商务合同中英文翻译_第1页
商务合同中英文翻译_第2页
商务合同中英文翻译_第3页
商务合同中英文翻译_第4页
商务合同中英文翻译_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英.5. 卖方将尽力在交货期内 包装好所有货物。 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 如果推迟交货, 卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sal

2、e and transport of the goods. The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the sellers discretion. The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.If there is any delay,

3、 the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confi

4、rm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6.7. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 在货物运输前, 保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit.Evidence of this insuran

5、ce, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped.8.9. 买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage

6、for the goods that he may desire.Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time.10. 如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such

7、proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract.11. 买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-expor

8、t the goods after delivery in US.12. 买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the sellers place of business.13. 在交货后90天内, 卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including

9、the cost of transportations, any part of the goods found defective.14. 卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit.15. 这一

10、协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government.16. 如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权

11、撤销协议。If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement.17. 为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to

12、the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.18. 如一方违约,就另一方所遭受的损失的合理的估计,各方已达成一致。39It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each

13、 would suffer if the other were to breach this agreement.19. 如果卖方不能交货是由于除买方错误之外的其它原因,卖方将向卖方支付总计1亿美元的赔偿金。If the seller cannot deliver the goods for any reason other than by fault of the buyer, the seller will pay to the buyer as damages the sum of US $100 million.20. 对本协议所做出的任何修改必须以书面形式做出并由各方或其授权的代理人

14、签署。如果一方放弃协议中起诉违约的权利,此弃权不会影响这一方强制实施本协议的权利。All modifications to this agreement must be in writing and signed by the parties or their authorized agents. If a party waives any of its rights under this agreement to make a claim for breach, that waiver will have no effect with regard to the partys right t

15、o enforce the Agreement.4021. 买方特别指出除本协议中的条款外,任何表述都不具有可靠性。41The buyer specifically agrees that no reliance has been placed on any representations other than the provisions contained in this agreement.22. 根据本协议规定,发通知时,一方必须向另一方在协议中指定的地点发出书面的通知。42To give notice pursuant to this agreement, a party must

16、send written notice to the other party at the address stated in this agreement.23. 另一方收到通知时通知生效。当地址发生变动时,一方必须在变动后90天内书面通知对方。Notice is deemed to be given at the time it is received. A party must notify the other party in writing of any change in its address within 90 days of the effective date of the

17、 change.24. 在这种情况下,卖方将通知买方推迟交货,双方重新磋商一个交货日期。In this event, the seller will notify the buyer of the delay and the parties will renegotiate another delivery date.25. 由于买方提供了特定的规格,因此卖方无法在指定交货日交货的,不构成卖方违约。The sellers inability to meet the delivery date designated because the buyer has furnished particul

18、ar specifications will not be a breach of contract.26. 卖方只有在得到购买和生产许可证,并能够获得原材料的前提下,才能接受订单。The sellers acceptance of any order is subject to the sellers receipt of all licenses required for purchase and manufacture and to the sellers ability to acquire the raw materials.27. 如接收这一要约,买方对此要约不能做出任何改动并必须

19、在2005年1月9日前签字并返给卖方,买方有权在接到承诺前撤回要约。43To accept this offer, the buyer must sign and return it without any modifications to the seller, who must receive it no later than 9 Jan.2005. The seller is entitled to revoke this offer at any time before receipt of acceptance.28. 如卖方不更改、删减或增加任何条款,本合同自卖方签约之日起,将对合

20、同双方有约束力。This contract will become binding on the parties as of the date the seller signs it, provided the seller does not alter, delete, or add to the terms of this contract。29. 请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面。Please note that our acceptance of your order will be subject to the conditions printed on the revers

21、e of this letter.30. 你方的订单不会成为双方的具有约束力的合同。在我方收到订单后,我方将以书面形式确认我方已接受。接受时为双方有约束力合同订立时。Your order will not create a binding contract between us. After we have received your order, we will confirm in writing our acceptance, at which time we will then have a binding contract with you.31. 除订单中载明不同地址外,我方将向你

