翻译中的形合与意合汇总课件_第1页
翻译中的形合与意合汇总课件_第2页
翻译中的形合与意合汇总课件_第3页
翻译中的形合与意合汇总课件_第4页
翻译中的形合与意合汇总课件_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中国农业大学人文与发展学院外语系教案课程名称:汉英翻译 单元主题:形合与意合任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072 第1页,共16页。包饺子美国人制订修改法律和中国人包饺子一样就像中国人包顿饺子那样,馅用什么料,咸了淡了,面和软了硬了,每每免不了要一番吵吵嚷嚷 第2页,共16页。Make dumplingsThe US-styled legislation(立法) and law review(修改法律)is very much comparable to making dumplings in China.It is just as likely contain the same ty

2、pes of familiar and bitter arguments such as whether certain ingredients are to be used in the filler, or whether filling itself tastes too bland or salty, or whether the dough is to dry or too soft to use. 第3页,共16页。形合hypataxis意合-parataxis第4页,共16页。形合指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系.意合指的是词语

3、或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达.第5页,共16页。王力: “西洋语的结构好象连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹,中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹.所以西洋的语法是硬的,没有弹性的;中文的语法是软的,富有弹性的.”第6页,共16页。英语注重形合,注重结构形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)第7页,共16页。今天食堂吃饺子。 叉子吃不好吃筷子吧。 吃食堂味道不好。 第8页,共16页。这

4、些说法在汉语里都可以成立。但细想一下,就会发现问题:到底 “谁” 吃“谁”?!这种紊乱的施事(Agent)与受事(Object)关系在英语中简直是离经叛道,却在汉语里显得那么自然。英语则必须说: Jiaozi are served in the canteen today. (今天食堂有饺子吃) Eat with chopsticks if you cant (do it well) with a fork. (用叉子吃不好就用筷子吃吧) The food served in the canteen doesnt taste good. (在食堂吃的饭菜味道不好)英语上述各句中的“吃”都隐含有

5、逻辑主语(即施事者)“人”,而原文句中的主语功能都变成了施事的方式或场所。第9页,共16页。1)江山易改,本性难移(隐含对比)It is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature.聪明一世,糊涂一时Smart as a rule, but this time a fool. 2)良药苦口,忠言腻耳.(隐含类比)Faithful words offend the ears just as good medicine tastes bitter.3)有饭大家吃(隐含条件)Let everybody

6、 share the food if there is any.4)他老是见异思迁(隐含时间)He is always changing his mind as soon as he sees something new.5)早知今日,何必当初?(隐含假设)If I had known it would come to this, I would have acted differently.第10页,共16页。我于冬日前去参观,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。(沈复“浮生六记”)“衰柳寒烟”,“一水茫茫”第11页,共16页。译文1:I went there in winter, and coul

7、d see nothing but unanimated trees and smokes. There is only a range of poor water. 译文2: I went there on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willows trees and a frosty sky. 译文3:While in winter, nothing was enjoyable but the lovely willows and quiet water. 第12页,共16页。

8、1)汉语轻时态,英语重时态增词法,减词法 2)汉语是动作性语言,英语是静态性语言词性转换法3)汉语是流散性语言,英语是聚集性语言长句翻译,篇章翻译的组织与安排第13页,共16页。习题:将下列句子译成英语:抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解.物极必反玩火自焚念死书念出来的学问是没有多大用处的学是学了,没有结果;做了做了,没有成功第14页,共16页。抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解.Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved.物极必反Once a certain limit is reached, a change in the opposition is inevitable.玩火自焚Whoever plays with fire will perish by fire.第15页,共16页。念死书念出来的学问是没有多大用处的Learning by

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论