汉语外来词的传入与影响_第1页
汉语外来词的传入与影响_第2页
汉语外来词的传入与影响_第3页
汉语外来词的传入与影响_第4页
汉语外来词的传入与影响_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉语外来词的传入与影响(05 对外汉语王鹤刘佳李瑞雪任思霏绍萍萍 )【内容摘要】:汉语外来词是汉语同其它语言互相融合互相影响的产物。本文论述了外来 词的传入的时间、方式、类型、影响。【关键词】:传入影响随着经济的发展,国际交流的不断加深,外来词已经成为人们生活中不可 缺少的一部分。在当今社会,汉语外来词已深入到各行各业,有一些词甚至已 经完全融入到汉语体系中,看不出 “借用 ”的痕迹。外来词又叫外来语、借词。对于汉语外来词的界定学术界争论已久,各家 有不同的说法。王力认为 “当我们把别的语言中的词,连音带意都借过来的时 候,就把这个词叫作借词,也就是一般所谓的音译,当我们利用汉语原来的构 词法

2、把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中的时候,就把这种词叫作译 词,也就是一般所说的意译,有人认为音译和意译都应称作外来词。但我们认 为只有借词才是外来词,而译词不应算作外来词。 ”语言学家刘叔新在汉语描写词汇 学中说:“外族的某个词语被搬借来,在语音、形式上改造成符合本民族习惯的词, 就成了外来词。 ”这“种形式上的改造,使所谓的音译,只有存在音译成份的才 是外来词无任何音译成分,是不能算作外来词的。”黄伯荣、廖序东主编的 现代汉语,对于外来词是这样界定的:外来词也叫借词,指从外族语言中借来的词,如 “幽默”、 “浪漫”、 “景气” 外来词是不同民族在交往过程中,把对方语言中的词借过来的结

3、果。并且明确 指出,像 “电车”、“扩音器 ”、“收音机 ”一类词,它们是根据外族词语的意义和概 念用汉语语素按汉语的构词法构造出来的,它们是意译词,不应算作外来词。 由此可见,学术界对外来词的界定是同中有异。在此,我们采取 xx、 xx 的说法。汉语中的外来词,从借用的方式上看,可分为以下几种类型:音译外来词,如打(dazon英)、逻辑(logic英)、巧克力( chocolate 英)等。音意兼译外来词,如 romanticism浪漫主义;chauvinism沙文主 义;Marxism 马克思主义;( 3)音译加意译外来词,如芭蕾舞( ballet 法)、沙丁鱼( sardine 英)、

4、卡车( car 英)等。( 4)字母外来词,如:MTV、CD KTV BP机、卡拉ok等。( 5)借用日语中的汉字词,但不读日语读音而读汉字音,即借行词,如思 想、政府哲学、主观、共产、归纳等。一、汉语外来词传入的时间及途径外来词常是通过政治、经贸往来、外敌入侵、文化交流、翻译等方式进入 另一种语言。汉语外来词的传入大致可分为 6 个阶段,在不同的历史时期因为 不同的原因传入汉语中。首先是先秦到两汉时期,这一时期汉语已开始吸收外 来词。如狮子(ser)来自波斯语,葡萄(badaga)来自大宛语,鲜卑(serbi)来 自匈奴语。第二是汉唐时期,外来词传入到汉语中有三次高峰,这是第一次高 峰。在这

5、一时期,张骞出使西域开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的 词汇中,其中很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来词的痕迹 了。例如:玻璃、琵琶、唢呐、胡椒、菠菜等。并且此时佛教盛行,此时引入的外来 词数量众多,有很多只能在佛教中才看到的词汇,现在已成为汉语的基本词汇 了。如佛、菩萨、罗汉、观音、心心相印、不可思议等。第三是元朝时期。元 朝建立后,蒙古人民与汉族人民的交往日益密切,一些蒙古语中的词汇进入了 汉语,如站、戈壁、浩特等。第四是明末清初,尤其是满族入清后,满族语汉 民族交往愈发频繁,词汇的融合当然是难以避免。如萨其马(一种糕点 )、哈什马、田鸡、林蛙、福晋、王妃、贵妇等。第

