漫谈初中文言文翻译的原则和方法_第1页
漫谈初中文言文翻译的原则和方法_第2页
漫谈初中文言文翻译的原则和方法_第3页
漫谈初中文言文翻译的原则和方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

漫谈初中文言文翻译的原则和方法泗洪县曹庙中学 孙学梅关键词:初中 文言文翻译 原则 注意点 方法 文言文教学文言文是初中语文知识学习的重点之一,在初中阶段,文言文的学习主要以文言文中的句法,用词方法及句读等作为学习的要点。新的语文课程标准也规定:“阅读浅易文言文能借助注释和工具书理解基本内容。”文言文是我国古代长期被应用的语言文字的记录形式,因其年代久远,跟我们现代生活相去甚远,所以古文的学习对初中生来说是很头疼的事,尽管老师为此付出很多努力,但也收效甚微。对从事初中语文教学的很多老师来说同样是件令人头大的事,那么文言文的教学就要讲求一定的方式方法,下面就文言文翻译的原则和方法谈谈我体会和操作问题。文言文翻译的原则文言文翻译的原则有“三”字信达雅。信:译文忠实于原文,要求准确无误,不能随便增删内容和改变其风格。达:译文语句通顺,语意明确,行文规范,使之符合现代汉语的语法习惯。雅:译文文字优美,文句流畅,鲜明生动,富有为采。以上三个原则,对初中生的学习来说,前二个信和达是主要的、基本的要求,雅是较高要求,因此在译文过程中,必须遵循以直译为主,意译为辅,直译意译相结合的总原则。那么什么是直译?什么是意译呢?直译是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词和虚词尽可能文意相对。它的好处是字字落实,其不足之处是有时语句文意难懂,语言也不够通顺。意译是指根据语句的意思进行翻译,尽量做到符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。它有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。其好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯。比较通顺,流畅,好懂,其不足之处是有时候原文不能字字落实。所以这两种翻译方法必须以直译为主,意译为辅。文言文翻译的注意点(一)找准译准句中的关键词关键词指那些重要的实词,虚词和标志句式的词语,也就是考试中的“给分点”1落实实词(名词,动词,形容词,数词,量词),它们是文言文中出现频率最多并且较难掌握的,常考的是古今异义,一词多义,通假字和词类活用等。(1)确定词性(2)确定词义A 语法结构分析法如:解释下列句中加点的词,孟子二章中“饿其体肤”的“饿”如果翻译成“饥饿”,因其后面跟代词和名词,从现代汉语的角度看,应该是做宾语的,但饥饿是不及物动词,不能带宾语 ,所以“饿”要活用为使动词“使饥饿”,这就是从语法结构的角度去判定翻译词语才能是正确的。B 句式结构分析法古代汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同,相近或相反,相对,文言文中排比句,对偶句等并列结构较多,为推断词义提供了方便。如孟子二章中“苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为”中的“苦”“劳”“饿”“空乏”“乱”均为不及物动词的使动用法。2落实虚词(副词,代词,介词,连词,助词,叹词,兼词),虚词的意义和用法是无法分开的,因为虚词的意义是它在句中所起的作用决定的,所以虚词的翻译不能脱离语境。如出师表中“先帝不以臣卑鄙,咨臣以当世之事”中的两个“以”,用法就不相同,前者是连词,后者是介词,所以意义也不相同,分别翻译为“因为”和“拿”。文言文中有些虚词的用法,在现代汉语中没有相对应的词代替,硬翻译反而别扭,所以不翻译,如发语词,补足音节词,结构倒装的标志,句中停顿词,词中虚设成分等。如“夫战,勇气也。”“怅恨久之”,“何陋之有?”“陈胜者,阳城人也,字涉。”“其中往来种作”等的“夫”“之”“者”“其”分别对应以上用法。二关注特殊句式特殊句式有省略句、判断句、倒装句、被动句、固定句式等,而以上各种特殊句又可细分为很多种,这里不再一一细分。如:(桃花源人)见渔人,(桃花源人)乃大惊,(桃花源人)问”立者乃公子扶苏。(判断句)何以战?(倒装句)吴广素爱人,士卒多为用者。(被动句)如太行王屋何?(固定句式)三恰当处理修辞格(1)互文,互文不可直译,上下文各有交错却又相互补充,交互见义并合而完整表达意思。如捕蛇者说里“叫嚣乎东西,隳突乎南北”要翻译为“(悍吏)到处叫嚷骚扰”。(2)借代,如“布衣”代百姓;“三尺”代法律;“万钟”代高官厚禄等。(3)比喻,如与朱元思书里“鸢飞戾天者,望峰息心”前半句译为“像老鹰飞到天上追求高位的人”,运用的就是比喻修辞法。(4)婉曲,主要是避讳,如捕蛇者说“以俟夫观人风者得焉”,“人风”应为“民风”,因为唐朝时为了避讳太宗李世民的讳。凡是遇到类似情况,按现代汉语表达习惯翻译就行了。文言文翻译的方法在文言文翻译的具体操作过程中,可以把它的翻译方法具体归纳为如下几点:1留(保留),凡古今义相同及专有名词(人名地名物名书名官名国名年号庙号帝号时间日期等),照录不翻译。如“人、天、地、火”和“十年春,齐师伐我” (曹刿论战)中“十年”均不译照录。2删(删除),删去文言文中没有实在意义的虚词。如句首发语词、表停顿和补足音节助词、起连接作用的连词等,删去不必硬译(举例见落实虚词)。3 补(增补),翻译时按现代汉语的习惯补充出句子中省略的成分或语句或词语活用后新增的内容,用小括号括起来表示。如“帝感(于)其诚”(愚公移山)4 换(替换),有些单音词不能用该词作语素组成双音词,要用一个确切的词来翻译。如“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(岳阳楼记)中的“薄”译为“迫近”;“吾与汝毕力平险”(愚公移山中的“吾”与“汝”译为“我”“你们”;把通假字换成本字再作解释,如“属予作文以记之”中“属”同“嘱”译为“嘱托”。5 对(对译),把单音词对照译为以该词为语素的现代汉语中的双音词,即组词。但要根据语境选择合适的词,即选词。如“先帝创业未半而中道崩殂”(出师表)中“创”可组成现代汉语词汇有“创建、创新、开创、创造、创始”等,但要根据语境选择合适的词,即选词,而“业”在现代汉语中可组成的词汇有“大业、事业、开业、业务、业绩”等,根据前后语境限制,前面的词有两个选项“创建、开创”可用,后面的词也有两个选项“大业、事业”,它们可以任意搭配连用且符合原文原义。6 拆(拆分),文言文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论