六级翻译预测_第1页
六级翻译预测_第2页
六级翻译预测_第3页
六级翻译预测_第4页
六级翻译预测_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、何凯文翻译预测1 历史文化类TOPIC1中国河流 中国是世界上河流众多的国家之一。 长江是中国最大的河流, 也是世界第三长河, 仅次于非 洲的尼罗河 (the Nile River) 和南美洲的亚马逊河 (the Amazon River) 。长江全长约 6 397 千米, 流域 (catchment area) 总面积达 180 万平方千米。长江中下游地区气候温暖湿润,降雨丰富, 土壤肥沃,因而成为重要的农业区。长江有“黄金水道”之称,是连接中国东西部的交通要 道。黄河是中国第二大河,全长约 5 464 千米,流域面积约 79 万平方千米。黄河河谷是中 国古代文明的发源地之一,有丰美的牧场和

2、丰富的矿藏。参考译文:China is notable in the world for its large number of rivers. The Yangtze River is the largest river in China, and also the third -longest in the world, next only to the Nile River in Africa and the Amazon River in South America. It is about 6 397 kilometers long, with a catchment area of

3、 1.8 million square kilometers. The middle and lower reaches of the Yangtze River are endowed with warm and humid climate, plentiful rainfall and fertile soil, which makes the area an important agricultural region. Known as “the golden waterway ” , the Yangtze River is a transportation artery linkin

4、g the west and the east of China. The Yellow River, about 5 464 kilometers in length, is the second-largest river in China and has a catchment area of about 790 000 square kilometers. The Yellow River Valley, one of the birthplaces of ancient Chinese civilization, boasts lush pastureland and abundan

5、t mineral deposits.TOPIC 2中国汉字 近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。 这套独特的符号系统积淀了丰富的历史文化内容, 西方人在学汉字的过程中甚至能体会到这 个东方民族的微妙心灵。 如今在中国,汉字也越来越受到人们的重视。 人们发现, 这一文字 符号包含着丰富的文化内涵和审美意蕴, 在科技飞速发展的今天, 反而越来越显示出它的光 彩。古老的文字在现代的文化生活中焕发出新的魅力。参考译文:With its rapid economic development in recent years, Chinas internatio

6、nal influence has increased, so the number of Chinese character learners across the world has been on the rise.This unique symbol system accumulates rich historical and cultural contents in it. When Western people learn Chinese characters, they can even understand the delicate thoughts of this orien

7、tal nation. Nowadays, growing importance is attached to Chinese characters in China. It is found that the glamor of the character symbols with rich cultural and aesthetic connotations is increasingly shown especially in the current society with rapid development of science and technology. Theancient

8、 characters are revitalized in modern culture.2 中国经济类TOPIC 3生态观光从 20 世纪 80 年代初起, 以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光 (ecotourism) 已经成为旅游业中快速发展的一 个组成部分。 度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适, 可以品味高雅餐厅的宜人, 而爬山、 徒步旅行则成为另一种诱人的选择。但是,生态观光并不只是到偏远的 (remote) 地方旅行, 这一概念也强调教育游客去认识当地风土人情和文化遗产。参考译文:Since the early 19

9、80s, tourism centering on adventure and natural sightseeing has become increasingly popular. With the enhancement of global environmental consciousness and increasing respect shown for cultural diversity, ecotourism has become one of the fastest growing sectors of the tourist industry. Tourists can

10、stay in an urban five -star hotel enjoying the comfort or sit in an elegant restaurant tasting the delight, but people can also choose to climb mountains and go hiking, which are the attractive alternatives offered to people. But ecotourism means more than just traveling to remote destinations. It a

11、lso emphasizes educating visitors about local conditions and customs, as well as cultural heritage.TOPIC 4中国快递企业根据快递企业 (express delivery enterprise) 的性质及规模,可将我国快递企业分为四类。一是 外资企业,外资快递企业具有丰富的经验、雄厚的资金和发达的全球网络;二是国有企业, 国有快递企业依靠其背景优势和完善的国内网络在快递市场处于领先地位; 三是大型民营企 业,大型民营快递企业在局部市场站稳脚跟后,已逐步向全国扩张;四是小型民营企业,这 类快递企

12、业规模小、经营灵活但管理比较混乱,主要经营特定区域的同城快递 (intra -city express delivery) 和省内快递业务。参考译文:According to the nature and scale, express delivery enterprises in China can be divided into four kinds, namely foreign -funded enterprises, state-owned enterprises, large -sized private enterprises and small-sized private en

