旅游英语中人文景观名称翻译研究_第1页
旅游英语中人文景观名称翻译研究_第2页
旅游英语中人文景观名称翻译研究_第3页
旅游英语中人文景观名称翻译研究_第4页
旅游英语中人文景观名称翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕业设计(论文)RESEARCHONTHETRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMESINTOURISMENGLISH姓名系(部)专业指导教师2010年月日I旅游英语中人文景观名称翻译研究摘要随着我国改革开放的不断向前推进,旅游事业也越来越兴旺地发展起来。尤其是在中国加入WTO和2008年北京奥运会的成功举办之后,来自世界各地的客人涌向中国,并试图揭开这块辽阔土地的神秘面纱。中国作为一个具有悠久历史文化及丰富旅游资源的国家,旅游景点名称的命名也自然融入了中华民族精深的历史文化,并且作为国际友人了解旅游景点的窗口传达深厚的文化内涵。旅游景点名称的命名,不仅应体现其历史文化的延续,还应成为增G5390旅游景点G2572G5353G2159的一个G1154点。然G13792,G3926G1321G4570旅游景点名称,尤其是人文景G16278的名称G13775G16805G5483G1946G11842G451G10995G2172,G4613成了一个G3803G2475G1863G8892的G9921点。G12520G13785G17902G17819G5647G13479前人的G11752G12362,加之G4557人文景G16278名称G13775G16805的现G10378G2010G7524,G1186G16833G16340G4410G10714G16782G451景点名称命名的G7053G5347及中G16211文化G5058G5334G12573G16294G5242G4557其现G4396的G19394G20076进G15904G2010G7524G994G11752G12362,并G6564G1998G11468G1863的解G1927G7053G8873。G1209G7411G4557我国旅游业,G10317G2047是人文景G16278名称G13775G16805的发展有G6164G5122G2173。关键词G726人文景G16278G13775G16805G727命名G7053G5347G727文化G5058G5334G727IIRESEARCHONTHETRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMESINTOURISMENGLISHABSTRACTTHECONTINUANCEOFCHINASINDEPTHREFORMANDOPENINGUPHASSTIMULATEDTHERAPIDGROWTHOFITSTOURISTINDUSTRYAFTERENTERINGWTOANDTHECOUNTRYSSUCCESSFULBIDTOHOSTTHE2008OLYMPICGAMES,THEGUESTSFROMALLAROUNDTHEWORLDAREPOURINGINTOCHINAANDTRYTOUNCOVERTHEMYSTICALVEILOFTHISVASTLANDCHINA,ASACOUNTRY,WITHALONGHISTORYCULTUREANDRICHTOURISMRESOURCE,THENAMINGOFTHETOURISMSPOTNATURALLYINTEGRATESWITHTHEGLORIOUSHISTORICALCULTUREOFCHINESENATIONANDISREGARDEDASAWINDOWTOEXPRESSTHEDEEPCULTURALFORINTERNATIONALFRIENDSTOGETTOKNOWMOREABOUTTHETOURISMSPOTSNAMINGTHETOURISMSPOTSNOTONLYRESPECTSTHECONTINUITYOFHISTORICALCULTURE,BUTALSOBECOMESAHIGHLIGHTTOSTRENGTHENTHEATTRACTIVENESSOFTHESCENERYSPOTSWHILE,HOWTOMAKETHETRANSLATIONOFTOURISMSPOTS,ESPECIALLYINHUMANLANDSCAPENAMES,MOREACCURATELYANDLIVELY,HASBECAMEAHOTTOPICWITHHIGHATTENTIONTHEWRITERDOESTHERESEARCHBYCONCLUDINGTHEFORMERRESEARCHESANDANALYSESTHESITUATIONOFNOWADAYSTRANSLATIONONHUMANLANDSCAPES,INORDERTOMAKEMOREDISCUSSIONSANDSTUDYTHEEXISTINGPROBLEMSFROMTHELIGHTOFTRANSLATIONTHEORYINLINGUISTICMETHODSUSEDINNAMINGTHEHUMANLANDSCAPESANDCOMPARISONOFTHETWODIFFERENTCULTURES,THISARTICLESUMMARIZESTHEFORMERRESEARCHES,ANALYSESTHEEXISTINGPROBLEMSANDMAKESANEWSIGHTINPUTTINGUPSOMERELATIVESOLUTIONSATTHESAMETIME,THEARTICLERECOMMENDEDWITHTHEPURPOSEOFPROMOTINGTHEDEVELOPMENTOFCHINASTOURISMINDUSTRY,ESPECIALLYTHETRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMESKEYWORDSTRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMESMETHODSOFMEANINGCULTURALDIFFERENTIIIINTRODUCTIONINTRODUCTION1CHAPTER1THEORIENTATIONOFTHERESEARCHONTRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMES211OBJECTIVESANDPURPOSESOFTHERESEARCH212THEREASONSOFTHERESEARCHONHUMANLANDSCAPENAMES2CHAPTER2LITERATUREREVIEW421STUDIESINFLUENCINGTHECONTEMPORARYTHINKINGABOUTTRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMES422DEFINITION5221DEFINITIONOFHUMANLANDSCAPE6222CRITERIAOFHUMANLANDSCAPE7223BASICFACTORSOFNAMINGTHEHUMANLANDSCAPES7224THECONTEXTLIMITATIONOFHUMANLANDSCAPESDEFINITION823DEFINITION8231DEFINITIONOFTRANSLATION8232CRITERIAOFTRANSLATION9CHAPTER3THEORETICALFRAMEWORK1131ANALYSISOFTRANSLATIONFROMCULTURALDIFFERENCES11311TRADITIONALCHINESECULTURE12312FOREIGNCULTURE12313COMPARISONOFTHETWODIFFERENTCULTURES13CHAPTER4CONCLUSION1641SUMMARYOFTHERESEARCH16411THEEXISTINGPROBLEMSINTRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMES16412THEIMPORTANCEOFEXACTTRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMES1642SOLUTIONSOFTHEPROBLEMS1743LIMITATIONSOFTHERESEARCH21ACKNOWLEDGEMENT23BIBLIOGRAPHY231INTRODUCTIONWITHTHERAPIDDEVELOPMENTOFCHINASECONOMY,ANDTHESUCCESSFULBIDTO2008OLYMPICGAME,CHINAHASBECOMEMOREANDMOREATTRACTIVEINTHEEYEOFFOREIGNERSATTHESAMETIME,LARGENUMBEROFFOREIGNERSCOMESTOCHINATOHAVEAVISITANDTRYTOUNCOVERTHEMYSTICALVEILOFTHISVASTLANDTOURISMMATERIALSASANIMPORTANTINFORMATIONORMEDIATOLEARNMOREABOUTCHINASTOURISMSPOTAREBECOMINGAHIGHLIGHTTODEVELOPOURNATIONSTOURISMWHILE,THEGLORIOUSHISTORICALCULTUREOFTHECOUNTRYISTHEMOSTDIFFICULTPARTFORFOREIGNERSTOUNDERSTAND,ESPECIALLYTHEHUMANLANDSCAPESWHICHAREEXPRESSTHEDEEPCULTURALBECAUSEOFTHECULTURALDIFFERENTANDOTHERFACTORSHASALREADYAFFECTSTHEQUALITYOFTRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPESNAMEISAMOSTELEMENTTOGETTOKNOWCHINASTOURISM,ANDHOWTOINTRODUCETHEEXQUISITECULTUREOFCHINATOFOREIGNERHASBECOMEAHOTTOPICINPRESENTRESEARCHES,THEREHAVELITTLEMAJORRESEARCHESABOUTTRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMESINTOURISMENGLISHTHISPASSAGEISTALKINGABOUTTHETRