英译汉试题集_第1页
英译汉试题集_第2页
英译汉试题集_第3页
英译汉试题集_第4页
英译汉试题集_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高级笔译翻译考试模拟试题及答案1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances themystique of the law.2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good toldme of his embarrassment in a tea shop.3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redressthe imbalance between teac

2、hing and research.4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in theirstudies and specialized in their scholarship they are simply incapable ofteaching introductory courses.5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet andthey find other forms of gambling.6 The

3、 English language is in very good shape. It is changing in itsown undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum droppingoff a tree.7 There has always been a close cultural link, or tie between Britainand English-speaking America, not only in literature but also in thepopular arts, espec

4、ially music.8 We must just make the best of things as they come along.9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.10Autumns mellow hand was upon the woods, as they owned already,touched with gold and red and olive.解析:我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。不久前,一位英语极好的外国客人告 诉我他在一家小吃店里的窘

5、状。与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。我们已经造就出一批学者,他 们的研究范 围常常如此之窄,学 问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。后来玩彩券的人 发现买彩券并不是特 别有利的赌博方式,于是就找到其他形式的 赌博。英语目前的情况很好,它正按照它那不易 为人发现的方式在起着变化,而不是像一只 树上掉下的李子那 样在逐渐腐烂。在英国和 说英语的美国之 间,不仅在文学方面,而且在流行 艺术,特别是音乐方面,一直有着密切的接触和 联系。当然,事情发生后,我们还得要尽力去 补救.不过,我一旦做出决定,就大张旗鼓地去 进行了。秋季的成熟的手已 经在抚摸树木,它们顺从秋季

6、的到来,染上了金黄、丹红和橄榄绿。高级笔译翻译考试模拟试题及答案 6更新人:春上冬下更新时间:2013-6-191 I have a cake in the oven that I was making for the Senorasdinner.The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century.Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress.Military strategy may bear some s

7、imilarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent.6Prolonged high unemployment will threaten the current leadership inother capitals as well,

8、and it could ignite violent upheavals in some of themost hard-pressed land.7 Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.8 He cannot whollydetach himselffromthe technicalities andpersonal inconveniences which accompany the battle for intelligence.9 I will not have it said that

9、 I could never teach my daughter properrespect for her elders.10 Although the recession has reached every corner of the planet, theimpact is uneven.解析:1 我炉子里正烤着一个蛋糕,本来是给太太晚餐 时吃的。2 世界目前正在 为度过这场 半个世 纪以来最 严重的经济衰退尔使出了最后一点力量。3 好吧,乖孩子,赶紧回家,穿上那身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。4 打仗的策略同下棋可能有某些相似之 处,但是如果把这两者之间的类比搞过了头则是危险的。5 有些

10、研究表明,如果被迫去排 队或挤在人群中等候,本来很 讲道理的人也会失去理智,甚至暴跳如雷。持续的高失业率也会给其他国家的 现有领导构成威胁,而且可能会在一些最窘迫的国家引起暴乱。他们中许多人主张采取强有力的措施使 这位总理先生在行 动上与美国一致起来。他无法完全 摆脱伴随着情 报战而来的技 术性问题和使他个人感到不方便的事情。我可不愿意 让人家指着脊梁骨 说我从来不教自己的女儿要尊敬长辈。10 虽然这场经济 衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。高级笔译翻译考试模拟试题及答案 51 Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to l

11、ook to theirlaurels.2 The hungry boy was wolfing down his dinner.3I have a dream that my four little children will one day live in anation where they will not be judged by the color of the skin but by thecontent of their character.4 The importance of oceanography as a key to the understandingof our

12、planet is seldom as well appreciated.5 I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apartat first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I putmy knees together and let my hands rest loosely on them.6 There is a mixture of the tiger and ape in the character of theim

13、perialists.7 A country that wishes to become a member of WTO is to sendin itsapplication before a workingparty is formed by WTOforexamination of the specific conditions of the country.8 When prices range from $34,500 to $50,000 per car, evidencethat these machines are more than a cut above the rest

14、is essential.9 One of the most heartwarming aspects of people who are bornwith a facial disfigurement, whether minor or major, is the number ofthem who do not allow it to upset their lives, even reaching out to helpothers with the same problem.10 The heavily laden infantry, though enjoying a superio

