考研翻译硕士复习重点内容_第1页
考研翻译硕士复习重点内容_第2页
考研翻译硕士复习重点内容_第3页
考研翻译硕士复习重点内容_第4页
考研翻译硕士复习重点内容_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——考研翻译硕士复习重点内容考研翻译硕士复习重点内容

考生们在举行考研翻译硕士的复习时,需要掌管好复习的重点内容,才能更好提高自己的学习效率。我为大家用心打定了考研翻译硕士复习学识点,接待大家前来阅读。

翻译硕士考研介词的'四种根本译法

1转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词那么省略不译。如:Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了。

②在作目的或理由状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失去操纵而坠毁。

TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动。

2增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文更加是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少处境,句中与介词搭配的动词或形容词不展现,如照原文结构无法把意思表达领会,甚至易于曲解时,这就需要增词。如:Thatsallthereistoit.那就是与此有关的全部内容。原句中to=relatedto

Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。on=effect

因此,熟谙介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

3分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简洁形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简洁形式。有些介词短语还是并列句的简洁形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最正确设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是热的,假设得不到确定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成理由分句。

Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。

⑤译成目的分句。

Thisbodyofknowledgeiscustomarilypidedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

4不译:不译或省略翻译是在切当表达原文内容的前提下使译文简练,符合汉语模范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如展现在句首,大都不译。如:

Therearefourseasonsinayear.一年有四季。

②有些介词如for为了,from从,to对,on在时等,可以不译。如:

Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.

大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Somethinghasgonewrongwiththeengine.这台发动机出了毛病。

Goldissimilarincolortobrass.金子的颜色和黄铜好像。

④好多of介词短语在句中作定语,其中of的往往不译出。如:

Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.电能变为机械能是通过电动机实现的。of短语和change在规律上有主谓关系,可译成立谓布局。

5反译:在好多处境下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时务必反译。如:

①beyond,past,against等表示超过某限度或反对时,其短语有时用反译法。如:

Itispostrepair.这东西无法修补了。

Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.有些观点不同意这颗行星上有生物。

②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

Theboatsankoffthecoast.这只船在离海岸不远处淹没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论