的一个重要技巧。增减文字是指在重新表达过程中,在保证译文与原文内容和意义完全一致的前提下,作为一种修辞手段,在字面上做一点增减,其目的是为了使译文更加忠实流畅。例句:Thebridgeislong.译文1:这个桥长。译文2:这个桥是长的。译文3:这个桥很长。缓和词:“相当”好看=好看;“比较”适用=适用;“非常”热情=热情;“十分”友好=友好;“实在”高明=高明;糊涂“得很”=糊涂例句:Atthemeetinghemadeaspeech——eloquentandenergetic.译文:他在会上发表了讲话——很动听,很有力。例句:Inthismood,Iwenttodiplomaticcircles,earnestbutonlysketchilyinformed.译文:我就是怀着这种心情进入外交界的,满腔热情,但是知识肤浅得很。例句:Godknowswhattheirfatewillbe,butIcanguess.

译文1:天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分。译文2:天晓得他们的命运如何,但我能猜得到。

例句:Hewasweekandold.

译文1:他身体衰弱,年纪也老了。译文2:他衰弱,也老了。

例句:Thepurposesofhisjourneywerebothmilitaryandpolitical.

译文:他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。例句:Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.

译文:我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。例句:Hisfatherisadoctor.

译文1;他的父亲是医生。译文2:他的父亲是一个医生。

例句:Iamnotapoet,Icouldnotwriteasinglelinetodepictitsbeauty.

译文1:我不是诗人,要描绘它的美丽,我一句诗也写不出来。译文2:我不是诗人,我写不出一行诗句来描绘它的美丽。

例句:Thecityhasadensemanufacturingpopulation.

译文1:这个城市有稠密的工业人口。译文2:这个城市工业人口稠密。译文3:这个城市有一个稠密的工业人口。例句:Doyouwantit?

译文1:你要吗?

译文2:你要它吗?

例句:Idon’twantit.

译文1:我不要。译文2:我不要它。

例句:Iputonmyzipsuitandwentout.

译文1:我穿上拉链衣,走了出去。译文2:我穿上我的拉链衣,走了出去。

(五)改换说法肯定句-否定句例句:Hehasbeenlittleoflife.译文1:他不懂什么世故。译文2:他只懂很少世故。例句:Iseehimverylittlenowadays.译文1:我近来很少见到他。译文2:我近来见到他很少。

例句:SomelittlehesitationwascausedbythestatementoftheRomans.译文1:罗马人所提出的理由并未引起人们多大的迟疑。译文2:罗马人所提出的理由只引起人们很少的迟疑。否定句——肯定句例句:Hedidn’tsaymuch,buteverywordwastothepoint.译文1:他说话不多,但每句话都很中肯。译文2:他不说很多话,但每说一句都很中肯。例句:Shewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.译文1:她要等你当应帮助以后才肯走。译文2:她在你答应帮助她以前不肯走。例句:Hedidnotcometilltwoo’clock.译文1:他直到两点钟才来。译文2:他直到两点钟为止还没有来。两个否定句——肯定句例句:Heisnotseldomill.译文1:他常常生病。译文2:他不是不常生病。