15、rity ofsix-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60000 men in oneday.解析:1 金斯利先生和他那些二流大学的学生 们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。2 那个饥饿的男孩狼吞虎咽似地吃 饭。3 我有一个梦想,有一天,我的四个孩子将生活在 这样的国家里,在那里,判断他们的准则不是他们的肤色,而是他们的道德品 质。海洋学是 认识我们星球的关 键,其重要性人们却很少理解。我把椅子挪 过去坐下,开始两脚分开,但我突然 觉得这样显得不尊重,太不拘节礼,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。帝国主义者的性格有残暴的

16、一面,也有狡猾的一面。一个国家若想成 为世贸组织 的成员,须先呈递申请,而后由世贸组织组 成一个工作小 组对该国的具体条件 进行审查。由于每辆汽车的价格从 34500 美元到 50000 美元不等,因此就必须有证据说明这些汽车比别的高级一些。有些人天生 脸上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是, 这些人中有相当一部分并没有 让这些缺陷扰乱了他们的生活,他们甚至还主动去帮助其他有 类似问题的人。10 这支步兵尽管在数量上享有六比一的有 时,但是由于个人负重量很大,根本无法按 时行动,因而在一天内就损失了六万人。2【原文】Designed by Apple in California Assembl

17、ed in China is etchedinto the glossy black of every iPhone. The designer is mourned anddeified the world over, but the assemblers are huddled in anonymity.Indeed, the story ofAppleriseover the last decade isas muchAmerica s story as it is China s. If Steve Jobs was the general who led thebattle for

18、global digital technology supremacy, then it took hundreds ofthousands of his troops in factory overalls and to realize his vision withprecision and consistency.But kneading innovation in the abstract in Cupertino was realized astangibledevicesincity-sizedfactoryinShenzhen,China.Commercialization of

19、 the sophisticated products, whilesuccessivelylowering prices, would ve been impossible without China s essentialThe Chinese factory worker s role in the Apple story should not obscure Steve Jobs monumental achievements as an innovator. Nor should thoseworkers roles be marginalized inthe breathless

20、paeans to Jobs salmost-mythical legend. As a matter of fact-many of the stories thatgerminate in Silicon Valley usually find their denouement in Shenzhen ornearby factory towns.【参考译文】在每一部苹果手机光亮的后盖上,都刻着 “加州 设计,中国组装”的字样。虽 然苹果的 设计师 被全世界果粉悼念,并奉若神明,但其背后无数的手机装配工却始 终籍籍无名。过去十年里,苹果的崛起既是一段美国故事,同 时也是一段中国故事。如果

21、说乔布斯好比是引 领全球数字科技王者之 战的将军,那么,那些手法精准、步调一致的工人们就是实现他愿景的千 军万马。然而,在中国深圳大如城市的工 场中,库比蒂诺(苹果总部所在地 ) 抽象而浓缩的创新变成了一台台有形 设备。尽管价格一再下降,但若没有中国,这些高精 设备的商业化是不可能成功的。中国工人的功 劳虽无法掩盖改革者 乔布斯那不朽的成就,但也不能被磨 灭在他被视若传奇的赞歌中。事实上,很多在硅谷萌 发的故事最后都会在深圳及其周边工业城镇中找到落幕的土壤。【解析】虽然说本段涉及的是大家耳熟能 详的苹果手机和其 创始人乔布斯,但是要真正翻 译好还是一桩难事。我们可以发现本段中有不少被动句,而在

22、实际的翻译过程中,需要做到将被 动语态 与主动语态进 行灵活变通,尽可能使语句通顺。同时,本段也有不少修辞手法,如比 喻和拟人,对于这些语句的翻译还需考生在英 语学习过程中,不忘提高中文的遣 词造句能力,使自己的翻 译更添文采。翻译考试笔译高级翻译译文 14更新人:春上冬下更新时间:2013-6-30Ive money, Im rich. The heir to four fortunes. Grandfather onMothers side was a Newpert. The family held some good real estate inRhode Island until t

23、hey sold it for many times what they gave for it.Grandmother on Fathers side was a Salts, whose bottled mineral water,once available only through prescription and believed indispensable inthe cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by theFood and Drug Administration, a famous a

24、nd controversial case. Thegovernment found it to contain nothing that was actually detrimental tohuman beings, and it went public, so to speak. Available now over thecounter, the Salts made more money from it than ever.我有钱,我富足,我继承了四笔 遗产。外公姓纽 波特,纽家在罗得岛坐拥不菲房 产,后来以高出原价好多倍出手。奶奶姓索 尔茨。她的家族生产的瓶装 矿泉水,一度只能凭医

