阿甘正传语言特点分析.doc_第1页
阿甘正传语言特点分析.doc_第2页
阿甘正传语言特点分析.doc_第3页
阿甘正传语言特点分析.doc_第4页
阿甘正传语言特点分析.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阿甘正传的语言特色分析 经典电影阿甘正传多年来一直受到人们广泛好评,引来了很多学者对其进行研究。学术届普遍认为,该电影的成功应归功于其影片深刻的社会寓意,文化内涵和高科技电脑特效。 然而,从语言学的角度对电影阿甘正传英文原版的人物话语进行挖掘,充分分析其话语的显要特点,才能使更多的观众能够体味和享受该电影在塑造人物时话语的独特魅力。以下,就是对这部电影所作的语言分析: 首先,要电影英语的定义及其特点讲起。所谓的电影英语,就是电影里所用的各种英语语言现象,主要包括人物对话(dialog)、独白(monolog)、和话外音(off-screen voice)。Matin Joos 有关英语文体五只钟的说法对电影英语的特点的界定有很大的启发性,由于电影英语里的角色更多地是以熟人或朋友的关系为基础来开展对话的,所以该语体从宽泛意义上讲属于随意的语体(casual style),其特征是:运用省略(ellipsis)、俚语(slang)。但电影英语作为一门视听艺术,特点不止这些,还包括地域性发音、非语法性句子、个性化语言以及修辞手段的运用等。正是这些语言特点使得电影英语具有很大的魅力。自此基础上,再来分析影片阿甘正传的语言特点,影片阿甘正传故事情节完整,其中的语言是通俗性和艺术性完美结合的典范,具有以下诸多特点。一、发音的地域性。根据美国著名方言学家Hans Kurath1949 年出版的A Word Geography of the Eastern United States 一书,美国的方言大致可以分为三个方言区, 即北方方言(Northern)、中部方言(Midland)和南方方言(Southern),影片的主人公阿甘生长在南方阿拉巴马州,发音有着典型的南方人的特征。首先体现在鼻音上。如元音字母在m,n 前的鼻音发音很重,如 Gump, behind, our own。其次,双元音/ai/在影片中发/Ai/,最典型例子就是Life is like a box of chocolate,life 和like 分别被发为/|AI f/、/|AI k/。校长说 You son is right here中的right 被发成/rAI : t/。再次,最明显的特点就是讲话时候慢吞吞地拖出来(即所谓的southern drawl),这不仅是由于缓慢的发音方式造成的,而且是把单词重读音节的单元音予以“双元音化”(diphthongization)的结果,如将yes 读做/5jZIs/,将class读做/5K|AIs/。此外,居于词尾的辅音连缀往往吞掉最后一个辅音的读音,如将last 读做了/las/;将kept 读做/kep/;将find 读做/fin/等。这些发音特点增强了影片的真实性。二、语言简洁、通俗。纵观整个影片,简洁、通俗的表达随处可见,电影英语素材来源于生活,对象是普通观众,只有他们认同了,影片才会成功。影片中有很多这样的例子:Seats taken、 sure will, Mama.、Get the bikes、Lets get him! Come on!、Where you at?、It was co-ed、You twins?可以看到这些句子具有很大的随意性,使用口语、省略句、缩略形式等,这符合日常生活交际的经济性原则,保证信息传递的及时性和快速性;同时在用词上通俗、直接,使用大众化语言,这一特点给我们实际口语交际有一定启示,例如,在一些口语交际中,就不应该使用太过正式、难以理解的词,这样不仅不会给你的语言水平加分,还会影响听者对你说话意思的理解,甚至造成不必要的误会。三、使用个性化语言。语言是塑造人物性格的重要手段。俗话说“文如其人”就是这个道理。这一点在影片中体现得淋漓尽致,文中大量使用了有明显语法错误的句子,如Thats how me and Mama got moneyThere was always forks coming and goingCollege ran by real fast、I ran and ran just like Jenney told me to、Because he didnt have no leg、Isnt he beautiful?为了突出阿甘75 的低智商,影片刻意运用了这些语法错误的句子,第(1)句中本应该用I 的用了me;第(2)句,本应该用were 的用了was;第(3)句应该用really 的用了real;第(4)句本应该用as 的用了like;第(5)句还用了双重否定; 第(7)句beautiful也不能用来修饰男孩子;另外,在用词方面,阿甘也很有个性。这些表现手法突出了阿甘在智慧上的缺陷,与他在事业上的成功做出了鲜明的对比。让人产生这样的结论,一个人的成功不在于智慧上有多么聪明,而在于是否有好的机遇,印证了影片的主题思想,赢得了美国百姓的认同。四、使用俚语。俚语是非正式的习语,它们被故意地用来取代标准的词语以达到生动、幽默、无礼或其它效果。俚语是电影里客观存在的被经常使用的语言,具有极强的表现力、感染力和生活情趣。电影里俚语发展迅速,已成为美国文化一种特殊载体。我们在欣赏电影时,不能小看俚语。先举影片中几个骂人的俚语来说明:(1)Who is the hell is that?(2)Get your maggot ass on the bus!(3)God damn it!(4)Nobody gives a horse shit.(5)The war in Viet-fucking-nam!(6)You stupid son of bitch上面的词在电影里很常见,一般用来表示诅咒、惊讶、不耐烦的口气,强调情感。但骂人的俚语实在是太多,影片中还有不少,如:pig、Gillian、imbecile、pus ball、maggot、jerk、nuts 等。