例句:Itisnotrarelythattheydiscussthematterfromallangles.译文1:他们常常从各种角度来探讨这个问题。译文2:他们从各种角度来探讨这个问题,这不是罕见的事。例句:Hecannotreadthisbookwithoutdictionary.译文1:他读这本书得用词典。译文2:不用词典他不能读这本书。保留原文的“否定之否定”例句:Youcan’tbuythingswithoutmoney.译文1:没有钱就买不到东西。译文2:有钱就能买到东西。例句:Heexpected,notunnaturally,thathisfatherwouldhelphim.译文1:他指望他的父亲能来帮助他,这不是不合理的。译文2:他指望他的父亲能来帮助他,这是有道理的。例句:Icannotletyourstatementpasswithoutquestioned.译文1:我对你的说法不能不提出疑问。译文2:我对你的说法要提出疑问。(六)润色文字1、严谨,文理通顺2、雕琢,词精句简3、创新,达意传神1、讲严谨,务使文理通顺例句:Tofeed,clothe,andrehabilitateoneandahalfmillionmen——itwasnecessary,butagonizinglydifficult.译文1:要供给150万人的吃、穿和安置——这是必须要做的,但也是伤透脑筋的困难。译文2:要使150万人有吃、有穿,重新得到安置——这是必须要做的事,但困难之大令人伤透了脑筋。例句:Theywerethenfriendlytomeandmyopinions.译文1:他们当时对我和我的看法都是友好的。译文2:他们当时对我是友好的,对我的看法是支持的。例句:Administrativemeasuresandwordssoonpouredoutofhisoffice.译文1:不久他的办公室便发出大量措施和命令。译文2:不久他的办公室便制定出大量措施,发出了许多令。例句:Thebomb“isthegreatestthinginthehistory,”Trumanboasted.Norwashesorryhehadusedit.Nothingthe“unwarrantedattackonPearlHarbor”thepresidentexplainedtoajournalist,“whenyoudealwithabeastyouhavetotreathimasabeast.”译文:杜鲁门大言不惭地说,原子弹是“历史上最伟大的东西”。他并不因为使用了原子弹而感到内疚。总统对一位记者解释说:“请注意偷袭珍珠港这件事。对付一头野兽,唯一的办法是以其人之道还治其人之身/以其道还其治其身。”2、细琢磨,力求词精句简

三忌

一忌罗嗦话二忌学生腔三忌洋腔洋调

例句:Hedenouncedthatdocumentforitsshortcomings,pronouncingittobeafarragoofunadulteratedhumbug.译文1:他指责这个文件的缺点,称它为十足的谎言大杂烩。译文2:他指责这个文件的缺点,称它为纯粹挂羊头卖狗肉的烂摊子。(farrago=杂烩,混杂物;unadulterated=十足的,道地的,纯粹的;humbug=欺骗,用来骗人的东西。)例句:Itisasmall,old-fashionedbutimportantport.译文1:它是一个老式的小巷,但很重要。译文2:它是一个小的、老式的、但很重要的海港。例句:ThetelephoneannouncedthattheAmbassadormustseemeatonceandwasonhisway.Hearrivedinunusualperturbation.译文1:有电话来,说大使马上要来见我,而且已在途中。大使来时,神色很为不安。译文2:电话里宣称,大使必须马上来同我会见,而且已在途中。他在一种不平常的张皇状态下来到。例句:Heissoarrogantthatnoonewillkeepcompanywithhim.译文1:他很狂妄自大,谁也不愿与他交往。译文2:他是如此狂妄自大,以至谁也不愿意与他交往。例句:Heistooyoungtogotoschool.译文1:他还不到上学年龄。译文2:他太年轻,以至还不能上学。例句:Heistoowisenottounderstandsuchthings.译文1:他很聪明,能懂这样的事情。译文2:他太聪明了,以至不能不懂这样的事情。3、敢创新,要求达意传神翻译以原文为基础,但不要一味拘泥于原文的文字形式。有时须顺词就意,有时需“添枝加叶”,有时还得“另起炉灶”。例句:Sometimeshewasextravaganttodownrightnonsense,butwithsomeonetheglitteringdrosspassedcurrentforpuregold.译文1:有时他信口雌黄,单对于有些人来说,那些漂亮空话却成了金玉良言。译文2:有时他放肆地胡说,简直是十足的废话,但对于有些人来说,这种光怪陆离的空话却被认为纯粹是金玉良言。例句:Itwasanuphillwork.译文1:这件事办起来如同爬山,费力得很。译文2:这是一件上山的工作。例句:Hisreputationandachievementoutlinehim.译文1:他虽已去世,但他的名望和成就依然存在。译文2:他的名望和成就比他本人经久得多。三、核对证实阶段核对证实阶段是理解和表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。核对有否漏译、误译,文理是否通顺,并要求精益求精。注意以下几点:1、校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无遗漏。