25、生 处方才能 买到,据说是治各种发热症所必需,是联邦食品药品管理局有史以来 审查的第一宗 产品。那个案例名噪一 时、颇具争议。政府发现 它没有对人体有害的 东西,也就上市了。现在谁都可以在商店 买到,索尔茨家族因此 赚得钵满盆满。翻译考试笔译高级翻译译文 13更新人:春上冬下更新时间:2013-6-27Ive been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least oneof its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, thesort wh

26、ose secrets are asked, like the hundred-year-old man. There is nosecret, of course; most of what happens to us is simple accident. Highishbirth and a smooth network of appropriate connection like a tea servicewritten into the will. But surely something in the blood too, locked intogood fortunes domi

27、nant genes like a blast ripening in a time bomb. Set togo off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take awaymy mouthful of silver spoon and lapful of luxury. Something my own,not passed on or handed down, something seized, wrested mygoodcharacter, hopefully, my taste perhaps. What

28、s mine, whats mine? Saytaste the souls harmless appetite.我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富 贵,我垂手得之。就像百 岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。当然,秘诀谈 不上,人间之事大多 纯属偶然。高贵的出身、顺畅的关系网有如凭 遗嘱继承的茶具,随我所用。当然,我的幸运也有某种与生俱来的因素,一种血液里固有的 强势基因 ;它像定 时炸弹,到时就会爆炸。一旦爆炸,我出 类拔萃的相貌和智慧将会使口 衔银匙、满堂金玉的身世完全微不足道。我的成功源自我自己特有的 东西,不是祖传的福荫,是某种我拼命抓住、努力

29、得到的 东西 我良好的性格或品味。那么,究竟什么才是我自己特有的 东西?是什么呢 ? 是品味吧一一那种无害的心灵欲求。翻译考试笔译高级翻译译文 11更新人:春上冬下更新时间:2013-6-27I go to visit my great-aunts. A few of them think now that I ammy cousin, or their daughter who died young. We recall an anecdoteabout a relative last seen in 1948, and they ask if I still like living in

30、NewYork City. I have lived in Los Angeles for three years, but I say that I do.The baby is offered a horehound drop, and I am slipped a dollar bill tobuy a treat. Questions trail off, answers are abandoned, the baby playswith the dust motes in a shaft of afternoon sun.我去看望姑婆们。其中几位把我当成了我的堂妹,或她 们早逝的女儿

31、,我们回忆起一位 亲戚的轶事,上次相见是在 1948 年。她们问我是否还喜欢住在纽约市。其实我在洛杉 矶已经住了三年,但我还是说喜欢纽约。她们给 我女儿带苦味的薄荷糖吃,还塞给我一块钱“再买点好吃的。”慢慢地,问题少了,回答也就省了。女儿在午后的一 缕阳光里,欢快地抓弄着 尘埃。翻译考试笔译高级翻译译文 15更新人:春上冬下更新时间:2013-6-30Mother was an Oh. Her mother was the chemical engineer whofirst discovered a feasible way to store oxygen in tanks. And Fat

32、her wasNoel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book,went into the field when it was still a not very flourishing novelty, andwhose slogan, almost a poem, Close Cover Before Striking(a simplestroke, as Father liked to say), obvious only after someone else hasalready thought of

33、it (the Patent Office refused to issue a patent on what itclaimed was merely an instruction, but Fathers company had the messageonitsmatchbooks before hiscompetitorseven knewwhatwashappening), removed the hazard from book matches and turned theindustryandFathers firmparticularlyintoaflamingsuccessov

34、ernight Fathersjoke, not mine. Later, when the inroads of Ronsonand Zippo threatened the business, Father went into seclusion for sixmonths and when he returned to us he had produced another slogan: ForOur Matchless Friends. It saved the industry a second time and was thesecond and last piece of wor

35、k in Fathers life.家母随外婆姓欧。外婆是化学工程 师,成功开发了罐装氧气。家父是诺尔?艾兴登。尽管纸板火柴不是他 发明的,但当它还是个新玩意儿、不怎么旺 销时,他就人了这个行业。他的推销广告 颇有诗意:“阖盖一划火自来 ”(就像父 亲常说的,轻轻一划就成 )。很显 然,这是拾人牙慧(专利局因此拒 发专利证,说这只不过是句使用 说明。但父亲的公司在对手还懵然不觉时,就抢先把这句广告词印在火柴盒上 )。正是这句推销广告消除了 纸板火柴使用 时的危险,使整个行业,特别是父亲的火柴公司,一夜之间生意火了起来 这是父亲的玩笑而非我本人的幽默。后来,荣升和芝宝打火机打人市 场,火柴生意受

