面向BTI与MTI的口译教学(武汉科大)_第1页
面向BTI与MTI的口译教学(武汉科大)_第2页
面向BTI与MTI的口译教学(武汉科大)_第3页
面向BTI与MTI的口译教学(武汉科大)_第4页
面向BTI与MTI的口译教学(武汉科大)_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

面向BTI与MTI的口译教学

仲伟合广东外语外贸大学一、MTI-翻译硕士专业学位国务院学位委员会在2007年1月召开的第23次会议上以全票通过设立“翻译硕士专业学位”(MasterofTranslationandInterpreting,MTI)什么是专业学位区别于一般意义上侧重理论、学术研究的研究生教育,专业学位教育旨在针对一定的职业背景、培养高层次、应用型专业人才。专业学位分为学士、硕士和博士三级,但大多只设置硕士一级。专业学位1991年工商管理硕士专业学位(MBA)200920种专业硕士学位专业学位为具有职业背景的学位,为培养特定职业高层专门人才而设置二、翻译硕士专业学位设置方案1.为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。2.翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI。二、翻译硕士专业学位设置方案3.翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。4.翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。二、翻译硕士专业学位设置方案5.招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。6.入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。7.教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。二、翻译硕士专业学位设置方案8.教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。9.承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。二、翻译硕士专业学位设置方案10.学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。11.课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。12.翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。13.翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

三、什么是BTI?

翻译本科专业(BachelorofTranslationandInterpreting)2006年教育部首次批准试办的翻译本科专业(B.AinTranslationandInterpreting)2009年共有19所院校试办翻译本科专业翻译本科专业的培养目标高等学校翻译专业培养德才兼备的通用型翻译专业人才。毕业生应具有扎实的两种语言基础、丰富的百科知识、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中西方社会文化,熟悉基本的翻译理论知识,掌握扎实的多种文体笔译技能和交替传译技能,熟练运用基本的翻译工具,了解翻译及其相关职业的运作流程,具备较强的独立思考能力、独立工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任相关的翻译活动、文字编审和交际沟通等工作,或成为翻译院系研究生层次教育的后备人才。专业课程模块双语技能口笔译技能相关知识人文素养翻译知识与技能模块分项指标双语技能外语语音、词汇、语法知识外语听说读写技能、母语写作技能双语演讲与辩论技能语言学习能力翻译技能口笔译技能翻译基本理论相关知识所学语言国家概况跨文化交际能力语言学基本知识外国文学基本知识计算机与网络应用6.职业道德与相关职业知识人文素养政治思想素养创新思维中外文化素养团队合作精神

四、口译教学的发展1919PairsPeaceConvention1920s:EdwardFilene,GeordonFinlay,ThomasWatson1945/1946:NeurembergTrial1940日内瓦翻译学校1943维也纳翻译学校1953:AIIC上个世纪70年代末,北京外国语学院承担的联合国译训班(中、英、法)被认为是当代中国专业化口译教育的开始。90年代初,厦门大学和广东外语外贸大学相继开设了中英口译专业方向班,把口译专业的教学带向了大学本科阶段。2002年成立的上海外国语大学高级翻译学院2005年成立的广东外语外贸大学高级翻译学院等2006年翻译本科专业(BTI)2007年翻译硕士专业(MTI)中国口译与口译教学五、口译的类型SimultaneousInterpretingConsecutiveInterpretingLiaisonInterpretingSignInterpreting口译的种类

ConferenceInterpretingSimultaneousInterpretingConsecutiveInterpretingSightTranslationTelephoneInterpretingSignLanguageInterpretingTelevisionInterpretingVideoconferenceInterpretingWiretappingandTapeTranscriptionSettingandConstellationCommunityInterpretingMedicalInterpretingBusinessInterpretingLiaisonorBilateralinterpretingDiplomaticInterpretingMilitaryInterpretingCourtInterpreting(LegalInterpreting,JudicialInterpreting)EducationalInterpreting五、口译教学的类型

口译作为外语教学的核心课口译作为外语院系专业方向课口译作为专业(BTI、MTI)六.口译教学的层次本科层次(高年级)研究生层次专业必修课研究方向专业方向学位课程(国际会议传译)