这些词语往往被认为是粗俗,不登大雅之堂,在其他语体中很少见。当然影片中还有其他与文化有关的俚语,如Red neck (乡巴佬),Beatnik beauty( 叛逆美女)A duck in water(如鱼得水)Out of blue sky(突然间)Come on now, people, lets get on the ball(大家一起来吧,一起生活)My legs are just fine and dandy (我的腿非常好)。以上这些俚语在表达了说话者情绪态度的同时,也给影片的语言效果锦上添花。五、使用修辞手法。作为一门艺术语言,电影英语除了用通俗的口语外,还经常大量使用修辞来实现电影语言的艺术美,一方面使得语言表现更加形象,烘托人物的个性,另一方面,能够给观众以极大的审美享受。以下是电影阿甘正传中的一些常见的修辞手法。1委婉语的使用。委婉语是指人们在语言交际中运用一些温和的、令人感到愉快的、吉利的、间接的词语来替代一些让人听起来感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼的词语;它是人际关系的润滑剂,只要说的好听就是委婉语。影片中运用了大量的委婉语。如:(1)He might be a bit on the slow side. 或许他的反应有点慢。美国人偏爱使用委婉语。为了听起来不那么刺耳,他们造了很多表达“ 愚蠢” 的词, 如“ mentally challenged”,”innocent”,“concentration problem”。此句的“on the slow side”就是很缓和的一种表达方式,实指阿甘的智商低。他应该进 “special school”,也就是“智障学校”,而不是“特殊学校”。影片中“retarded”一词也是指这个意思。Hancock: Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump? Ms. Gump: He is on vacation.此对白颇为经典。校长在向阿甘母亲询问她丈夫在不在的时候,不直接说Are you devoiced? 而说“阿甘先生还在吗?”. 阿甘母亲急中生智,回答道“他在度假”,巧妙地避免了说出“离婚”的尴尬,后来阿甘在家中向母亲问起“Mom, whats vacation mean?”回答也很委婉:“Vacations when you go somewhere, and you dont ever come back.”此外在越战服役中阿甘也用了很多委婉语:We are getting it hard. 我们损失惨重We have incoming. 我们遭到袭击He liked to say the “F” word a lot. 他很爱说“F”开头的骂人的话。2运用反讽。所谓的反讽,就是一种富有幽默感或精妙地挖苦人的表达方法,其所用的词语意欲要表达的意义正与这些词语的通常意义相反的。影片中很多地方都使用了戏剧性反讽。有时反讽仅是为了取得幽默的效果,比如阿甘在越南中了枪,他自己的陈述就是(1)felt like something just jumped up and hit me (好像有东西跳起来咬了我一口)。有时候反讽是一种黑色幽默,比如,(1)He was a very loving man.珍妮的父亲是一个非常慈爱的人,(2)because he was always touching her and her sisters(因为他总是抚摸她和她的妹妹们)。阿甘还认为整个越南战争就是在寻找一个名叫(3)Charlie(查理)的人,有效地鞭挞了美国政府的罪恶。 在每次使用反讽的时候,观众都能明白真正的情况,而幸福的阿甘却总是懵懂未觉。观众知道珍妮的父亲对她们的抚摸不是慈爱而是性侵犯,也知道“查理”不是一个人而是越战中美军对越共的统称。戏剧性反讽的效果让观众能够通过阿甘纯洁天真的双眼去看这些事件,同时又能保持自己的理解。3比喻。英语的比喻是电影中运用最广泛的修辞手段,它表述相象。影片中的明喻也极富特色,对观众来说,里面的比喻简单、形象,紧贴生活。在谈到阿甘和珍妮的关系时,阿甘说We were like peas and carrots. 我们像豌豆和胡萝卜一样形影不离。 豌豆和胡萝卜丁,一个圆的,一个方的;一个红的,一个绿的,在美国烹饪时作为主食的点缀,而且它俩都是同时出现。故引申为形影不离。在谈到自己跑得很快时,阿甘说I could run like the wind blows.我跑起来像风一样,喻体简单形象。再比如在说到自己乒乓球的技艺时,阿甘又说到The hospitals people said it made me look like a duck in water.医院的人说我打乒乓球就如鱼得水。文中最重要的比喻句要属广为流传的这句话了Life is a box of chocolates, you never know what you are going to get. 生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会尝到哪一块。这是阿甘母亲在经历长久的人生历练后,将其心灵升华到及至所得到的人生哲学,再将之化做浅显易懂的比喻,于临终前留给阿甘的最后的遗言。这句明言与影片开头和结尾的空中飞舞的羽毛呼应,揭示了影片的主题。虽然喻体非常简单,但我们在欣赏时,这些英语中习见的喻体可能一下子不会被我们所体会到。这就要求我们平时培养跨文化意识,多比较多总结。汉语里我们说雨下得很大时,我们会说“倾盆大雨”,影片里阿甘却说big old fat rain,而普通美国人会说 It is raining cats and dogs.影片中还有其他修辞手法,如拟人,换喻,双关等,上面三种修辞是最明显的。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论