36、到威胁。父亲于是隐退,半年后推出了另一句广告 词:“我友 (有)火柴 ”,父亲 因此第二次拯救了火柴 业,这也是父亲一生中第二个也是最后一个成就。翻译考试笔译高级翻译译文 10更新人:春上冬下更新时间:2013-6-26Days pass. I see no one. I come to dread my husbands eveningcall, not only because he is full of news of what by now seems to me ourremote life in Los Angeles, people he has seen, letters wh

37、ich requireattention, but because he asks what I have been doing, suggests uneasilythat I get out, drive to San Francisco or Berkeley. Instead I drive acrossthe river to a family graveyard. It has been vandalized since my last visitand the monuments are broken, overturned in the dry grass. Because I

38、once saw a rattlesnake in the grass I stay in the car and listen to acountry-and-Western station. Later I drive with my father to a ranch hehas in the foothills. The man who runs his cattle on it asks us to theroundup, a week from Sunday, and although I know that I will be in LosAngeles I say, in th

39、e oblique way my family talks, that I will come. Oncehome I mention the broken monuments in the graveyard. My mothershrugs.日子一天天过去,我没拜访任何人。我开始对丈夫晚间打来的电话感到害怕,不光是因 为他老是跟我 讲洛杉矶的情况,见到谁啦,哪些信件该回啦,等等,而洛杉矶的生活距离我似乎已遥 远了啊 !还因为他问我在做什么,有点拘束地建 议我出去走走,开车去旧金山或伯克利。我却驾车去了河 对岸的一块家族墓地。自我上次来 过之后,墓地被破坏了,墓碑断裂,翻倒在枯草 丛里。以前

40、我曾在草 丛里见到一条响尾蛇,所以这次我待在 车上,收听乡村与西部音 乐台的广播。后来我同父亲开车去了他在山麓小丘上的 农场。为他放牛的人 请我们下周日来看他赶拢牛群。尽管我明明知道那 时我已回到洛杉 矶了,但我还是以家里人绕弯子的方式 说要来。一回到家里,我就提起了墓地里的断碑。母亲耸了耸肩。翻译考试笔译高级翻译译文 8更新人:春上冬下更新时间:2013-6-26Or perhaps it is not any more. Sometimes I think that those of uswho are now in our thirties were born into the last

41、 generation to carry theburden of home, to find in family life the source of all tension anddrama. I had by all objective accounts a normal and a happy familysituation, and yet I was almost thirty years old before I could talk to myfamily on the telephone without crying after I had hung up. We did n

42、otfight. Nothing was wrong. And yet some nameless anxiety colored theemotional charges between me and the place that I came from. Thequestion of whether or not you could go home again was a very real partof the sentimental and largely literary baggage with which we left homein the fifties; I suspect

43、 that it is irrelevant to the children born of thefragmentation after World War II. A few weeks ago in a San Franciscobar I saw a pretty young girl on crystal take off her clothes and dance forthe cash prize in an amateur-topless contest. There was no particularsense of moment about this, none of th

44、e effect of romantic degradation, ofdark journey, for which my generation strived so assiduously. Whatsense could that girl possibly make of, say, Long Days Journey intoNight? Who is beside the point?或许,现在情况 变了。我有时想,我们这些三十几 岁的人,注定成为承担“家”的重 负、并经受家庭生活中种种 紧张和冲突的最后一代人。在别人的眼里,无论从哪方面看,我都曾 拥有一个“正常 ”而“幸福 ”的

45、家。然而,直到将近三十 岁以前,我与娘家人通 电话后总是要哭鼻子。我们没吵过架,也没出过岔子。但一丝莫名的 忧虑,浸染了我和生我养我的家之 间的情感纠葛。五十年代我们离家时,背负着一个装着 伤感、多半是 书籍的行囊。还能回家 吗?这个问题便是行囊中 实实在在的一部分。我想,这个问题大概与二 战后破碎家庭里出生的孩子无关。几个礼拜前,在旧金山的一个酒吧里,我看 见一位吸了毒的漂亮姑娘,脱去衣服跳舞,仅仅是为得到一场“业余无上装 ”比赛的现金奖励!这没有什么特别的意思,与浪漫沉 沦沾不上边儿,与我们这一代人所 趋之若鹜的“黑暗之旅 ”也沾不上 边儿。那位姑娘呀,你对进入黑夜的漫 长旅程作何理解?到

46、底是谁离题了?翻译考试笔译高级翻译译文 9更新人:春上冬下更新时间:2013-6-26That I am trapped in this particular irrelevancy is never moreapparent to me than when I am home. Paralyzed by the neurotic lassitudeengendered by meeting ones past at every turn, around every corner,inside every cupboard, I go aimlessly from room to room.