22、方如上地址交所定货物。除我方另行通知之外,在收到你方订单九十天内我方交货。 We will deliver the goods ordered to your address as stated above, unless you specify a different address in your order. The delivery will be within 90 days of our receipt of your order, unless we otherwise inform you.32. 如我方到2004年9月9日为止未收到你方订单,此要约撤销。盼回复。If we d

23、o not receive an order from you by 9 Sep, 2004, this offer is withdrawn. We look forward to hearing from you.33. 除卖方以书面形式接受更改外,不得更改、删除和添加此要约中的任何条件。No alteration, deletion, or addition to these conditions will have any effect unless the seller accepts the change in writing.34. 但是,如延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求

24、的特别规格的货物,买方无权撤销合同。However, if the delay in delivery results because of the sellers efforts to comply with particular specifications supplied by the 2buyer, the buyer will not have a right to cancel.35. 如果买方相信所交付的货物有瑕疵,买方唯一的救济是把货物返还买方。If the buyer believes that any goods delivered are defective, the

25、buyers only remedy will be to return the goods to the seller.36. 如果买方要求换货,并有货可换,在货物被退还卖方后,并被认为确有瑕疵,卖方应为买方换原定的货。If the goods are returned to the seller and are accepted as defective, the seller will replace the goods as originally ordered , provided the buyer requests replacement and provided that re

26、placement goods can still be provided.37. 如买方向相关承运人提供了单独的书面通知和索赔要求,卖方将不再考虑对于货物损坏损失的索赔。The seller will not consider any claim for damage, shortage, or loss if the buyer presents a separate written notice and claim to the carrier concerned.38. 如卖方由于不能获得许可证和原材料,而无法完成订单,卖方有权撤销合同。If the seller cannot com

27、plete an order because licenses or raw materials are unavailable, the seller will have the right to cancel the contract.39. 无论如何,买方无权修改货物本身,或其设计、包装、标签,所作广告必须指明卖方拥有知识产权。The buyer will not modify the goods or the design, packaging, or labeling of the goods in any way, and all advertising must specify

28、that the seller owns the intellectual property rights.40. 我方确认已收到你方2004年1月6日对如下货物的订单。We confirm your order received on Jan 6, 2004 for the following goods.41. 依照本协议,无论货物是否移交买方,卖方保有货物所有权直到买方付清全部货款。The seller will retain title to the goods until the buyer has paid the purchase price in full as provide

29、d in this agreement, notwithstanding that the goods are delivered to the buyer before full payment is made.42. 买卖双方同意买卖如下货物。The seller agrees to sell and the buyer agrees to purchase the following goods.43. 任何一方可不经另一方的同意转让本协议。转让后出让方仍须承担协议中的责任,转让对出让方承担的责任没有任何影响。 Neither party may assign this agreemen

30、t without the written consent of the other. An assignment will not have the effect of delegating the duties of the assigning party, and that party will continue to be obligated under this agreement.44. 制造商同意制造和保留一定数量的货物以便按照销售代表的需求及时供货。The manufacturer agrees to manufacture and to maintain a quantity

31、 of goods sufficient to deliver timely all goods that the sales representative may sell.45. 制造商拥有所有与货物有关的商标,名称,设计,专利和商业秘密等财产权。The manufacturer owns property rights in all of the marks, names, designs, patents, and trade secrets connected with the goods.47. 双方承认他们意图建立一个互惠互利的关系,为此,他们将努力通过友好磋商方式解决争端。Th

32、e parties acknowledge that they intend to establish a mutually beneficial relationship and that, to this end, they will strive to resolve any disagreements between them through amicable negotiations.48. 依照本协议,交给受托人的货物为寄售货物。货物一直归制造商所有和控制直到卖给客户。All goods delivered to the consignee pursuant to this agr

33、eement will be held on consignment. The goods will remain at all times under the ownership, direction, and control of the manufacturer until they are sold to customers.49. 受托人没有货物的所有权。货物的所有权将由制造商直接移交给客户。The consignee will not take title to the goods at any time. Title to the goods will pass directly

34、 from the manufacturer to the customer.50. 制造商有权更改货物价格,更改后应立即提供给分销商一个新的价目单。The manufacturer reserves the right to change any of the prices for its goods, in which event the manufacturer will immediately furnish the distributor with a new price list.英译汉1.2. The buyer will pay the purchase price. The

