比较语言学中文系_第1页
比较语言学中文系_第2页
比较语言学中文系_第3页
比较语言学中文系_第4页
比较语言学中文系_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、We must all hang together, or we shall all hang separately.这句话中的第一个这句话中的第一个hanghang意为紧靠意为紧靠,hang ,hang togethertogether为团结一致为团结一致; ;而第二个而第二个hanghang为吊死为吊死之意,之意,达到一语双关达到一语双关的目的。的目的。表明遇到危表明遇到危险或生死存亡之际,险或生死存亡之际,最重要的就是要团结最重要的就是要团结一致。一致。United, we stand; divided, we fall.团结则存,分裂则亡 It is the mark of an ed

2、ucated mind to be able to entertain a thought without accepting it.- Aristotle翻译:修养的标志是不接受一种思想但是可以包容这种思想。Humor is the most engaging cowardice. engage 基本释义vt. 聘用; 与交战;vi. 从事; 与建立密切关系; 衔接; 紧密结合;所以这句的意思幽默是最吸引人的懦弱。engage就是吸引人的意思啦。 Go to Heaven for the climate, Hell for the company. Mark Twain 去天堂享受天气,去地

3、狱享受热闹。我想這是马克吐温幽默的展現,他覺得他能上天堂,不是因為自己做了什麼了不得的好事,自己也不想為了上天堂拼命做好事,萬一有幸上天堂,是因為天堂天氣很好,但去無妨。下地獄也沒有什麼了不得,反正他在地獄的朋友一大堆。这便是马克吐温的黑色幽默。其中climate此时是气候,天气Good friends, good books, and a sleepy conscience: this is the ideal life. Mark Twain 好朋友,好书籍,一颗宁静的心:这就是理想的生活。conscience 基本释义n. 良心; 道德心;前文翻译为好朋友,好书籍,此时conscienc

4、e 前加上一个sleepy,根据上下的语境可以将sleepy conscience昏昏沉沉的意识转译成宁静的心,而不是翻译成很困的意识。Charlotte Bronte,Jane Eyre Mr. Rochester continued blind the first two years of our union: perhaps it was that circumstance that drew us so very near that knit us so very close; for I was then his vision, as I am still his right han

5、d. Literally, I was (what he often called me) theappleofhiseye. He saw nature he saw books through me.“The apple of somebodys eye” 作为成语典故,字面意思是“瞳仁、眼珠”, 源出圣经,意为“掌上明珠、心肝宝贝”。罗切斯特双眼失明,“我”代他看书,欣赏大自然,把一切用语言传达给他,“我”自然成了他的瞳仁;同时,两人婚后心心相印,形影不离,罗十分爱恋简,所以简又是他的心肝宝贝儿。 A: Whats the longest sentence in the world? 世

6、上最长的句子是什么? B: Prison for life. 无期徒刑。 sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。We eat all we can and can all we cant.我们把能吃的多吃了,吃不了的装罐头了。转化法转化法 英语中有些单词的词形不变,词性却可以由一种转化为另一种,如例句中:“can”运用了转化法,将can (n. 罐头 ) can (vt.将 装入罐中保存 )Will liars be honest after they die? 骗子死后会诚实吗?Lie still. 依旧撒谎。双关双关(pun)是一种很常见的英语修辞格,通常是指利用一个单词

7、的两个含义,或者利用两个特定的单词,巧妙地利用词的谐音、词的多义和歧义等,在同一句话里同时表达不同的意思。想想看,骗子死后也要“躺(lie)”在棺材里,lie作动词既可以表示“躺”,也可以表示“撒”。答案很巧妙,可谓一语双关。Anambassadorisanhonestmanwholiesabroadforthegoodofhiscountry.句子中的lie体现了pun的修辞手法,也是词汇学中一个一词多义的词。Lie作名词时既可以是撒谎的意思,也有躺下,住下的意思。这样整个句子就具有了旁敲侧击的效果,十分生动幽默。大使是一个为了本国利益而在国外说谎大使是一个为了本国利益而在国外说谎(或居住在