“southernAfrica”“SouthAfrica”2、校核译文的段、句或重要的词有无错漏。

“Soup!Hotnoodle!”“Soap!Notneedle!”3、修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词。如:Theimportanceofelectroniccomputerscannotbeoverestimated.4、力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈词滥调,力求译文段落、标点符号正确无误。5、通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润色文字。比较分析例句:Alarmbegantotakepossessionofhim.译文:1、惊恐开始控制他。2、惊慌开始占有了他。3、他开始惊恐不安。例句:Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.译文:1、他的疲倦和不断增加的热使他下决心在第一个方便的阴凉处坐下来。2、他的疲劳和不断增加的热决定了他必须在第一个方便的地方坐下来。3、他疲惫不堪,天气也越来越热,于是赶紧就找个阴凉处坐下来休息。例句:Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsenseofaesthetics.译文:1、改善了的住宅也有助于加强审美感。2、改善住宅还有助于审美感的敏锐。3、改善住宅条件有助于提高审美意识。例句:Youcouldn’tbebetteroff,couldyou?译文:1、你不能再好了,是吗?2、你不能在富裕了,是吗?3、你现在的情况再好不过了,是吗?例句:Nothingisfartherfromthetruth.译文:1、没有什么离真理更远了。2、没有什么是离真理更远的了。3、这真是荒唐透顶。Nothingisfartherfromthetruththanthatremark.例句:Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.译文:1、他们的仔细的比较将会使你知道不同之处。2、仔细比较便可知其不同之处。3、仔细比较一下,你就会知道其间的差别。范例欣赏Hewasalwayspreparedtomakehimselfusefulandtherewasnothing,howevertiresomethatyouaskedhimtodoforyouthathewouldnotdowithpleasure.Hetookanimmenseamountoftroubletomakehimselfagreeabletoagingwomen,anditwasnotlong,beforehewastheAmidelamaisoninmanyanimposingmansion.译文他乐于助人,而且随叫随到;你要是请他做一件事,不管有多麻烦,他都非常乐意忙。碰到年纪大的妇女,他总是曲尽心意去博他们的欢心,所以很快便成了许多大户人家的上客。小结翻译活动包含两次解释:第一次解释发生在理解和重新表达之间,目的在于点明信息的内容;第二次解释发生在重新表达和选择定稿之间,目的在于检查暂时选用的译文是否很好地表达了原文的内容。翻译的起点和终点都是文章,翻译过程中各具特色的两种解释是分别在文章中的各个段落中进行的,其目的是组织另一篇文章。第三节直译与意译的互补直译(literarytranslation),即既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直译可以保留原文的比喻形象,民族色彩,但行文应规范,其理想目标做到“神”、“行”兼备。例句:Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,whole-saleteapriceshavealmostdoubled.

译文:部分由于日益增长的需求,批发差价几乎翻了一一番。例句:Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’teverforgetme.译文:我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。例句:LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.Keepyourshirton,we’velotsoftimetogettotheairport.Heisbeingagoodboynow.译文:1、昨晚我听见他把猪赶到市场/鼾声如雷。2、穿上你的衬衫/别着急,我们赶到飞机场去还有充裕的时间。3、他现在正是一个好孩子/正乖着呢。意译(freetranslation),是指通过对原文深层意蕴的理解将原文的表层结构消化转化为译文的表层结构。即不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方法,把原文意思表达出来。但形式的转换或在创造必须服从于原文信息的转达。例句:Thesethreestepsconstitutedanepochaladvance.

直译:这三个步骤构成了一个划时代的进展。意译:由于采取了上述3个步骤,我们便获得了一个划时代的进展。例句:ThereweremanyforcesatworkmadevirtuallyinevitablethediscoveryofAmericaataboutthetimeColumbusaccomplishedit.

