英语新词的构成及翻译 _第1页
英语新词的构成及翻译 _第2页
英语新词的构成及翻译 _第3页
英语新词的构成及翻译 _第4页
英语新词的构成及翻译 _第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/11英语新词的构成及翻译摘要随着科学技术的发展,大量新词不断出现。本文从词汇学的角度探讨英语新词的来源,构成特点及翻译技巧以便掌握和积累英语词汇。关键词英语新词构成法翻译技巧英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词。为了了解英语中的新词,本文拟从精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/11新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。一、新词的产生原因1政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如COLDWAR,ARMRACE,SITIN,FEMINISM等。2经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。比如WORLDTRADEORGANIZATION,ORGANIZATIONOFPETROLEXPORTINGCOUNTRIES,以及与我们位生活息息相关的AUTOMATICTELLERMACHINE等。3科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/11各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如INTERNET,EMAIL,WWW,CLONE等等。4文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。比如DISTANCEEDUCATION,OPENUNIVERSITY,HOTLINE,TALKSHOW等等二、新词的发展途径。新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/111创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。词缀法。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前缀构词如“微“MICROMICROWAVE微波;“反“ANTIANTIPARTICLE反粒子;“超“SUPERSUPERSTAR超级明星。后缀构词有PHONIC“声音的“PERIPHONIC多声道的,一CIDE“杀“ECOCIDE生态杀灭等等。缩略法。它有两种构词手段一种是截短法,即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词的方精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创5/11法。如AD,HOMO。另一种是首字母缩写法,就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如WWW万维网,CEO。拼缀法。它实际上是在两个单词中各取一部分拼缀成一个新词。如COMSAT通讯卫星,CHINGLISH汉式英语,LUNARNAUT月球宇航员,TRANSCEIVER无线电收发器,NANOLASER纳米激光器。类推法。仿照原有的同类词引出对应或近似词的方法。如EARTHQUAKEMOONQUAKE,HARDWARESOFTWARE,BRAINDRAINBRAINGAIN,COLDWARHOTWAR。精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创6/11合成法。指把两个或两个以上的词联结起来构成新词,它是最简单常用的构词法,在英语新词中占的比例最大,大家随处可见。如GENERATIONGAP,SUMMERTIME,DISKCOPY,TESTTUBEBABY,MOONWALK。2旧词新义。即在旧词的基础上赋予新的词义。常用的动词有了新词义“霹雳舞“;在计算机术语中MOUSE成了鼠标;MENU原指“菜馆的菜单“,现在为“电脑的菜单“。3吸收外来语作为新词。随着英语在世界范围内的普及和推精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创7/11广,各国不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习俗等大量的外来语流入英语,单就汉语来说就有不少融入了英语。如饺子,八股文,风水等;此外还有从别国引入的词JUKEBOX投币式自动唱机,SPUTNIK人造卫星,ACUPUNCTURE针灸,AMBULANCE救护车,TSUNAMI海啸。4杜撰新词。即凭空杜撰出来的。如DWEEP,PROZAC,WHACK,HOTSYPOTATSY。三、英语新词的翻译方法。由于大量新词的出现给英语学习精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创8/11者带来了许多困难,要理解这些新词的意义就必须有行之有效的翻译方法。1直译。即照字面意思进行翻译。如WHITECOLLAR,MOONRISE,INFORMATIONSUPERHIGHWAY,DOWNLOAD,BANDWIDTH,MULTIMEDIA。2意译。因为有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就采取一些较长的解释性语言。如BABYBUST,QUALITYTIME,SOCCERMOM,HOTKEY,HONEYMOON。3音译。根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。如COOL,HACKER,NYLON,AIDS,TALKSHOW精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创9/11,UTOPIA等。4半音半意译。即把原词一分为二,一半音译,一半意译。如XRAY,INTERNET,BLACKHUMOR,BEER,HAMBURGER。5一词多译。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法,就会出现此类现象。如EMAIL被翻译为“电子邮件“,“电子函件“,“伊妹儿“,“伊媒尔“等;CELLPHONE的译名则有“移动电话“,“无绳电话“,“大哥大“,“手机“,“便携式电话“,“蜂窝电话“六种之多。精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创10/116省译。随着人们的交流和相互影响,许多英语新词已经家喻户晓,人们通常不翻译成汉语。如WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,EMAIL,IT等等。随着社会和科技的进一步发展以及全球合作化的进一步加强,层出不穷的新词将渗透到生活的各个领域,成为日常生活中不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及运用新词就变得非常必要了。参考文献1陆国强现代英语词汇学M上海上海外语教育出版社,精品文档2016全新精品资料全

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论