6、六阶段是晚清到五四运动的近百年 时间,这也是第二个高峰期,出现此高峰期的主要原因,一是西方殖民主义的 入侵,二是一批接受西方启蒙思想教育的有识之士开始把目光投向海外,在同 西方文化的接触中,西方国家的新思想、新事物被引入中国,从而产生了大量 的外来词。这些外来词范围较广,涉及政治、经济、文化、科学及日常生活等 各个方面。如苏维埃、声纳、卡路里、马达、幽默、吉他等。最后一个阶段是 改革开放以来的二十几年,也即第三次高峰期。在这一时期,来自英语的外来 词占了绝对的主导地位,其他语言的借词大大减少。并且电子信息技术方面的 借词大量出现。如点击、下载、电子邮件、因特网等,这都是与我国经济发展分不开。二

7、、外来词的影响(一)像汉语历史上所有的外来词一样,英语外来词也是中外文化交流的 见证,它们都是通过意译,音译或者音义结合的方式引进来的。音译外来词, 雪茄 cigar,三明治 sandwich,马拉松 marathon,音义外来词,教堂 church.,圣经 ble, 时报times;音义兼译:酒吧bar,芒果mango来复枪fifle.英语外来词的种类繁多,汉语和英语都是 历史悠久使用人数众多的语言,外来词已经伸入到各行各业,但是即使外来词的数量种类日益增多,它也必须纳入汉语的语法体系,否则大批的外来词会带 来相应的对汉语语音,语法上的影响。汉语中的英语外来词必须放下它原来的架子,规规矩矩地

8、服从汉语语法的安排,英语“ bar,”可以作为名词、动词和介词使用,具有 “栅栏 ”、 “捧”、 “法庭”、 “阻挡”、 “除外”等多层含 义,但汉语的 “酒吧”却只能表示其中的一个意思,不能具有动词和介词的属 性。这在对外汉语教学中也是应该注意的。外来词对于留学生来说可能是一类 相对来说比较容易和理解的词汇,但在教学中我们必须把外来词的语法意义、 语法功能弄清楚,不能让留学生使用外来词本国词语那样。而且在教学过程 中,要重点纠正外来词的发音,我们知道咖啡这个词后,在学习 coffee 就觉得容易多了,反过来 也一样,外国人知道 “ kongf、u silk 后在学习 “功夫、丝 ”也就容易多

9、了,所以我们 应利用外来词这一特点,使留学生觉得汉语不是很难学的,增加他的学习汉语 的信心,同时也要注意发音,不能因为词与词之间的发音接近就认为读音是相 同的了。(二)在传入中国的外来词中,对汉语影响最大的是英语。英语作为世界上使用最广泛的语言在中国有着举足轻重的作用,在某种程 度上甚至可以说中国人对英语的重视程度超过了汉语。比如:大学英语有四,六级考试,有的学校将四、六级同学位挂钩,而对汉语普 通话水平则没有相应的要求,而且理工科的学生一旦进入了大学就没有 “语文 课”。这种现象很容易使人们重视英语而忽视汉语,这样中国人的汉语水平下降 也就不得而知了。国际上曾 “指责”中国对外翻译的文章质量

10、不尽如人意,这与 目前汉语所处地位与中国人对英语的重视程度有着密切关系。外来词引入到汉语中有多种形式,有:音译外来词,意译外来词,半音半译外来词,字母外来词等。现在随着人 们外语水平和接受外来事物的能力的提高,又有不少外来词被直接运用到语言中。如:DNA, CPU等。这种现象的出现,有的是因为用汉语不好翻译,往往找不到 与之相对应的词,而也有一部分让人忧心忡忡,那就是明明汉语语中有现成的词汇不用而用外来词汇代替。韩寒 在他的三重门中有这样几段话:“姚书琴对这些看不懂的英语敬叹不已,遂对钱荣敬叹不已。这增加了钱荣 的洋气,下课说话都是:“oh dear!这小子真是ugly la, no, no.