直译:有许多力量在哥伦比亚发现美洲的那个时期前后起着作用,使美洲的发现成为实际上不可避免的事。

意译:美洲的发展实际上是势所必然的,因为在哥伦布完成这一使命的前后时期,就已经有许多重要因素在起作用。例句:Thecomingintocivilizedman’sorbitoftwovastnewcontinents,alivewithstrangecivilizationsandrichlyendowedwithnaturalwealthofallsorts,widelyexpandedhiseconomicandpoliticalconcepts,…直译:活跃着新奇文明与具备着各种自然资源的广大的新大陆两个洲之归入文明人的世界,扩大了文明的经济和政治观念,……意译:在这发现的幅员广阔的南北两大洲,处处可以看到种种奇异的文明和得天独厚的自然财富。现在这两大洲投入开化了的人类的怀抱,这就大大地扩展了人们的经济和政治的观念,……更多实例:例句:onlythreecustomersremainedinthebar.译文:酒吧只有三个顾客还没有走(意译)。酒吧只有三个顾客还留着/还呆在那里(直译)例句:I’llbehereforgoodthistime.译文:这一次我再也不走了(意译)这一次我永远在此呆下去。(直译)

例句:Pressingdownthebuttonofthealarm-clock,hecurledupforalastwarmmomentunderthebedclothes.译文:他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温馨。(意译)

他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后温暖的一刻。(直译)例句:Thescientificandthemetaphysicaltempersstillpursuetheiroppositecourses.译文:科学和行而上学的性质仍然遵循着对立的路程。(意译)

科学和行而上学仍然分道扬镳,大异其趣。(直译)原文表层和深层意思的理解以及译文中深层意义的表达。例句:Justicehaslongarms.译文:天网恢恢,疏而不漏。例句:Thetalkingaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.

译文:关于增税的套话激怒了许多选民。例句:Andtheshellburstintoamillionnewcopies.

译文:炸弹炸成了无数碎片。

“意译”的核心是“灵活变通”,但应是在对原文意义“忠实”基础上的“灵活变通”。吕叔湘先生的例句:例句:SheknewIknewandsheknewifshegotfunnyI’deitherruintheromanceormakehermarryhim,soshewasveryfriendly.译文1:她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。译文2:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇什么困难,我得牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。

直译和意译的选择:通过比较选择合适的译法对一些原语词汇如直译不会引起译文读者误解的,尽量直译。如hotdog直译为“热狗”,hotline直译为“热线”,chainstores为“连锁店”,round-tableconference为“圆桌会议”,baptismofwar为“战争洗礼”等等。例句:TheSenateForeignRelationCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheNixonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.译文:通过要求发展外交上的合作,参议院外交关系委员会想尼克松政府致送了橄榄枝。

例句:--“No,Phil,MyfatherandIhaveinstalledacoldline.”--“Aw,listen,Oliver,he’llthaw.”译文:--“不,菲尔。我父亲和我已经建立了一条冷线。”

--“啊,听着,奥利佛,他会软下来的。”由于文化对语言的影响,很多语言成分只能意译,不能直译。这主要体现在受原语文化影响较深的成语、谚语和俚语以及典故等等方面。例句:Whentheyfoundoutwhokilledthatkidanditsmother,they’llthrowthebook,andnevermindwhoitits.译文:他们要是查明是谁撞死那个孩子及其母亲,就会严厉惩罚肇事者,不管是谁。例句:WhenJohntalkingabouttheaffair,wesmelledarat.译文:当约翰说这件事时,我们感到怀疑。例句:Hesetuphisbusinessfiftyyearsagoinatiny,pokyshopintheEastEndofLondon,andnowthecompanyhefoundedhasbranchesalloverthecountries.Greatoaksfromlittleacornsgrow.译文:50年前他在伦敦东区开办企业时才是一家小小的简陋的铺子,现在他创立的公司在全国都有分店。合抱之木,生于豪末嘛。例句:Youpretendedthatyouwerehelpingthemoutoftheirdifficulty,butactuallyyouwerepouringoilonthefireandmakingmattersworse.译文:你自称帮助他们摆脱困难,实际上你是火上加油,把事情搞得更糟。例句:Thehistoryteachertoldusthatmakinganoutlinekillstwobirdswithonestone;itmakesusstudythelessontillweunderstandit,anditgivesusnotestoreviewbeforethetest.译文:历史老师告诉我们,做提纲可以一箭双雕;既可以学深学透,又可以作为考试复习的笔记。例句:MotherstoppedatthesupermarkettobuybreadandthenwenttogetJaneatdancingclass;shekilledtwobirdswithonestone.译文:妈妈走这一趟一举两得,她在超市买了面包,然后又去舞蹈班接了珍妮。比较分析例句1:Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.译文:

