苏东学派翻译理论_第1页
苏东学派翻译理论_第2页
苏东学派翻译理论_第3页
苏东学派翻译理论_第4页
苏东学派翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

苏东学派翻译理论目录概述1费奥·多罗夫2吉维·加切奇拉泽3吉里·列维4安娜·丽洛娃5参考文献及思考讨论6概述流派回顾前苏联学派前东欧学派概述回顾·布拉格学派代表人物:罗曼·雅可布逊主要观点:1)翻译必须考虑语言的各种功能,如:认识功能,表达功能、工具功能等;2)翻译必须重视语义,语法,语音,语言风格及文学体裁方面的比较

(李文革《西方翻译理论流派研究》)回顾·伦敦学派

代表人物:彼得·纽马克,卡特福德,韩礼德等中心理念:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的.(李文革《西方翻译理论流派研究》)苏东学派前苏联学派前东欧学派语言学派文艺学派捷克保加利亚总概览前苏联学派语言学派:文艺学派:代表人物:费奥多罗夫科米萨洛夫巴尔胡达罗夫列茨维尔什维策尔等

主要观点:翻译永远是同语言打交道,应当从语言学角度研究翻译,把语言学研究放在首位。代表人物:楚柯夫斯基卡什金加切奇拉泽托贝尔等主要观点:翻译是一门艺术,追求的是艺术上的对应,应从文艺学角度进行研究。

(谭载喜《西方翻译简史》P148)前东欧学派捷克:吉里·列维斯洛伐克:安东·波波维奇1保加利亚:安娜·丽洛娃2

费奥多罗夫安德烈·费奥多罗夫(1906-1997)当今俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物;俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者;最重要的译学理论专著《翻译理论概要》

P557-558《翻译理论概要》

早期观点:(第一版)“既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。《翻译理论概要》

中期观点:(第二版)“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。”“翻译总是可以从不同角度进行研究:历史-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。”《翻译理论概要》

后期观点:(第三版)“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。”

(不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。)主要观点翻译理论问题1基于语言学为角度研究翻译的原因2翻译与实践的关系3费奥多罗夫《翻译理论概要》

费奥多罗夫

《翻译理论概要》

1.翻译理论的任务

2.翻译理论关注的基本对象

3.翻译理论的特点

4.翻译理论在实践中的重要性

5.翻译理论的科学价值

P559-561翻译理论问题

费奥多罗夫

《翻译理论概要》1、翻译摆脱不了和语言的关系。2、虽然语言学的研究途径不足以提出并解决所有问题,但它无疑是从事翻译研究必需的。3、实际意义上讲,只有立足于语言学立场,译者才不会犯意义理解上的错误,又避免生搬硬套逐字死译。

P561-562

基于语言学角度研究翻译的原因

费奥多罗夫

《翻译理论概要》

1、翻译理论不等于从非常狭窄的翻译实践中收集到的一些方法或是一种随意情形下的翻译规则。2、理论与实践尽管有极其紧密融洽的关系,但并不能等同,且各有各的任务。

P563翻译与实践的关系

吉维·加切奇拉泽

吉维·加切奇拉泽(1914-1974)文艺学派的代表人物;格鲁吉亚人,第比利斯大学教授最负盛名的《文艺翻译与文学交流》

P564导言主要观点翻译必须承认并坚持创造性原则.1文学翻译必须采取现实主义翻译方法2现实主义翻译观提示我们,不可能有绝对的等同,只有相对的等同3吉维·加切奇拉泽《文艺翻译与文学交流》《红楼梦》中的“颜色”翻译色彩影响精神,不同民族对颜色的不同理解反映了不同民族的文化心理。比如白色在西方是婚姻、圣洁的代表。在中国则是丧葬的含义。在《红楼梦》中出现的值得探讨的颜色词非“红色”和“绿色”魔术。“红色”相关的词一般都表示“兴旺发达”“圆满”等意思。“红色”在西方并没有“春天”“青春”“吉祥”等联想。大多都是与某些不好的事物联系起来,如“流血、暴力、危险、警告”等。《红楼梦》中的“颜色”翻译

“红色”贯穿了整本书,如宝玉的“爱红”,“悼红”等。因此,作为一种文学翻译,最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。“怡红院”

“thehouseofGreenDelights”宝玉的别号“怡红公子”“happygreenboy”

吉里·列维

吉里·列维(1926-1967)

前捷克斯洛伐克翻译理论家尼特拉学派代表人物之一代表作:《翻译的艺术》1963《文学翻译理论与实践》1969

最有影响的文章:《翻译是一个作选择的过程》1967

Translation

AsaDecisionProcess主要观点翻译的过程就是译者不断进行选择的过程,每一步都受前面所做选择的影响,并受这些选择导致的后果影响.1博弈论、界定性规则和选择性规则2译者往往采取”最小最大策略”.3吉里·列维《翻译是一个作选择的过程》

观点一实例翻译的过程就是译者不断进行选择的过程,每一步都受前面所做选择的影响,并受这些选择导致的后果影响.让英译者翻译德语剧名“DerGuteMenschvonSezuan”,译者会面临两种选择:(1)“TheGoodManofSezuan”《塞丘安的好男人》;(2)“TheGoodWomanofSezuan”《塞丘安的好女人》;因为,在语义和风格价值上,英语中没有一个词与德语的Mensch等同(person一词与Mensch不属于同一风格层次)。Mensch在含义上包括man(男人)和woman(女人)

P577吉里·列维《翻译是一个作选择的过程》观点二博弈论界定性规则选择性规则

P579-580吉里·列维《翻译是一个作选择的过程》对于这种情况列维给出两种指令:指令一:定义可以选择的类别,必须找到一个英语单词指代某种类别,这个例子中可供选择的词汇列表里有两个:boy,fellow,chap,youngster,lad,guy,lark。(限定性规则:Definitionalinstruction)指令二:在多种选择中确定一种选择,这种方法要追溯到上下文。两种选择不一定对应,但确定的选择不是随意的而是取决于上下文,每个选择都有解决问题的成分。(选择性规则:selectiveinstruction)翻译工作者不得不从一个单词的一系列的可能意义中选择。

译者的选择或是规则不是随意的,即在客观上依赖语言材料,又在主观上依赖译者的记忆结构、美学观等主观因素。

观点三译者往往采取”最小最大策略”最小最大策略:译者在所有可能的解决方案中,会选用能以最少努力达到最大效果的方案。

P590吉里·列维《翻译是一个作选择的过程》

安娜·丽洛娃

安娜·丽洛娃(1935-?)

保加利亚翻译理论家索菲亚大学教授(SofiaUniversity)曾任国际译者联盟(FIT)主席代表作:《普通翻译理论导论》1981《翻译研究的范畴》《20世纪保加利亚农村女性形象:传统与现代之间》

P595主要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论