47、I decide tomeet it head-on and clean out a drawer, and I spread the contents on thebed. A bathing suit I wore the summer I was seventeen. A letter ofrejection from The Nation, an aerial photograph of the site for a shoppingcenter my father did not build in 1954. Three teacups hand-painted withcabbag

48、e roses and signed E.M., my grandmothers initials. There is nofinalsolution for letters of rejection fromThe Nation and teacupshand-painted in 1900. Nor is there any answer to snapshots of onesgrandfather as a young man on skis, surveying around Donner Pass in theyear 1910. I smooth out the snapshot

49、 and look into his face, and do anddo not see my own. I close the drawer, and have another cup of coffeewith my mother. We get along very well, veterans of a guerrilla war wenever understood.这个不相干的 问题困扰着我,在我返回老家后尤 为明显。走过每个角落,打开每个食橱,转身驻足间,我一次次地面 对过去,思绪不宁,及至疲乏不堪,我还是漫无目的地逐个房 间走着。我决意正视过去,清理出一个抽 屉,把东西摊在床

50、上。一件我十七 岁那年夏天穿的泳衣 ;一封民族周刊的退稿信;一张从空中拍 摄的选址照片,1954 年父亲曾打算在那里建 购物中心 ;还有三只茶杯,上面有手 绘的百叶蔷薇,并签有祖母名字的两个首字母 E.M.。我不知道该如何 处理 1900 年手绘的茶杯和民族周刊的退稿信,也不知道该如何处理祖父 1910 年的几张快照。照片里的祖父青春年少, 踩着滑雪板,在察看唐 纳山口。我抚平照片,注视着祖父的 脸,依稀看到自己的影子,又似乎没有。我关上抽屉,陪母亲又喝了一杯咖啡。我 们现在相处得很好,就像打 过游击战的老兵一 样,真不明白过去为何有龃龉。翻译考试笔译高级翻译译文 7更新人:春上冬下更新时间:

51、2013-6-26I am home for my daughters first birthday. By home I do notmean the house in Los Angeles where my husband and I and the babylive, but the place where my family is, in the Central Valley of California.It is a vital although troublesome distinction. My husband likes my familybut is uneasy in

52、their house, because once there I fall into their ways,which are difficult,oblique, deliberately inarticulate, not my husbandsways. We live in dusty houses (D-U-S-T, he once wrote with his fingeron surfaces all over the house, but no one noticed it) filled with mementosquite without value to him (wh

53、at could the Canton dessert plates. mean tohim? How could he have known about the assay scales, why should hecare if he did know?), and we appear to talk exclusively about people weknow who have been committed to mental hospitals, about people weknow who have been booked on drunk-drivingcharges, and

54、 aboutproperty, particularly about property, land, price per acre and C-2 zoningand assessments and freeway access. My brother does not understand myhusbands inabilityto perceive the advantage in the rather commonreal-estate transaction known as sale-leaseback, and my husband in turndoes not underst

55、and why so many of the people he hears about in myfathers house have recently been committed to mental hospitals orbooked on drunk-driving charges. Nor does he understand that when wetalk about sale-leasebacks and right-of-way condemnations we are talkingin code about the things we likebest, the yel

56、lowfieldsand thecottonwoods and the rivers rising and falling and the mountain roadsclosing when the heavy snow comes in. We miss each others points, haveanother drink and regard the fire. My brother refers to my husband, in hispresence, as Joans husband. Marriage is the classic betrayal.我回家给女儿过周岁生日。我所说的“家 ”,并非指丈夫,我和小宝宝在洛杉 矶的家,而是指位于加州中央谷地的娘家。 这样区分,尽管麻烦,却很重要。丈夫不是不喜 欢我娘家的人,但是在我娘家却 颇不自在。因为我一回去,就染上了娘家人的 习惯,说起

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论