13、terprises. The foreign -funded enterprises have rich experience, sufficient funds and a developed global network; the state-owned enterprises leadthe market due to their advantageous background and widespread domestic network; the large-sized private enterprises gain a foothold in local markets and

14、have gradually expanded to the rest of the country; the small -sized private enterprises, characterized by small scale, flexible operation and messy management, specialize in intra -city and provincial express delivery in specific regions.TOPIC 5 生物产业 生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了 20%。随着城镇

15、化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短 缺、生态环境恶化等挑战。 为保障人口健康、 粮食安全和推进节能减排, 亟须加快新型药物、 作物新品种、绿色种植技术、生物燃料 (biofuel) 和生物发电 (bioelectrogenesis) 、生物环保技 术、生物基产品 (bio-based product) 等的开发培育和推广应用, 因此,生物产业将继续呈现高 增长态势。参考译文:The biological industry is an emerging industry of strategic importance designated by the state

16、. During the past five years, the annual growth rate of Chinas biological industry has been beyond 20%on average. With large-scale urbanization and industrialization, China is facing worsening challenges such as the aging population, food safety, energy resources shortage and ecological environment

17、deterioration. To ensure residents health and food safety, and to promote energy conservation and emissions reduction, the development and application of new drugs, new crop varieties, green planting technology, biofuel and bioelectrogenesis, biological environmental protection technology, bio -base

18、d products, etc. are urgently needed to be accelerated. Therefore, the biological industry will keep high growth.3 传统节日类TOPIC 6中秋节农历八月十五日是中国的传统节日中秋节。 在这天, 每个家庭都团聚在一起, 一家人共 同观赏象征丰裕、和谐和好运的圆月。此时, 大人们尽情吃着美味的月饼, 品着热腾腾的香 茗,而孩子们则在一旁拉着明亮的兔子灯尽情玩耍。月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了这个节日神话色彩。传说古时候,天空曾有 10 个 太阳围着地球旋转。后翌射下了其中 9

19、个太阳,拯救了地球上的生灵。他偷了长生不老药, 却被妻子嫦娥偷偷喝下,从而产生了嫦娥奔月的故事。The Mid -Autumn Festival (lunar August 15th) is Chinese traditional festival. On this day, it is a time for family members to get together and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and luck. Adults usually eat delicious mooncakes

20、 with a cup of hot Chinese tea, while the children play with their bright rabbit lanterns.The festival is given a mythological flavour with legends of Chang -E, the beautiful goddess of the moon. According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns revolving round it. And 9 of the suns were sh

21、ot down by HouYi , which save all the lives on earth. He stole the elixir, whichcan make people live forever without getting old. However, his wife, Chang-E drank it. Thus thestory of Chang -E flying to the moon came into being.TOPIC 7春节春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。 中国人庆祝春节的方式可能略微不同, 但其愿望 几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健

22、康和幸运。春节庆祝活动通常持续 15 天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节 钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第 7 天停止庆祝活动, 因为全国性节假通常在这一天结束, 但在公 共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。Celebrating New Year is the most important event of the year. The Chinese people may celebrate the Spring Festival in slightly different ways but their wishes are almost the same.

23、 They want their family members and friends to be healthy and lucky next year.The celebration of new year usually lasts for 15 days, which includes family reunion dinner, firecrackers, giving lucky money to children,ringing the bell on New Year s Eve and greeting each other.Most of the Chinese peopl

24、e won t stop celebrating until the 7th day of new year, because the national holiday was usually over on that day. However, celebrations in public areas can last until the lunar January 15th.星火翻译预测1. 京剧角色“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。 “生”是男性正面角色, “旦”是女性正面角色, “净”是性格鲜明的男性配角 (supporting role) ,“丑”是幽默滑稽的人物或反面角色。每种

25、 角色都有表明身份的脸谱 (facial make-up)和扮相 (costume) ,只要演员一上场,你一看便知。 在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质、 角色和命运, 是京剧的一大特点, 也 是理解剧情的关键。 简单地讲, 红脸含有褒义, 代表忠勇 (valor);黑脸为中性, 代表猛 (vigor) 智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。Sheng, dan, jing, chou refer to different types of roles in Peking Opera. Sheng is the positive male role, and dan is the pos

26、itive female role, while jing is a supporting male role with a distinctive character and chou is the clown or a negative character. Each type of role has its own facial make-up and costume that expose its identity as soon as he/she appears on the stage. One major characteristic of Peking Opera is th