35、payment must be made by sight draft, D/P. The inspection and execution of the certificate will be at the buyers cost. The buyers failure to inspect the goods will 买方将用即期汇票付款, 付款交单。 constitute a waiver of the right of inspection, and the buyer will be deemed to have accepted the goods as delivered.买方

36、将支付检验费用和开立证明的费用。如买方未检验货物,买方将被认定为放弃检验权,并在交货时应接受货物。3.Provided the buyer has not altered the goods or the packaging of the goods in any manner before sale, the seller will defend 3any suit for damages brought against the buyer based on a defect in the materials, design, or manufacturing of the goods or

37、 on patent or trademark infringement in connection with the sale or use of the goods, if any action is brought against the buyer, it will promptly notify the seller.如果买方在销售前未以任何方式改变货物或货物的包装,由于材料,设计和生产中的瑕疵,或在货物的使用和销售有关的专利和商标侵权所引起的对买方的起诉,买方负责辩护。买方在任何情况下被起诉,应立即通知卖方。4. The buyer understand that the sell

38、er owns the exclusive rights in the designs, patents, trademarks, trade names, and company names used in connection with the sellers goods. The buyer is given no rights in any of the sellers intellectual property. 买方知道卖方拥有与卖方货物有关的设计、专利、商标、商号名称、公司名称上的专有权。买方没有卖方所拥有的知识产权。买方不能像使用自己的财产权那样使用卖方的知识产权。5. Smi

39、th corporation appoints the Datong trading corporation as its sole and exclusive distributor for the resale, lease, or rent of the goods in the territory. The distributor accepts this appointment.史密斯公司指定大同贸易公司作为这一地区的独家经销商从事商品的出售、租赁。经销商接受这一任命。6. The seller has discretion in packaging the goods, provi

40、ded that the packaging must withstand transportation, prevent damage to the goods during transport, and comply with the following requirement. e.g. product warning and origin marketing laws of the buyers country.除包装必须适用于海上运输,防止在运输过程中发生任何损坏,符合以下要求,如, 印上警告性标志,符合买方国家的销售法外,买方有权决定如何包装。7. If there is any

41、delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for completion, and the reason for the delay.如果延迟交货,卖方应立即通知买方延迟交货,预期的到达时间并告知延迟的理由。8. The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writi

42、ng as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上记下所做出的修改。否则, 买方有权通知卖方终止合同。9. The seller will be responsible for obtaining, completing, and presenting to US customs all export documentation and fees required for clearan

43、ce.卖方负责获得、填写所有的出口单据,向海关出具所有的出口单据及支付海关结关所需的一切费用。10. The buyer will be responsible for obtaining, completing, and presenting to customs all import documentation and fees required for clearance.买方负责获得、填写所有的进口单据,向海关出具所有的进口单据及支付海关结关所需的一切费用。11. The buyer must notify the seller that all import requirements

44、 have been met. The seller is not required to ship the goods until the buyer furnishes the seller with proof that the import requirements and fees have been or will be timely met.当所有进口的要求都已达到后,买方必须通知卖方。只有在买方及时的提供给卖方它已办好进口的手续并缴纳了费用的证据后,卖方才会把货物装船。12. The seller will issue provisional invoices for the

45、shipment of the goods. The invoices must specifically describe the goods, the quantity of the goods, and the price of the goods.卖方为货物运输开具临时发票。发票上必须具体说明货物,写明货物的数量和价格。13. The seller will pay return freight charges and will replace goods that the buyer or its agent rejects with goods that meet the desc

46、ription and specifications set forth in this agreement.卖方应支付退货的运费并应用满足协议中所规定的描述和规格的货物替换卖方或其代理人所拒收的货物。14. On completion of the inspection and acceptance of the goods, the buyer or its agent will execute a certificate of inspection and acceptance.在检验并接受货物后,卖方或其代理人会开具检验证明或接受证书。15. The seller expressly