8、国外或居住在国外)的诚实的人。的诚实的人。Superficialloveischaracterizedbyindiscipline,whereasdeeploveisarestraint.喜欢就会放肆,但爱就是克制。喜欢就会放肆,但爱就是克制。superficial,super(在.上面)+fic(做)+ial,表面的指肤浅的情感,没有深入内心的那种真诚。restraint,指克制,约束(to bind),一样东西之所以能成为负担那是因为那样东西在你心目中占据着重要的位置,这样才会患得患失,你会为了它去限制自己。越长大越会理智的对待自己的生活中的一切。Everyoneisgifted,butm

9、ostpeopleneveropentheirpackage.每个人都很有天赋,但是大多数人从不打开他们的包裹。“gift”一词可以解释为n.礼物; 天赋; 天资,vt.赋予; 向赠送; 天赋对于我们来说就是一个礼物,可是收到这个礼物后,如何运用在于我们自己,大多数人就是没有打开自己的礼物纸盒,因此天赋就尘封在这个package里,未能发挥其用处。Some talk to you in their free time, and some free their time to talk to you.freefree是在英语中常是在英语中常见的拥有两种词性见的拥有两种词性的单词,在这句话的单词,

10、在这句话中,第一个中,第一个free free 是是形容词,指形容词,指“空闲空闲的的”,后一个,后一个 free free 是动词,指是动词,指“腾出腾出时间时间”。Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.这句话用了两个明喻,这句话用了两个明喻,看上去似乎是说时光像看上去似乎是说时光像箭一样飞逝,水果像香箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。但其实这蕉一样飞逝。但其实这句话的后半句是一个双句话的后半句是一个双关语,关语,fruit fliesfruit flies是是一个词,意思是果蝇。一个词,意思是果蝇。所以这句话真正的意思所以这句

11、话真正的意思是是时光像箭一样飞逝,时光像箭一样飞逝,果蝇喜欢吃香蕉。果蝇喜欢吃香蕉。-Howcanyoutelltheoceanisfriendly?-ItwavesWave的意思一是波浪,二是挥手。一词多义。thelaststraw 俚忍耐的极限 the last straw源于“the straw that breaks the camels back”地根压断骆驼背的稻草,意指如果不断往骆驼背上添加东西,等到达到它所能承受的饱和点,这时哪怕再加一根稻草,也会把它压垮,喻指已到无法忍受的地步。 Its the last straw that breaks the camels back.

12、使人无法承受的最后一击。 这则谚语出自英国作家狄更斯的董贝父子,虽有夸张的含义,但本句话体现了最后一个关键因素的作用性。句子中的“straw”解释稻草,但运用的是其引申义关键因素。原句:The only things your eyes havent told me is your name. 译句:从你的眼睛里,我唯一读不到的东西就是你的名字。这句译文在我看来出彩的地方是对于“told”一词的翻译,译者将它译为“读”而不是“告诉”使得译句不那么刻板、单调。将听者的眼睛转换为一种独特的心理活动过程,让听者感觉自己的眼睛犹如一本寓意丰富的书籍,也让话者的言语更显脉脉情深。就一句浪漫情话而言也更容

13、易贴近人心,使人为之心动。 I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。 英语中有些单词词形不变, 词形却可以实现转化。这里第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。 原句:I had no choice!译句:我也是被逼无奈啊!这句话的翻译具有很强的语境,按照原句的字面含义,我们一般将之译为“我也是没有选择呀”。但此处我们可以看到译

14、者根据情况的变化使读者可以轻易感觉出说者的窘迫境地。原句:You had me at hello. Jerry Maguire 译句:第一次见面时你就拥有了我。译句运用了转换法,将“hello”这个感叹词译为“第一次见面”,使译句更具有场景,画面质感,使读者可以感受到语境中的浪漫氛围。而不是单调的“说你好时”可比拟。原句:After you!译句:你先请!原句可以理解为一个简单的单词短语,按照语序的进程我们可以将它译为“在你之后”,然而此处,译者为了表达一种谦恭之意,将“你”转作为主语,将原句译为“你先请”,使句子更加符合人伦常理。原句:If you live to be a hundred,