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMEINTOURISMENGLISH,ANDANALYSISMANYASPECTSTOMAKEMOREDEVELOPMENTINTHISTOURISMTRANSLATIONAREA2CHAPTER1THEORIENTATIONOFTHERESEARCHONTRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMES11OBJECTIVESANDPURPOSESOFTHERESEARCHTHEACCURATELYOFTHETRANSLATIONHASBECOMEVITALTOTRANSLATORINNOWADAYSESPECIALLYINTOURISMENGLISH,HUMANLANDSCAPETAKEAGREATPARTOFCHINESETOURISMSOURCEHOWEVER,ITSALSOTHEMOSTDIFFICULTTOTRANSLATEMEANWHILE,THENAMESOFHUMANLANDSCAPEARETHEWINDOWTOLEARNMOREABOUTCHINESECULTUREANDHOWTOTRANSLATIONREMAINAHOTPROBLEMTOBESOLVEDTHERESEARCHFOCUSONTHETRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMESINTOURISMENGLISHACCORDINGTOANALYSISTHEREASONTOCAUSETHESITUATIONANDPUTOUTSOMEEFFECTIVEMEASURESHOPETOHELPTHEDEVELOPMENTOFCHINASTOURISMINDUSTRY,ESPECIALLYTHETRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMES12THEREASONSOFTHERESEARCHONHUMANLANDSCAPENAMESTHEREAREMOREANDMOREPEOPLEINCALLONTHATMAKEADEVELOPMENTINTOURISMENGLISHANDTRANSLATEMOREEXACTLYANDVIVID“THEENGLISHTRANSLATIONOFCHINESESCENICSPOTINTRODUCTIONSSERVESASABRIDGEBETWEENCHINAANDTHERESTOFTHEWORLDTHEELEGANTRENDERINGSAREQUIETTOURGUIDESTELLINGTHEBEAUTIFULSCENERYANDABUNDANTCULTURALHERITAGEINBEAUTIFULANDFLUENTENGLISH,WHICHWILLAROUSETHEPOTENTIALTOURISTSINTERESTSANDHENCEHASADIRECTIMPACTONTHEPROMOTIONOFTOURISMHOWEVER,ITSBYNOMEANSEASYTOTRANSLATECHINESEIMPACTONTHEPROMOTIONOFTOURISMOWINGTOTHECULTURALDIFFERENCESBETWEENCHINAANDTHEWESTERNCOUNTRIESMANYDIFFICULTIESOCCURANDGETINTHEWAYOFTHEPROCESSOFMUTUALUNDERSTANDINGSMANYTRANSLATORSAREACCUSTOMEDTORENDERINGSCENICSPOTINTRODUCTIONSBASEDONCHINESEMINDANDWAYSOFEXPRESSION,WHICHRESULTSININACCURACIESANDMISTAKESINTRANSLATEDTEXTSAND3WEAKENSTHEEFFECTIVESOFPUBLICITYTOTHEOUTSIDEWORLDINTODAYSCHINA,THETRANSLATIONQUALITYOFSCENICSPOTINTRODUCTIONSISFARFROMSATISFACTORYDUETOCOUNTLESSSPELLINGMISTAKES,GRAMMATICALMISTAKESANDCULTURALMISINTERPRETATIONS,ETCTHESEPOORRENDERINGSWILLMAKEABADIMPRESSIONONTHEFOREIGNTOURISTS4CHAPTER2LITERATUREREVIEW21STUDIESINFLUENCINGTHECONTEMPORARYTHINKINGABOUTTRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMESTHECONTEMPORARYTHINKINGABOUTTRANSLATIONOFHUMANLANDSCAPENAMESOWESSUBSTANTIALDEBTSOMEINTELLECTUALTRADITIONSNIDASSFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYLANESPUTOUTTHEIDEAOFTHEFUNCTIONALEQUIVALENTANDPAYATTENTIONTOTHEFUNCTIONAL