47、warrants that the goods are free from all defects of material, workmanship, or installation.卖方明确担保货物的材料,工艺和安装没有任何的瑕疵.16. Except as expressly stated in this agreement, the seller does not warrant the goods in any manner a t all. Implied warranties of fitness for a particular purpose or of merchantabi

48、lity are disclaimed.除了本协议中所明确提出的,卖方不会以任何方式为货物担保。卖方不对货物的特殊适用性和可销性提供暗示担保。17. The goods are sold as is and the buyer understands and agrees that no reliance has been placed on the sellers skill and 4judgment to select or furnish goods for any particular purpose.货物按货样销售,买方理解并同意不能依赖于卖方的技能和判断力为任何特殊的目的去选择和

49、供应货物。18. The buyer will not use the sellers intellectual property as if it were the buyers own property, nor will the buyer register the sellers intellectual property in any country as if it were the buyers own. The buyer acknowledges that its unauthorized use or registration of the sellers intellec

50、tual property, or of any intellectual property that is confusingly or deceptively similar to the sellers intellectual property, will be deemed an infringement of the sellers exclusive rights.买方也不能在任何国家像登记自己的知识产权那样登记卖方的知识产权。买方知道如果它未经授权的使用、登记卖方的知识产权或欺诈性、迷惑性的使用与卖方类似的知识产权。它的这种行为将构成对卖方知识产权的侵权.19. The buy

51、er has a right to cancel this agreement if the seller fails to ship all the goods on time. The seller has a right to cancel this agreement if the buyer fails to make any payment within 30 days.如果卖方不能准时装运货物,买方有权撤销协议。如果买方不能在30天内付款,卖方有权撤销协议。20. This agreement will be deemed canceled, and neither party

52、will have any liability to the other for losses resulting from nonperformance, if delivery is prevented by causes beyond the control of the seller, such causes include, but are not limited to, acts of nature, labor disputes, failure of essential means of transportation, or changes in policy with res

53、pect to exports or imports by the government.如果由于天灾、劳资纠纷、缺乏基本的运输方式、政府进出口政策的变化及其它卖方无力控制的原因所造成的无法交货,协议被撤销,任何一方无需为不履行协议承担责任。21. Each party understands that a breach of this agreement will cause the nonbreaching party damages that will be difficult to calculate in terms of sales, markets, and goodwill l

54、ost.双方理解违反协议将导致未违约一方的损失,就所损失的销售、市场、和商誉而言未违约方的损失是很难计算的。22. If the buyer infringes the sellers intellectual property, the buyer will pay to the seller as damages the sum of US $10,000 for each day of continued use. Payment of damages will not, in any way, affect the sellers rights to stop the buyers c

55、ontinued use of the sellers intellectual property.如果买方侵犯卖方的知识产权,买方每继续使用一天将向卖方支付1亿美元的赔偿金。无论如何,赔偿金不会阻碍买方继续使用卖方的知识产权。23. Except when liquidated damages apply, if a disputed arises between the parties to this agreement with regard to any of the provisions or the performance of any terms and conditions o

56、f this agreement, the dispute will be settled by binding arbitration to be conducted in accordance with the name of the arbitration rules in China.除了适用约定赔偿金时, 如果协议各方就协议条款和条款、条件的履行发生争议,将根据中国的仲裁条款,通过具有约束力的仲裁,解决争端。24. The parties understand and agree that the laws of China will be applied to interpret

57、this agreement. This agreement is to be interpreted by application of the United Nations Convention on international sale of goods. Any action filed to resolve a dispute between the parties must be brought in China.各方理解并同意此协议适用中国法律。协议按照联合国国际货物买卖公约解释。 任何要求解决争端的诉讼将提请中国法院。25. This agreement binds the p

58、arties, their successors, and assignees, subject to the limitations of any assignment. Neither party may assign the rights or delegate the performance of its duties under this agreement without the prior written consent of the other party.本协议对协议各方,各方的继任者和受让人有约束力,其转让有一定的限制。没有得到另一方的书面同意,任何一方不得转让其在协议中的权利和义务。26. If any provision of this agreement is held invalid or unenforceable for any reason, that provision is fully separable, and will be deemed separated from, the rest of this agreement. The remaining provisions will be valid and enforceable as if the invalid or unenforceable

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论