15、 I want to live to be a hundred minus one day, so I never have to live without you. Winnie the Pooh译句:如果你要活到一百岁,那么我只要活到一百岁差一天,这样我就不用度过没有你陪伴的分分秒秒。译句添加了原句中未曾出现的“分分秒秒”这种重叠的修饰性字眼,来修饰“你的陪伴“,加重了言语间的感染力,使这句话更具有魅力,也更加动人。可以让读者从中读出说者渴望对方陪伴的愿望之强烈,以致精确到分秒。原句:Whether 60 or 16, there is in every human beings hear

16、t the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. 译句:无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。这是一句很精彩的译句,无论是在用词的优美还是在对原句的理解上都十分到位,值得推崇。首先,译者用“年届花甲”与“二八芳龄”两个寓意深远且恰当的成语译出了“60岁”与“16岁”这两个年龄的差异。另一方面“the unfailing childlike appetite of whats next”被译为了“孩

17、童般天真久盛不衰”也是十分贴切的。“childlike appetite”本意为“孩童般的胃口或欲望”,在此被引申为了“天真”,体现出译者对原文的充分了解,用“天真”与此前的“欢乐”、“诱惑”相呼应,有着相辅相成之感,也使得整个译句的言辞选用都显得优美,典雅。Iamgoodandhungry.我好饿我好饿. 这是一句关于连词的用法这是一句关于连词的用法,当当and与与nice,fine,good,rare等词连用时等词连用时,这些词要转变这些词要转变为副词用法为副词用法.所以例句中的所以例句中的goodand要理解为要理解为very,entirely,例如另外一句例如另外一句:Theweath

18、erwasniceandwarm.天气很暖和天气很暖和 Heneverletsaweekgobywithouttelephoninghispatentsinthecountry.他没有一个星期不打电话给在乡下的父母他没有一个星期不打电话给在乡下的父母. Neverwithout:每逢每逢总是总是 在英语翻译时在英语翻译时,会常常碰到双重否定短语会常常碰到双重否定短语所以应该根据原句子要表达的内容所以应该根据原句子要表达的内容,适度地适度地调整一下意思来传达它要肯定的事情调整一下意思来传达它要肯定的事情.JustasIwasgoingout,theboremustcomeandwasteanho

19、ur.正当我要出门时正当我要出门时,那讨厌的人偏偏来浪费我一个小时那讨厌的人偏偏来浪费我一个小时. 助动词助动词must经常理解为必须经常理解为必须,需要需要,禁止外禁止外,还可以表示过去事情不凑巧还可以表示过去事情不凑巧,可译为可译为“偏偏偏偏”Thefilmispredictable,fullofbanalitiesandtediouslydull.电影情节的发展完全在意料之中电影情节的发展完全在意料之中,全是些陈词全是些陈词滥调滥调,实在乏味实在乏味. 这句翻译的精彩之处是虽然英语之中经常仅用几这句翻译的精彩之处是虽然英语之中经常仅用几个单词叙述一件事个单词叙述一件事,但是汉语总是能找到

20、能符合它但是汉语总是能找到能符合它的意思且词组对仗的意思且词组对仗,工整工整.如如:“predictable”“意料意料之中之中”“banalities”“陈词滥调陈词滥调”The company applauded the clever deception, for none could tell when Chopin stopped and Liszt began.在座的人对这种移花接木的巧妙手法,无不啧啧称在座的人对这种移花接木的巧妙手法,无不啧啧称赞,因为谁也不知道在什么时候肖邦停了下来,由赞,因为谁也不知道在什么时候肖邦停了下来,由李斯特接着弹奏下去。李斯特接着弹奏下去。解析:解析:deception确有确有“欺骗欺骗”之意,但在此具体之意,但在此具体场场合译为合译为“移花接木的巧妙手法移花接木的巧妙手法”比译为比译为“骗术骗术”要要好得好得多。多。Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.不但需要有博学德高的学者,而且需要有远不但需要有博学德高的学者,而且需要有远见卓识的实干家见卓识的实干家。解析:原文中解析:原文中learning and reputation,action and fores

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论