英语翻译—仪器仪表工程2_第1页
英语翻译—仪器仪表工程2_第2页
英语翻译—仪器仪表工程2_第3页
英语翻译—仪器仪表工程2_第4页
英语翻译—仪器仪表工程2_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit4 Love and MarriageExercises : English to Chinese Team:冯秋歌、胡静茹、龚文俊、赖刘生、刘星、邹金龙、张发辉冯秋歌、胡静茹、龚文俊、赖刘生、刘星、邹金龙、张发辉2 In modern society, most of the penalties ( (主语主语) )for dissolving a marriage have been removed and many of the incentives(并列主(并列主语)语)that marriage offers (定语从句)(定语从句)can be obtained in ot

2、her social frameworks.分析:分析:句子的主干句子的主干the penalties have been removed and the incentives can be obtained.是一个由是一个由and连接的并列句,连接的并列句,and译为译为“而而”,第二个主语后面跟一个定语从句。,第二个主语后面跟一个定语从句。 译文:现代社会,大多数由于解除婚姻关系所受的惩罚已经取消,译文:现代社会,大多数由于解除婚姻关系所受的惩罚已经取消,而婚姻关系提供的许多鼓励措施也能在其他的社会结构中获得而婚姻关系提供的许多鼓励措施也能在其他的社会结构中获得。3 The choice(

3、主语)(主语)of staying within a marriage depends(谓(谓语)语), therefore(插入语)(插入语), more on the issue of love than on those traditionally unique advantages of marriage,such as raising children and enhancing ones status and financial situation. 分析:分析:句子主干句子主干the choice depends more on love than on advantages,

4、depends more on than on 译为更多的是取决于译为更多的是取决于而而不是不是 such as 后面如果跟动词的话,应该跟动名词。后面如果跟动词的话,应该跟动名词。 译文:因此,选择保持婚姻关系更多的是因为爱的缘故,而不是传统婚姻的一些独特优势,如抚养孩子,提高身份地位和改善经济状况。4 If a person feels that her present martial relationship prevents her from experiencing genuine love (and from personal development and satisfactio

5、n),there is little incentive for her to stay in the marriage. 分析:分析:if 引导的条件状语从句,加句子主干引导的条件状语从句,加句子主干 there is for sb to do sth 译为某人有译为某人有去做什么事。去做什么事。 译文:如果一个人觉得她目前的婚姻状态阻止她感受真挚的爱情,(从她的个人发展和满意度来看)她就没有太多的动力继续维持婚姻关系。5 The fact (主语)(主语)that most divorce cases now cite a lack of love as the reason for se

6、eking to end the marriage(同位语)(同位语)indicates(谓(谓语)语) the greater importance (宾语)(宾语)that love has (定语从句)(定语从句)in contemporary marriages. 分析:分析:句子主干句子主干the fact indicates importance。事实上是什么样的事。事实上是什么样的事实,什么样的重要性呢?分别由一个同位语和定语加以解释和限制实,什么样的重要性呢?分别由一个同位语和定语加以解释和限制。 译文:事实上,现在许多离婚案件以缺乏爱情作为终止婚姻的理由,这表明爱情在当代婚姻

7、中具有非同寻常的重要性。 6原文原文: (1) For global couples-born in different countries, married in a third, now working somewhere else and with children, pensions and other assets sprinkled over the world-a contested divorce is bliss for lawyers and a nightmare for others.sprinkle over 星星点点地分布星星点点地分布 scatter on sth

8、 eg: Churches sprinkled over the city.教堂星星点点地分布在市内。教堂星星点点地分布在市内。bliss n. 极乐极乐 a state of extreme happinesseg: It was a scene of such domestic bliss.这是一派天伦之乐的场景。这是一派天伦之乐的场景。译文:译文:就生于不同国家、结合于第三国、目前在别国工作且子女、就生于不同国家、结合于第三国、目前在别国工作且子女、养老金和其他资产又散布于世界各地的跨国夫妇来说,他们的养老金和其他资产又散布于世界各地的跨国夫妇来说,他们的离婚大战在律师看来是福音,在其他

9、人看来却是梦魇。离婚大战在律师看来是福音,在其他人看来却是梦魇。解释global couples7原文原文: (2) France expects the poorer party, usually the wife, to start fending for herself almost immediately; England and some American states insist on lifelong support. Some systems look only at the “acquest” (assets built during the marriage); othe

