Cohesive Difference between Chinese and English1_第1页
Cohesive Difference between Chinese and English1_第2页
Cohesive Difference between Chinese and English1_第3页
Cohesive Difference between Chinese and English1_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、cohesive difference between chinese and english texts张燕琴(中山大学外语学院,广州 510275) as we all know, due to the differences of thinking and culture, the syntaxes of english and chinese are quite different. in the following paper, i would like to analyze a sample translation from chinese to english in the pe

2、rspective of functional syntax, with the emphasis on its textual cohesion and coherence, and to try finding out some cohesive differences between chinese and english concerning this aspect and the reasons behind. the sample text comes from zhufu(the new year sacrifice)written by luxun and translated

3、 by yang xianyi and gladys yang.(1) “of all the people i had seen during this visit to luzhen, none had changed so much as she had. (2) her hair, streaked with gray five years before, was now completely white, making her appear much older than one around forty. (3) her sallow, dark-tinged face that

4、looked as if it had been carved out of wood was fearfully wasted and had lost the grief-stricken expression it had borne before. (4) the only sign of life about her was the occasional flicker of her eyes. (5) in one hand she had a bamboo basket containing a clipped, empty bowl; in the other, a bambo

5、o pole, taller than herself, that was split at the bottom. (6) she had clearly become a beggar pure and simple.”this selected text is the description of “her”(xiang lins wifes) appearance. the first clause, a declarative one, plays a key role in organizing the text, for it is the topic sentence of t

6、his paragraph. clauses (2),(3), (4), (5) elaborate on this sentence from different aspects by describing xiang lins wifes hair, face, eyes and things in her hand. the main clauses of (2), (3), (4) are all in the neat relational process. the first sentence begins with an adjunct as the theme“of all t

7、he people”, which lists out the choice scope to the following pronoun-“none”. here, “she” is an endophoric reference (anaphoric). according to the context, “she” refers to xiang lins wife. (2) and (3) are both attributive relational process. in (2), an attributive clause is used to describe xianglin

8、s wifes hair 5 years before, and the adjective “gray” constitutes a contrast with the predicative “white” on the main clause. the following adverbial tells about what the white hair has caused to her appearance. in my opinion, there is a contextually-determined ellipsis (which is) before the word “s

9、treaking”, and the subject of “making” is the clause-“her hair was completely white.” what is controversial here is the process of the clause led by “making”. according to hallidays opinion (1985,1994), “make” plus complement is a material process; but fawcett (1995) takes it as a relational process

10、. (huang guowen, 1999). for me, i tend to support hallidays view, because in my opinion, here “make” should be understood as a physical action that leads to a visible result instead of an abstract one. but the complement “appear much older” is surely a relational process, “much older” attributes “he

11、r”, the carrier. (3), which describes xianglins wifes face, is also a sentence with complex structure. it contains a main clause and two subordinate clauses. the long subject of its main clause is made up of a noun phrase and an attributive clause to modify the subject face”. the comparative conjunc

12、tive adjunct “as if ” links together the subjectface and the simile-“been carved out of wood”. similarly, the attributive conjunction “and” connects the two parallel predicators of the main clause together. in the second attributive clause, the reference “it” refers to “her face”. as to (4), obvious

13、ly, the phrase “the only sign” is what the translator thinks should be emphasized, so it is put in the beginning of the sentence. (4) also uses the relational metaphor, but its function is slightly different-its an identifying relational process. in my view, “in onein the other” of (5) are a pair of

14、 addictive conjunctions, which leads two parallel clauses in material process. and with this conjunction, the author describes vividly what is held in the hands of xianglins wife. an ellipsis is used at the end of the phrase, i.e. “in the other hand, she had”. sentence (6) is the finishing touch of

15、the whole text: it is not only a summarization of the above, but the further description of the image of xianglins wife; meanwhile, it is an echo to the first sentence. according to thompson (2000:117), “when we look at language from the point of view of the textual metafunction, we are trying to se

16、e how speakers construct their messages in a way which makes them fit smoothly into the unfolding language event.” from the above analysis, we come to find that although there is not a single conjunction between sentences in this paragraph, they still connect with each other closely and naturally. o

17、ne reason is due to the parallel relational process of (2), (3) and (4), which altogether contributes to a sentence group with meticulous logic; the other reason lies in the contextual coherence -the mental cohesion of the whole text. that is the shared knowledge between readers and the author on de

18、scribing a persons appearance from various angles, such as describing his/her features, his/her wearing etc. whats more, sentence (1) and (6) fulfill the function of starting and concluding this paragraph, and thus give it enough texture to be a unified whole text. the following is the original chin

19、ese text. (1)“我这回在鲁镇所见的人们中,变化之大,可以说无过于她了:(2)( 她的)五年前花白的头发,即今已经全白,(使她)全不象四十上下的人;(3) (她的)脸上瘦削不堪,黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;(4)只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是个活物。(5)她一手提着竹篮,内中一个破碗,(破碗是)空的;(6)一手拄着一支比她更长的竹竿,(竹竿)下端开了裂:(7)她分明已经纯乎是一个乞丐了。”if we say the english translation seems to be written by an author with compact think

20、ing, the chinese source text looks like to be drawn by a painter at freehand brushwork. in other words, compared with the translation, the original chinese text is in a more flexible form. this can be seen from three aspects. firstly, if judged according to functional grammar, there are more ellipse

21、s proper in this text(they are listed in the brackets.).secondly, there is no conjunctional words between the sentences in this text neither, nor parallel relational processes in sentence 2),3) and 4). thirdly, the part of speech of some word is constantly transformed, which makes the sentence struc

22、ture more variable. for instance, the “白” in “花白” is an adjective, but in “已经全白, it becomes a verb. similar situation occurs with the two four-word proverbs-“瘦削不堪 “and “黄中带黑 ”. the whole test is organized in loose structure; however, the chinese readers wont feel that it is an incohesive text. yet i

23、f it were translated into english in complete equivalence, english readers may find it too loose to be a text. then, why there is such a difference?now we come to the reasons for these differences between the two languages. halliday ever says that “a text is best regarded as a semantic unit: a unit

24、not of form but of meaning.”(1976:2) from the above analysis, weve known that the english translation is cohesive in form because of the strict hierarchy and close logical relationship between sentences; while the coherence of the chinese text depends in the concrete thinking process of the author h

25、imself. in a word, the fundamental reason lies in the different thinking method-the chinese tend to pay high attention to impression while the english to form. when this difference is applied to writing, just as pro. chen hongwei ever suggested that in chinese, it often depends on the authors visual thinking and inspirational thinking to connect messages into a text, while what is regarded critical in english, the function and hierarchy o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论