,EQUIVALENCENOTEQUALPRINCIPLEHANSVERMEERSSKOPOSTHEORY,GETRIDOFTHEFOCUSESONTHEORIGINALSENTENCESEQUIVALENCETRANSLATIONTHEORYINHISBOOKTHELANGUAGEOFTOURISMASOCIOLINGUISTICPERSPECTIVE,GRAHAMMSDANN1996,ANEMERITUSPROFESSOROFTOURISMFROMTHEUNIVERSITYOFTHEWESTINDIES,BARBADOS,REVEALSTHATTHELANGUAGEOFTOURISMUSEDASPROMOTIONHASITSOWNDISCOURSEITISMORESOPHISTICATEDANDCOMPREHENSIVETHANPEOPLESUPPOSETHROUGHTHEMAGICOFWORDS,THELANGUAGEOFTOURISMATTEMPTSTOALLUREMILLIONSOFPOTENTIALTOURISTSTOTAKE5ACTIONANDSUBSEQUENTLYTOMANIPULATETHEIRATTITUDESANDBEHAVIORTHEBOOKSHEDSTHEFIRSTLIGHTONTHELANGUAGEOFTOURISMFROMTHESOCIOLINGUISTICPERSPECTIVEITANALYSESTHECONTENTSOFVARIOUSPROMOTIONALMATERIALSTHROUGHSEMIOTICPOINTOFVIEWGENREANALYSISHASALSOBEENADOPTEDINTHESTUDYOFSCENICSPOTINTRODUCTIONSITALIANSCHOLARERIKCASTELLO2002INHISBOOKTOURISTINFORMATIONTEXTSCORPUSBASEDSTUDYOFFOURRELATEDGENRES,AIMSTOFURNISHADESCRIPTIONOFTHELANGUAGEUSEDINTHISKINDOFTEXTSANDOFTHEIRSTRUCTURES,FOLLOWINGAGENREANALYSISAPPROACHANDMAKINGUSEOFCORPUSLINGUISTICSINHERARTICLE“THETRANSLATIONOFTOURISTLITERATURETHECASEOFCONNECTORS”MULTILINGUAL,2003,NO22291308,SPANISHLINGUISTROSALORESANZREPORTSONASTUDYWHICHFOCUSESONTHEANALYSISOFCONNECTORSCONJUNCTIONSANDDISCOURSEMARKERSINTHETHEMATICPOSITIONINTHEENGLISHTRANSLATIONOFSPANISHTOURISTMATERIALSTHESTUDYISCARRIEDOUTONASMALLSCALECORPUSCOMPOSEDOF“COMPARABLETEXTS”TEXTSWRITTENINENGLISHANDTEXTSINENGLISHTRANSLATEDFROMSPANISHANDOFTHECORRESPONDINGSPANISHSOURCETEXTSSHEARGUESTHATTHEANALYSISOFPATTERNSOFTHEME5SELECTIONPROVIDESIMPORTANTINSIGHTSINTOTHEWRITINGANDTRANSLATIONOFASPECIFICGENREBRITISHSCHOLARCAROLYNSUMBERGTHETRANSLATOR,2004,NO2329353,INHERARTICLE”BRANDLEADERSHIPATSTAKESELLINGFRANCETOBRITISHTOURISTS”,STATESTHATFORTHEFIRSTTIMEINMORETHANADECADE,FRANCEHASBEENOVERTAKENBYSPAINASBRITISHTOURISTSPREFERREDHOLIDAYDESTINATIONEVIDENCESHOWSTHATTOURISTMATERIALS,ESPECIALLYTHESCENICSPOTINTRODUCTIONSHAVEPLAYEDUNIMPORTANTROLEINTHEPROMOTIONOFTHECOUNTRYSTOURISMRESOURCESTOBRITISH6TOURISTSSUMBERGASCERTAINSTHATGREATEFFORTHASBEENMADEBYTHESPANISHTOURISMBOARD,WELLSUPPORTEDBYTRANSLATIONSCHOLARS,TOMAXIMIZESPAINSATTRACTIONFOROTHERNATIONALITIESTHEYHAVEPAIDCAREFULATTENTIONTOTHEAPPEALOFTHEIRTOURISTMATERIALSSOFARASDESIGN,PRODUCTIONANDTRANSLATIONARECONCERNEDTHEOVERSEASRESEARCHERSMENTIONEDABOVEHAVECONFIRMEDTHESIGNIFICANTROLEPLAYEDBYTHETOURISTMATERIALSREPRESENTEDBYSCENICSPOTINTRODUCTIONSANDHAVEDISCUSSEDTHETRANSLATIONOFSCENICSPOTINTRODUCTIONSFROMTHEPERSPECTIVESOFSOCIOLINGUISTICS,GENREANALYSISANDCONTRASTIVETEXTANALYSISHOWEVER,DUETOTHELACKOFSTUDIESWITHSPECIALREFERENCETOTHETRANSLATIONOFSCENICSPOTINTRODUCTIONSBETWEENENGLISHANDCHINESE,ITWOULDBEQUITENECESSARYTOINCLUDETHERESEARCHESCONCERNINGTHISTOPICCONDUCTEDBYCHINESESCHOLARS22DEFINITIONCULTURALLANDSCAPEREPRESENTSTHE“COMBINEDWORKSOFNATUREANDOFMAN”DESIGNATEDINARTICLE1OFTHECONVENTIONCONCERNINGTHEPROTECTIONOFTHEWORLDCULTURALANDNATURALHERITAGEGENERALLY,CULTURALLANDSCAPEFALLSINTOTHEFOLLOWINGCATEGORIES1THEMOSTEASILYIDENTIFIABLEISTHELANDSCAPEDESIGNEDANDCREATEDINTENTIONALLYBYMANTHISEMBRACESGARDENANDPARKLANDLANDSCAPESCONSTRUCTEDFORAESTHETICREASONSWHICHAREOFTENBUTNOTALWAYSASSOCIATEDWITHRELIGIONOROTHERMONUMENTALBUILDINGSANDENSEMBLES2THESECONDCATEGORYISTHEORGANICALLYEVOLVEDLANDSCAPETHISRESULTS6FROMANINITIALSOCIAL,ECONOMIC,ADMINISTRATIVE,ANDORRELIGIOUSIMPERATIVEANDHASDEVELOPEDITSPRESENTFORMBYASSOCIATIONWITHANDINRESPONSETOITSNATURALENVIRONMENTSUCHLANDSCAPESREFLECTTHATPROCESSOFEVOLUTIONINTHEIRFORMANDCOMPONENTFEATURESTHEYAREFURTHERDIVIDEDINTOTWOSUBCATEGORIESARELICTORFOSSILLANDSCAPEISONEINWHICHANEVOLUTIONARYPROCESSCAMETOANENDATSOMETIMEINTHEPAST,EITHERABRUPTLYOROVERAPERIODITSSIGNIFICANTDISTINGUISHINGFEATURESARE,HOWEVER,STILLVISIBLEINMATERIALFORMACONTINUINGLANDSCAPEISONEWHICHRETAINSANACTIVESOCIALROLEINCONTEMPORARYSOCIETYCLOSELYASSOCIATEDWITHTHETRADITIONALWAYOFLIFE,ANDINWHICHTHEEVOLUTIONISSTILLINPROGRESSATTHESAMETIMEITEXHIBITSSIGNIFICANTMATERIALEVIDENCEOFITSEVOLUTIONOVERTIME3THEFINALCATEGORYISTHEASSOCIATIVECULTURALLANDSCAPETHEINCLUSIONOFSUCHLANDSCAPESINTHEWORLDHERITAGELISTISJUSTIFIABLEBYVIRTUEOFTHEPOWERFULRELIGIOUS,ARTISTICORCULTURALASSOCIATIONSOFTHENATURALELEMENTRATHERTHANMATERIALCULTURALEVIDENCE,WHICHMAYBEINSIGNIFICANTOREVENABSENTG16886G1820G8913,中国G16847G7424,2006221DEFINITIONOFHUMANLANDSCAPEHUMANLANDSCAPEALSOCALLED“CULTURALLANDSCAPE”WHICHREPRESENTSTHE“COMBINEDWORKSOFNATUREANDOFMAN”ANDACCORDINGTOTHECONVENTIONCONCERNINGTHEPROTECTIONOFTHEWORLDCULTURALANDNATIONALHERITAGE,THEFOLLOWINGSHALLBECLASSIFIEDASCULTURELANDSCAPEORHERITAGES1MONUMENTSARCHITECTURALWORKS,WORKSOFMONUMENTALSCULPTUREANDPAINTING,ELEMENTSORSTRUCTURESOFANARCHAEOLOGICALNATURE,INSCRIPTIONS,CAVEDWELLINGSANDCOMBINATIONSOFFEATURES,WHICHAREOFOUTSTANDINGUNIVERSALVALUEFROMTHEPOINTOFVIEWOFHISTORYARTORSCIENCE2GROUPSOFBUILDINGSGROUPSOFSEPARATEORCONNECTEDBUILDINGSWHICHBECAUSEOFTHEIRARCHITECTURE,THEIRHOMOGENEITYORTHEIRPLACEINTHELANDSCAPE,WHICHAREOFOUTSTANDINGUNIVERSAL,VALUEFROMTHEPOINTOFVIEWOFHISTORY,ARTORSCIENCE3SITESWORKSOFMANORTHECOMBINEDWORKSOFNATUREANDMAN,AREASINCLUDINGARCHAEOLOGICALSITES,WHICHAREOFOUTSTANDINGUNIVERSALVALUEFROMTHEHISTORICAL7AESTHETIC,ETHNOLOGICALORANTHROPOLOGICALPOINTOFVIEWAESTHETIC,ETHNOLOGICALORANTHROPOLOGICALPOINTOFVIEWG708G16886G1820G8913,2006G709222CRITERIAOFHUMANLANDSCAPEACCORDINGTHEVIEWOFTHEFAMOUSWRITERXIEXIANZEG457TRAVELINCHINAANENGLISHREADERG4582006G72630INHISBOOK,HEHASSAIDTHAT“FORAPROPERTYTOBEINCLUDEDINTHEWORLDHERITAGELISTASCULTURALHERITAGE,THEWORLDHERITAGECOMMITTEEMUSTFINDTHATITMEETONEORMOREOFTHEFOLLOWINGCRITERIA1REPRESENTAMASTERPIECEOFHUMANCREATIVEGENIUS2EXHIBITANIMPORTANTINTERCHANGEOFHUMANVALUES,OVERASPANOFTIMEORWITHINACULTURALAREOFTHEWORLDONDEVELOPMENTINARCHITECTUREORTECHNOLOGYMONUMENTALARTS,TOWNPLANNINGORLANDSCAPEDESIGN3BEARAUNIQUEORATLEASTEXCEPTIONALTESTIMONYTOACULTURALTRADITIONORTOACIVILIZATIONWHICHISLIVINGORWHICHHASDISAPPEARED4BEANOUTSTANDINGEXAMPLEOFATYPEOFBUILDINGORARCHITECTURALORTECHNOLOGICALENSEMBLEORLANDSCAPEWHICHILLUSTRATESASIGNIFICANTSTAGESINHUMANHISTORY5BEANOUTSTANDINGEXAMPLEOFATRADITIONALHUMANSETTLEMENTORLANDUSEWHICHISREPRESENTATIVEOFACULTUREORCULTURES,ESPECIALLYWHENITHASBECOMEVULNERABLEUNDERTHEIMPACTOFIRREVERSIBLECHARGE6BEDIRECTLYORTANGIBLYASSOCIATEWITHEVENTSORLIVINGTRADITIONSWITHIDEAS,ORWITHBELIEFS,WITHARTISTICANDLITERARYWORKSIFOUTSTANDINGUNIVERSALSIGNIFICANCE,THECOMMITTEECONSIDERSTHATTHISCRITERIONSHOULDJUSTIFYINCLUSIONINTHELISTONLYINEXCEPTIONALCIRCUMSTANCESANDINCONJUNCTIONWITHOTHERCRITERIACULTURALORNATURAL223BASICFACTORSOFNAMINGTHEHUMANLANDSCAPESINTRADITIONALCHINESE,THEREAREMANYFACTORTOAFFECTTHENAMINGTHETOURISMSPOT,ESPECIALLYTHENAMEOFTHEHUMANLANDSCAPEFIRSTOFALL,MOSTOFHUMANLANDSCAPESNAMESARENAMEDBYTHESPECIALLOCALPRODUCTOFONEPLACE,ASAGEOGRAPHICALFEATURESOFAPLACE,PEOPLEALWAYSNAMEDITBYTHELOCALPRODUCTSWHICHTHEPEOPLESLIVINGBYFOREXAMPLE,RAPEKENNELINXINJIANG,ORANGEISLANDINHUNAN,ANDGOLDMOUNTAININSHANGHAIETC8SECONDLY,INSOMEHUMANLANDSCAPESNAMEDAFTERHISTORYEVENTSORMYTHSANDSTORIESSUCHASBAIMATEMPLE,YELLOWCRANETOWERANDSOONTHIRDLY,MOSTOFHUMANLANDSCAPESALSONAMEDBYHISTORYFAMOUSPERSONSNAME,SUCHAS“G14719G5845G9258”,“G4388G6163G9258”,“G1863G7531”AND“G4392G4388G5229”FOURTH,MANYLANDSCAPESPICKUPSOMEFAMOUSPOETSPOEM,LIKELOVENIGHTPAVILIONISCOMESFROMDUMUSFAMOUSPOETINSONGDYNASTYPOEM“G1584G17722G3364G10245G7551G7531G7214”ANDSOONOFCOURSE,THEREAREMANYFACTORSOFNAMINGTHEHUMANLANDSCAPESWECANWRITEITALLDOWNINTHEARTICLE,ONLYCHOOSESOMEBASICFACTORSOFNAMINGITTHATISENOUGH224THECONTEXTLIMITATIONOFHUMANLANDSCAPESDEFINITIONCONTEXTISATERMWHICHWASWIDELYUSEDINAREAOFLINGUISTICRESEARCHES,ANDING457G13666国传G13491G16801G1868G2464解G458,ITWASEXPLAINEDASTHEPARTOFATEXTORSTATEMENTTHATSURROUNDSAPARTICULARWORDORPASSAGEANDDETERMINEDITSMEANING23DEFINITION231DEFINITIONOFTRANSLATION“TRANSLATION”,ISEXPRESSTHEMEANINGWHICHAKINDOFLANGUAGEWORDCONTENTTRANSFERTOANOTHERLANGUAGEWORDSANDALSOREPRESENTSNATIONSCOMMONLANGUAGEANDWORDSWHILE,ASABRIDGEOFINTERNATIONALCOMMUNICATION,ITISVITALFORUSTOCONTROLTHEINFORMATIONWHICHLEFTBYFORMERSASEUGENEANIDANIDABEXPRESSIVENESSTHISREFERSNOTONLYTOTHEINTERTEXTUALCOHERENCEOFTHETARGETTEXT,BUTALSOTHEADAPTATIONTOTHEFEATURESOFTOURISMLANGUAGECELEGANCETHETRANSLATEDVERSIONSHOULDPRESERVETHEAESTHETICELEMENTINTOURISMLANGUAGEINHISPOINTOFVIEW,THEMAJORPRINCIPLESGUIDINGTHEENGLISHTRANSLATIONOFCHINESETOURISTMATERIALSARETOBETOURISTORIENTEDANDTOAIMATPROMOTINGCHINESECULTURESKOPOSTHEORYISALSOADOPTEDINKEXIXIANGSARTICLE“SKOPOSTHEORYANDTHETRANSLATIONOFTOURISTLITERATURE”G708G7619G13466G20333,2002,NOG72622,9091G709ASTOTHECRITERIAOFTRANSLATION,XINGYI,ACHINESESCHOLARG708,G18038G5621,2001,NO3G7263942G709RAISESFOURCRITERIAFORTHETRANSLATIONOFSCENICSPOTINTRODUCTIONSANATURALNESSTHETRANSLATIONSHOULDREADNATURALBACCURACYTHETRANSLATORSHOULD,ONONEHAND,AVOIDSPELLINGMISTAKES,ANDONTHEOTHER,MAKESURETHEWORDSEMPLOYEDCANCONVEYCORRECTINFORMATIONCAESTHETICSENSEAESTHETICSENSECANBEACHIEVEDBYMEANSOFDICTION,SENTENCING,CORRECTSPELLING,GRAMMARANDPROPERRHETORICDEVICESDCULTURALMEANINGIMPORTANCESHOULDBEATTACHEDTOTHETRANSLATIONOFCULTURALMEANINGWENJUN,DENGCHUN,GUTAOANDJIANGYUJIATOGETHERMAKEANINVESTIGATIONONTHERESPONSEANDATTITUDEOFFOREIGNTOURISTSTOWARDSENGLISHTRANSLATIONOFTOURISTMATERIALSINTHEIRCOAUTHOREDARTICLE”THEAGREEMENTBETWEENINFORMATIONAND10ACCEPTANCE”G708文G1903,G18023G7161,G17776G9071,G14943G4443G1351,2002,NO1G7264952G709XUANZANGG708G10584G3884,600664G709,ALEARNEDCHINESEBUDDHISTMONKINTHE7THCENTURY,PUTFORWARDTHECRITERIONOFTRANSLATIONTRANSLATION“MUSTBETRUTHFULANDUNDERSTANDABLETOTHEPOPULACEG708G7094G20047G8726G11507,G2460G20047G2959G1451G709”JINDINIDA,198479HESTRESSEDTHEEQUIVALENTRESPONSESOFTHEPOPULACE,WHICHSHOULDBEFIRSTLYTAKENINTOCONSIDERATIONTOSOMEEXTENT,XUANZANGSNOTIONOF“BEINGTRUTHFUL”MEANS“FAITHFUL”OR“EQUIVALENT”,AND“UNDERSTANDABLETOTHEPOPULACE”WASAIMINGTOACHIEVEINTELLIGIBILITYOFTHETRANSLATIONFORTHETARGETREADERSAFTERWARDS,ALOTOFSCHOLARSANDTRANSLATIONTHEORISTSALSOPUTFORWARDSOMETRANSLATIONTHEORIESSIMILARTOEQUIVALENCETHEORIESINTHEWEST,SUCHASLINYUTANGSG708G7531G16833G3542G709G11507G4466,G17902G20046,G13666FIDELITY,COHERENCEANDBEAUTYANDFULEISG708G1625G19659G709神G1296BEALIKEINSPIRIT,ETC11CHAPTER3THEORETICALFRAMEWORK31ANALYSISOFTRANSLATIONFROMCULTURALDIFFERENCESTAYLORINHISPRIMITIVECULTUREDEFINEDCULTUREAS,“CULTUREISACOMPLEXSYSTEMTHATINCLUDESALLTHEKNOWLEDGE,BELIEFS,ART,MORALS,LAWS,CUSTOMSANDANYOTHERTALENTSANDHABITSMASTEREDORACCEPTEDBYTHEMEMBERSOFACERTAINSOCIETY”ENGLISHANDCULTUREDICTIONARYLONGMAN,1922IDENTIFIED“CULTURE,ASCUSTOM,BELIEFS,ART,MUSICANDANYOTHERPRODUCTSOFHUMANTHINKINGCULTUREISTHEPRODUCTOFACERTAINSOCIETYINACERTAINPERIOD,SUCHASTHEANCIENTGREEKCULTURE”4THEFAMOUSAMERICANLINGUISTDRNIDATHOUGHTTHATALANGUAGEISALWAYSAPARTOFACULTUREANDTHEMEANINGOFANYTEXTREFERSDIRECTLYORINDIRECTLYTOTHECORRESPONDINGCULTURE,ULTIMATELYWORDSONLYHAVEMEANINGINTERMSOFTHECORRESPONDINGCULTUREWITHOUTTHEKNOWLEDGEOFTHEBELIEFSANDPRACTICESOFOTHERCULTURESATRANSLATORSPERSPECTIVEOFTHEWORLDISTRAGICALLYRESTRICTEDCHINESETRANSLATORSJOURNAL2000/5THEDIFFERENTCLIMATEANDGEOGRAPHICALOBJECTSLEADTODIFFERENTCUSTOMS,DIFFERENTBELIEFSANDDIFFERENTATTITUDESTOTHINGSEACHHASTHEIROWNUNIQUECULTURECHINAASADEVELOPINGCOUNTRY,THEREISEXISTING“文化逆G5058”PHENOMENADURINGTHECOMMUNICATIONWITHWESTERNCOUNTRIESFROMLONGTERMNOMATTERFROMQUALITIESORQUANTITIES,ITISMOREIMPORTANTTOINTRODUCECHINATOTHEOUTWORLDTHANBRINGINTOCHINA,THESOUNDSTOINTRODUCECHINAINTOINTERNATIONALWORLDHASBECAMEMOREANDMORESTRONGANDINTHISBACKGROUND,TRANSLATORSTASKHASABIGCHANGEANDHASALREADYTRANSFERTHEMAINLYWESTERNERCULTURETOSPREADANDINTRODUCECHINESECULTURESO,WHENTRANSLATIONLANDSCAPENAMES,ESPECIALLYHUMANLANDSCAPENAMES,WESHOULDTRYTOKEEPTHEORIGINALSPOTSCULTUREINFORMATIONORINCREASETHEORIGINALBACKGROUNDINFORMATIONKNOWLEDGETOPRESENTOURTRADITIONALCHINES

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论