10、rs count the lot.fend for v.抚养抚养 eg: They are now orphans and we must fend for them。他们现在。他们现在是孤儿,我们一定要抚养他们。是孤儿,我们一定要抚养他们。acquest n.非继承所得的财产非继承所得的财产译文:译文:法国规定经济实力较弱的一方法国规定经济实力较弱的一方(通常是女方通常是女方)离婚后必须立即离婚后必须立即自立自立;英格兰和美国一些州则要求终生赡养。有的国家仅要求对英格兰和美国一些州则要求终生赡养。有的国家仅要求对“婚后财产婚后财产”(即婚后创建的资产即婚后创建的资产)进行分割进行分割,有的却

11、要分割所有有的却要分割所有财产。财产。插入语插入语8分析:分析:句子主干句子主干English courts are towards the principle 主语主语+系动词系动词+表语表语。that后面引导的是一个后面引导的是一个定语从句定语从句,从句主干成,从句主干成分:分: the wifes efforts must be compensated.译文:译文:英国法院正逐步采用这样一个原则(在美国一些州已经英国法院正逐步采用这样一个原则(在美国一些州已经得到确认)即婚后妻子为增加丈夫财富创造能力所付出的努力得到确认)即婚后妻子为增加丈夫财富创造能力所付出的努力必须给予补偿,也就是说

12、现有资产以及丈夫未来的收入都必须必须给予补偿,也就是说现有资产以及丈夫未来的收入都必须与妻子分享。与妻子分享。原文原文: (3) English courts are slowly edging towards the principle (already entrenched in some American states) that the wifes efforts during the marriage to boost her husbands earning power must be compensated meaning that future income, as well

13、as current assets, must be shared.9high-profile adj. 知名度高的,高调的知名度高的,高调的, ,备受瞩目的备受瞩目的eg: some of the problems are common to high-profile , visionary projects across China 译文:译文:有些问题普遍存在于中国的那些高调和宏大的项目中。有些问题普遍存在于中国的那些高调和宏大的项目中。 pre-nuptial adj. 婚礼前的,结婚前的婚礼前的,结婚前的eg: pre-nuptial agreement 婚前协议婚前协议 pre-n

14、uptial property 婚前财产婚前财产 10原文原文:(4) Third , once divorce looms , a wife may want to move to England or American(but should avoid no-alimony states such as Florida);for husbands , staying in contiential European is wise.分析:分析:句子主干是句子主干是a wife want to England or American。 once 引导条件状语。引导条件状语。 loom n. 织

15、布机织布机 vi 隐约出现,临近(联想:看起来像隐约出现,临近(联想:看起来像100米,即人们看不清米,即人们看不清100米以外会有什么危险出现或临近)米以外会有什么危险出现或临近) no-alimony n.赡养费;生活费赡养费;生活费译文:译文:第三,一旦离婚迫在眉睫,女方也许想移居英格兰或者第三,一旦离婚迫在眉睫,女方也许想移居英格兰或者 美国(但应避免到佛罗里达之类美国(但应避免到佛罗里达之类“无赡养费无赡养费”的州);此时的州);此时,男方宜留在欧洲大陆不动。,男方宜留在欧洲大陆不动。11unilateral adj. 单边的单边的, ,单方面的单方面的, ,(父母)单系的(父母)单

16、系的eg: unilateral trade 单边贸易单边贸易 unilateral contract 单方契约单方契约eg: The Chinese Government never regards aid to other countries as a kind of unilateral alms but as sth. mutual.译文:译文:中国政府从来不把对外援助看作是单方面的恩赐,中国政府从来不把对外援助看作是单方面的恩赐, 而认而认为援助是相互的。为援助是相互的。12原文原文 :(5) When Earl Spencer,brother of Princess Diana,

17、divorced his first wife he surprised her by issuing proceeding in South African where they were then living because in England,where they had been domiciled , she might have got a better deal.分析:分析:句子主干是句子主干是she might have got a better deal。when引导时间引导时间状语从句。句中的两个状语从句。句中的两个where引导定语从句,先行词引导定语从句,先行词in

18、 South African ,in England 在从句中做状语。后置定语在从句中做状语。后置定语brother of Princess Diana修饰修饰Earl Spencer,避免头重脚轻。,避免头重脚轻。proceeding n. 进行进行,程序程序,诉讼诉讼 v.开始,继续做开始,继续做domicile vi 居住居住 vt 使定居使定居13原文原文: (6) When Earl Spencer,brother of Princess Diana, divorced his first wife he surprised her by issuing proceeding in South African where they were then living because in Engl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论