27、e color painted on the face of a character that shows the personality, quality, role and fate, which is also the key to understanding the plot. To put it simply, red is positive, standing for loyalty and valor; black represents a neutral role, representing vigorand wisdom; yellow and white both sugg

28、est cunning and negative characters.2. 筷子筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具 (eating utensil) 。筷子出现在三千多年 前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。 此外,筷子在烹饪技巧的 发展过程中也起着推动作用。如今, 筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对 于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。 筷子虽小,但仍被世界上许多人所 推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。Chopsticks, the traditional eating utensils

29、 in China, are a pair of equal length sticks. Chopsticks appeared more than three thousand years ago. The appearance of chopsticks is not only a revolution of Chinese cuisine culture, but also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. To

30、day, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique culture form, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and

31、muscles can be exercised when you use chopsticks.3. 社区公益社区公益 (community public benefit) 以公益机构为主体, 为达成公益目的而鼓励社区发动居民 积极参与各种公益服务或活动。近年来,越来越多的机构和企业投身到社会公益事业之中, 或进行大额捐款,或成立慈善基金,力图在履行社会责任的同时,凸显企业的品牌和产品。显然, 这是社会公益不成熟的一种表现, 因为那些有着巨大社会需求的社区公益服务, 由于 需要长期默默无闻的服务和关怀,还没有得到更多的关注。The community public benefit whose

32、 main body is public organizations encourages community residents to take part in various kinds of public services or activities to reach the goal of public benefit. In recent years, more and more organizations and enterprises devote themselves to public benefit by donating large amounts of money or

33、 establishing charitable funds to advertise their brands and products while fulfilling their social responsibilities. Obviously, it is a reflection of immature public benefit, because the community public benefit service with large social demand hasnt been paid more attention to due to the need of l

34、ong-term obscure services andcare.4. 出行方式的转变 中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。 20世纪 50至 70 年代, 自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。 20 世 纪 80 年代,摩托车 (motorcycle) 开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从 20 世纪 90 年代初 到现在, 随着城市交通和汽车工业的发展, 加之忙碌的生活节奏, 越来越多的人选择以汽车 代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。The ways Chinese people adopt t

35、o get around have experienced a long process from depending on physical strength to taking convenient tools. From 1950s to 1970s, bicycles were the most fashionable means of transportation and also the most important characteristic of society during that time. In the 1980s, motorcycles gradually bec

36、ame the new favorite. From the early 1990s to the present, with the development of urban traffic and automotive industry, as well as the increasingly busy life, more and more people prefer private cars, making the number of private cars grow at a surprising speed. The life of ordinary people seems t

37、o be installed by wheels, moving ahead fast.5. 网上银行网上银行拥有许多优势。网上银行从不关门,每天 24小时、每周 7 天全天候营业,而且只 需轻点鼠标即可完成交易。当你的财务发生问题,而你附近又没有营业厅或自动取款机时, 你可以马上登陆网上银行来处理你的财务。 网上银行处理并确认交易的速度通常达到或者超 过了自动取款机的运行速度。 网上银行现在还提供账目总计、 股票报价等先进的工具, 以帮 助你更有效地理财。Online banking has a lot of advantages. It never closes, offering ser

38、vices 24 hours a day, 7 days a week, and all you need to do is just a slight click of the mouse. If your nearby banks or ATMs are not available when financial problems arise, you can immediately log on to your online banking and cope with your business. In terms of the speed of the execution and con

39、firmation of transactions, online banking is generally no slower than ATMs. Online banking now offers advanced tools, including account aggregation, stock quotes and so on to help you manage your assets more effectively.6. 快递 根据快递企业 (express delivery enterprise) 的性质及规模,可将我国快递企业分为四类。一是 外资企业,外资快递企业具有丰

40、富的经验、雄厚的资金和发达的全球网络;二是国有企业, 国有快递企业依靠其背景优势和完善的国内网络在快递市场处于领先地位; 三是大型民营企 业,大型民营快递企业在局部市场站稳脚跟后,已逐步向全国扩张;四是小型民营企业,这 类快递企业规模小、经营灵活但管理比较混乱,主要经营特定区域的同城快递(intra -cityexpress delivery) 和省内快递业务。According to the nature and scale, express delivery enterprises in China can be divided into four kinds, including for

41、eign - funded enterprises, state -owned enterprises, large-sized private enterprises and small-sized private enterprises. The foreign -funded enterprises have rich experience, sufficient fund and a developed global network; the state -owned enterprises lead the market due to their advantageous background and widespread domestic network; the large -s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论