培训机构七、译员的知识结构KnowledgeRequirementFormula:KI=KL+EK+S(P+AP)KI=KnowledgeRequiredforanInterpreterKL=KnowledgeforLanguageEK=EncyclopedicKnowledgeS=(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkills+ArtisticPresentationSkills译员的知识结构S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkills即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。译员的知识结构将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。八、

口译专业课程设置根据K=KI=KL+EK+S(P+AP)

这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:

口译专业课程设置1.语言技能与语言知识课程2.百科知识课程3.口译技能课程语言技能与语言知识课程双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(DiscourseAnalysis)与交际能力(CommunicativeCompetence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。百科知识课程这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”,那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。口译技能课程这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍口译技能课程(b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。口译技能课程在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(CopingTactics)。口译技能课程Giles认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以Simulation(模拟)与RolePlay(角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传译的模拟会议等。九.口译训练的内容DanielGile’sFormulaForSimultaneousInterpretingSI=L+M+P+CSimultaneousInterpreting=ListeningAnalysis+Short-termMemoryEffort+SpeechProduction九.口译训练的内容ForConsecutiveInterpreting PhaseI:CI=L+N+M+C ConsecutiveInterpreting= ListeningAnalysis+Note-taking+Short-termMemory+Coordination九.口译训练的内容PhaseII:CI=Rem+Read+P ConsecutiveInterpreting= Remembering+Note-reading+SpeechProductionXiadaModelA(D+CC)C(SL+K)R(TL+K)S+PIA(D+CC)representstheanalysis(A),whichtheinterpreterusesinbothcomprehensionofthemessageandreconstructionofthemessage.Theanalysishastwomaincomponents,discourseanalysis(D)andcross-culturalunderstanding(CC).ThecircleoverlapstheothertwocirclesbecauseA(D+CC)appliestoboththecircles,asisindicatedbythedownwardarrows.C(SL+K)representscomprehension(C)ofthesourcelanguage(SL)whichisaidedbyextra-linguisticorencyclopedicknowledge(K).R(TL+K)representsreconstructioninthetargetlanguage(TL),whichisalsoinformedbyextra-linguisticorencyclopedicknowledge(K).S+Prepresentstheskillsandtechniques(S)whichaninterpreterusesinaprofessionalwayandtoaprofessionalstandard(P)inperformingtheinterpreting.IstandforInterpreting.九.口译训练的内容

ForConsecutiveInterpreting:Short-termMemory Note-taking Note-readingCopingTactics PrinciplesofCIunderstanding AnalysisofSpeechTypes IdentificationofMainIdeas ReconstructionofInformation InterpretingFigures九.口译训练的内容ForConsecutiveInterpreting InterpretingPreparation PublicSpeechSkills Cross-CulturalCommunication ProfessionalStandard九.口译训练的内容ForSimultaneousInterpreting CultivationofSplitAttention ShadowingExercises Note-taking ListeningComprehension ReformulationParsingSkills Simplification Generalization九.口译训练的内容 Omission Explanation Anticipation Preparation On-sightInterpreting ErrorCorrection Relay TeamWorkSkills UseofFacilities十.口译训练原则1.技能性原则。口译是一门技术性很强的语言艺术,因此在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。学员一旦掌握了口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作则可以从事各种题材的口译工作。2.实践性原则。任何技能的获得都离不开实践,口译更不例外。充分的、持之以恒的口译实践是翻译技能获得的最重要的途径。许多著名的翻译都是在长期的翻译实践中经过不断地摸索,才获得娴熟的技能的。指导翻译实践的翻译理论也是译家们在实践中总结出来又运用于实践中去的。所以说实践性的原则是口译技能获得的最基本原则。无论口译、笔译,只有靠实践才能培养出翻译家。3.理论性原则。口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相承的,不应该脱节。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。所以在翻译技能训练过程中,理论的介绍不容忽略。4.阶段性原则。口译是一门艺术,又是一门科学。是科学就要遵循科学发展的规律。翻译技能训练的内容很多,要求也不完全一致,不能一齐抓,不能速成,要秩循序渐进,符合科学的规律。十一口译训练的方法口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。最为忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课。口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力感。教师应多动脑筋,把口译课堂设计得象口译现场。如在做连续传译训练时,可以设计“三角对话翻译”(three-cornereddialogueinterpreting)、模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;十一.口译训练的方法在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论