翻译理论之重复的作用_第1页
翻译理论之重复的作用_第2页
翻译理论之重复的作用_第3页
翻译理论之重复的作用_第4页
翻译理论之重复的作用_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Repetition Makes the Translation More Vivid Repetition is a powerful rhetorical device which creates good rhythm to make sentences musical, emphatic and attractive. 一、特色:富有三重美感一、特色:富有三重美感 音乐美,抑扬顿挫,朗朗上口、高低缓急、错落有致;音乐美,抑扬顿挫,朗朗上口、高低缓急、错落有致; 含蓄美,言简意赅;含蓄美,言简意赅; 稳重美,对称美。稳重美,对称美。 二、二、汉语四字词组的汉语四字词组的构成形式构成形式

2、)叠字词组A. AABB型 A slanting sunlight dappled the grass. Only a very slight and very scattering ripple of half-hearted hand-clapping greeted him.斜阳把草地照得斑斑驳驳。欢迎他的只是几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 Seek ,seek; search , search;Cold ,cold ; bare, bare;Grief ,grief; cruel, cruel grief.Now warm, then like the autumn cold

3、again;How hard to calm the heart!B.ABAB型型 Let us debate the matter. The moon had just risen, very golden, over the hill, and like a bright watching spirit, peered through the bars of an ash trees naked boughs.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。让我们商量商量这件事吧。月亮刚刚升起,金黄金黄的,悬挂在上顶上,像一个光芒四射的巡夜精灵,透过桉树光秃秃的枝枝杈杈,窥视着

4、大地。 .AABC型型 I had met with great difficulty in learning organic chemistry. But there had been too much publicity about my case. ABCC型型 He drunk at the lakeside, appreciating the wave light He drunk at the lakeside, appreciating the wave light of the lake.of the lake. After winning the championship,

5、After winning the championship, he always he always felt felt he he could walk on air.could walk on air.在学有机化学这门课程时,我碰到了重重困难。 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。在湖畔喝酒,欣赏着波光粼粼的湖在湖畔喝酒,欣赏着波光粼粼的湖面面 。获得冠军后,获得冠军后,他就总是得意洋洋他就总是得意洋洋。)对偶词组 T The trial, in his opinion, was absolutely fair.he trial, in his opinion, was absol

6、utely fair. Rumors Rumors 流言蜚语流言蜚语 Calm Calm 镇定自若镇定自若 GrotesqueGrotesque 奇形怪状奇形怪状 Prosperous Prosperous 繁荣昌盛繁荣昌盛 gratitude gratitude 感恩戴德感恩戴德 ingratitude ingratitude 忘恩负义忘恩负义 H His face was neither bright nor dark, neither alive nor dead, is face was neither bright nor dark, neither alive nor dead,

7、neither ready nor resigned.neither ready nor resigned. 就他看来,这次审判是绝对公平合理的就他看来,这次审判是绝对公平合理的。他的模样,既非精神焕发,亦非他的模样,既非精神焕发,亦非忧郁不堪忧郁不堪;既非生气勃勃,亦非死气沉沉;既非;既非生气勃勃,亦非死气沉沉;既非敢想敢做,亦非逆来顺受。敢想敢做,亦非逆来顺受。(不能译成(不能译成“不阴不阳、不死不活、不卑不亢不阴不阳、不死不活、不卑不亢”)词组中的前两个字与后两个字意思相同或相近,形成对偶3) 一般固定词组指既不属于叠字词组,又不属于对偶词组的其他四字成语。 I congratulate

8、 myself on my narrow escapeI congratulate myself on my narrow escape。 It has no counterpart in the worldIt has no counterpart in the world The storm clouds gathered darkly.The storm clouds gathered darkly. Her eyes became dimmed with tears.Her eyes became dimmed with tears. 我庆幸自己死里逃生。我庆幸自己死里逃生。举世无双。

9、举世无双。乌云密布。乌云密布。 她泪眼朦胧。她泪眼朦胧。 He must make us feel that they are twins indeed, one dying if the other dies; one flourishing if the other flourishes. For the first time Nora saw her husband for what he wasa selfish, pretentious hypocrite with no regard for her position in the matter. 他一定要让我们觉得他们实际上是一对

10、双生子,一荣俱荣,一损俱损。娜拉有生第一次认清了丈夫的庐山真面目,原来他是一个自私自利、道貌岸然的伪君子,不会为她设身处地的着想。 4) 四字词组连用 -体现出汉语的音乐美。 When he faced us again, he was huge and handsome and conceited and cruel. The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors. It was a day as fresh as grass g

11、rowing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land再次面对我们时,他已变得身材魁梧,相貌英俊,自命不凡,冷酷无情。我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此安详静谧。 三、汉语三字词组的运用三、汉语三字词组的运用 三字词组可以使语言生动活泼

12、三字词组可以使语言生动活泼 A.A.AABAAB型型 多为拟声词多为拟声词, ,三字前重叠:呱呱叫三字前重叠:呱呱叫 , ,哈哈笑哈哈笑 , ,飘飘然飘飘然 , ,团团转团团转; ; My father always goes round in circles when he tries to My father always goes round in circles when he tries to show me how to do my homework. show me how to do my homework. I was just a little carried away b

13、y success. I was just a little carried away by success. He cried loudly while I smiled sweetly.He cried loudly while I smiled sweetly. 当父亲想教我怎样做家庭作业时当父亲想教我怎样做家庭作业时, 他总是忙得团团转。他总是忙得团团转。我有点被胜利冲昏了头脑,飘飘然了。我有点被胜利冲昏了头脑,飘飘然了。他哭得哇哇叫他哭得哇哇叫,我笑得甜蜜蜜。我笑得甜蜜蜜。2)ABB型三字后重叠:甜蜜蜜、香喷喷、红彤彤、美滋滋、活生生 、黑漆漆、绿油油 、闹哄哄 、 金灿灿、 沉甸甸、 静悄悄、 兴冲冲 、 胖乎乎、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论