A.他们跑得像他们的腿所能载动他们那样快。

B.他们飞快逃命,只恨爹娘没给生出四条腿。

C.他们拼着命地逃跑。

D.他们拼命奔逃,连吃奶的力气都用上了。例句2:AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.Andifourflawsareendless,God’sloveistrulyboundless.译文:

A.而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大的,但是我们的决心是更高。如果我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽。

B.我不是不相信未来,我不害怕未来的事情。因为我们的胸怀比我们的问题更大。我们的挑战虽大,但我们的意志更大。如果我们的缺点是无穷无尽的,那上帝的爱是广袤无边的。

C.我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。我们的问题很多,但我们的心胸更宽广。我们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无比。如果说我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正广袤无边的。例句3:Themantleofyourhighofficehasbeenplacedonyourshoulderatatimewhentheworldatlargeandthisorganizationaregoingthroughanexceptionallycriticalphase.译文:

A.整个世界和本组织正经历着一个异常危机的时期。在这样一个时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。

B.当全世界和这一组织正经历着一个异常危机的时期中,这个崇高职务的衣钵就非你莫属了。

C.正当全世界和本组织处于一个异常危机的时期中,这个崇高职务的重担就落到了你的肩上。例句4:…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.(林肯的葛底斯堡演说中的最后半句话)译文:

A.要使这个人民管理并为自己谋利益的人民政府永存于世。

B.要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政府,在世界上永远存在。

C.民有、民治、民享的政府决不会从地球上灭亡。例句5:Studiesservefordelight,forornamentandforability.(培根语)译文:

A.学习可以使你快乐,风光并能力超人。

B.读书可以提供快乐并增加光彩和能力。

C.读书足以怡情,足以博采,足以长才。(王佐良)译句欣赏例句:Sicknessandtrouble:that’swhatEthan’shadhisplatefullwith,eversincetheeveryfirsthelping.译文:病痛和祸害,这是伊桑的家常便饭,从他能吃饭的时候算起。例句:Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。范例赏析范例1:Ononeofthosesanandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumnwhentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogetherandthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.(WashingtonIrving)译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分辨,岁月将暮,终日昏暗。我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季节正好调和,我跨进大门,觉得自己已置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。范例2:AnEnglishmanwhohadjustlandedinChinaenteredarestauranttoappeasethepangs

ofhunger.UnfortunatelyheknewnoChineseandthewaiterknewnoEnglish;sotheywereboththrownonmotherwit.JohnChinamanarticulated“Bowwow”,towhichJohnBullmovedhisheadfromrighttoleft.Thenthewaitersaid“Quack,quack!”towhichthecustomermovedhisheadfromskytoearth,andtheinnermanwassoonsatisfied.译文:一个刚在中国登岸的英国人,肚子饿得难耐。他走进了一家餐观急于买东西充饥。不巧他连一句汉语也不懂,而那堂倌又不懂英语;所以他们只好依靠天生的机智来互相沟通。那中国佬“汪汪”地学狗叫,这位英国佬连忙摇头。那堂倌又“呀呀”地学鸭叫,客人闻声连连点头。不一会,英国佬饱餐了一顿,于是他的辘辘饥肠立刻安静了下来。小结直译和意译是翻译中一个非常重要的理论问题,也是各种翻译方法研究的出发点。一个篇章、一步部作品的翻译一般都要涉及到直译和意译,不同的作品在直译和意译的程度上自然会有所不同。一般来说,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道要求有更多字面对应性很强的直译,而歌词、诗词、抒情散文、舞台或电影剧本、小说传记则要求使用更多不求字面对应,只求可读性强的意译。在翻译中能否恰如其分地把握好直译和意译的程度显示了一个译者翻译水平的高低。第

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论