11、 Not这样的,上次我们在 pub 里,他灌我drink,真是shit,Face him!这些劳逸斜出的英语让全班自卑万 分。给姚淑琴写信的那个人是个少有的全才,他通伦理学,像什么我深信不疑 的爱在这个年代又复燃了在苏联灭绝的 “杯水主义 ”;他通萨市比亚戏剧,像什 么“我们爱的命运像比亚笔下的丹麦王子哈姆雷特的命运 ”,莎翁最可怜,被他 称呼的像他的情人;他同西方史学,像什么 “在生活中,你是我的老师,也许位 置倒了,但,亚伯拉德与爱绿统思之爱会降临的 ”,他通苏东坡的词,像什么 “相顾无言,惟有泪千行。 ”他还通英文,用英文作绕口令一首,什么 “Mis,s kiss, Every Chan

12、ges sincihese periods,又感慨说 “ All good things。Me to a n en d ”他;甚至厉害到把道德哲学,文学,美学,史学,英语,日语撮合在一 起,像秦始皇吞并六国,吐纳出这么一句,最美的爱是什么,to tell Myself,使柯罗连柯 的火光,是冬天的温暖,更是战时社会主义时 A piece of bread。 ”雨翔“哇”了一 声,说这人写的情书和大学教授写的散文一样。这种将英语直接嵌入汉语中的说话方式大多出自学外语的青年人之口,由 于青年人接受新鲜事物的能力较强,总是走在时代的尖端,且追求个性,通常 认为这种说法方式很另类,时髦,很有学问。于是

13、纷纷仿效,以致这种不良之 风盛行。这种现象的出现与生活的环境也是密切相关的。现在,走在大街上,随处可以听见将外语混杂到汉语中的歌曲,电视节目中经常会蹦出“PK “VS”词语,甚至在CCTV某期新闻联播节目中也出现过 人 气很旺”之类的词,网络上更是多不胜数 大众传媒所传播的,无论是从形式, 内容还是思想上都应该为人们起表率的作用。其中,形式上尤其应该使用标准 的普通话,规范的汉语语法来传递信息。而在目前的情况下,孩子生活在这种 环境中,很容易混淆正确与错误的说话方式,语言能力的下降也就很自然了。 汉语的纯洁与发展不能不令人担忧。但就目前来看也不必过分担心。据最新调 查, 1998年,中国大陆

14、15岁以上的文盲率接近 15%,约有 1亿 4千万人,而外 语的普及率更低。而且不同城市,不同大学和中学外语教学的实际水平也是不 一样的。因此,现在外来语只是参杂到汉语当中,对于汉语结构以及语法体系没有造成根本的威胁。但是作为 中国人,对于传承了千年文化的汉语,每一名中国人都有责任有义务维护汉语 的纯洁。对于外来语,应该采取客观的态度,去粗取精,让外来于更好的充实 汉语,为汉语服务。三、汉语吸收外来词时要注意的问题毫无疑问,外来词的传入丰富了汉语的词汇,促进了汉语的发展,并在一 定程度上方便了中国人愈外国人的交流,但不可否定的是,它也对汉语造成了 一定还有一点值得注意的是 “洋泾浜 ”英语。人

15、民网上人民特稿:xx ”不可取外文使用当规范一文载:中文中夹杂洋文的所谓 “洋泾浜”则令人担忧。 2003年,上海的一位乘客不 清楚机票上写的“ PV(是指浦东机场,按照老习惯到虹桥机场乘坐飞机,结果错 过了飞机起飞时间,于是状告航空公司,乘客胜诉。我们不知道,如今的机票有没有做相应的修改,但 “洋泾浜”的危害可见一斑。鉴于以上的这些情况,我们应该对汉语外来词进行规范,取其精华,去其 糟粕。一些科技用语在全世界是通用的,我们可以直接将其吸收进来,如 Basic 语言、vcd机等。另外,外来词在翻译时要符合汉语的习惯,与汉语的选词结构 相符,否则,人民大众使用起来不方便,也就不会长久。总之,对于外来词我 们要积极学习它语言生命中有活力的因素,用以补充我们语言中的不足,同时 也要保证汉语的纯洁,使其向健康的方向发展。在国际文化和高级交流频繁的今天,民族语言的纯洁化和译词的民族化肯 定还是需要提倡,不过标准也许应该更宽泛一些,现代汉语中的英语借词在大 陆和港澳台的书籍报刊使用中还不统一,在汉字文化中差别更大,给学术交流 和对外汉语教学带来许多不便,汉语中的外来词的标准化和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论