功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧.doc_第1页
功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧.doc_第2页
功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧.doc_第3页
功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能翻译理论论文:功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究【中文摘要】三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不够详尽和系统。鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的表达功能。为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。从而.【英文摘要】The thirty-years reform and opening up has brought the unprecedented opportunities for Chinas rapid development. China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like. Meanwhile, Chinas comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising. China has played an increasingly important role in handling international affairs. Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become .【关键词】功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧【英文关键词】functional translation theory government work report translation strategies and techniques【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848【目录】功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究Abstract4-5摘要6-7Content7-9Chapter One Introduction9-11Chapter Two Overview of Functionalism and Relevant Theories11-212.1 The Skoposhteoire11-152.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism11-122.1.2 Hans J,Vermeer and Skopostheorie12-132.1.3 Justa Holz-Manttaris Theory of Translational Action13-142.1.4 Christine Nords Function plus Loyalty Principle142.1.5 The Theory of Text Function14-152.2. The Text Typology in Functionalism15-192.2.1 The Theory of Reiss15-162.2.2 The Theory of Nord16-192.3 The Application of Functionalism in GWR Translation19-21Chapter Three The Characteristics of GWR as a Genre21-323.1 The Description of GWR21-253.1.1 Writing Processof GWR213.1.2 Main Contents of GWR213.1.3 Language Style of GWR21-223.1.4 The Function of GWR22-243.1.5 The Text Type of GWR24-253.2. Linguistic Description of GWR 201025-323.2.1 Lexical Features25-273.2.2 Syntactic Features27-283.2.3 Rhetorical Devices28-32Chapter Four Inherent Linguistic and Cultural Qualities of English and Chinese32-424.1 An Overview of the Study32-334.2 Major Interference Factors Affecting the Translation of GWR33-374.2.1 Inherent Linguistic Differences34-374.3 Cultural Differences37-424.3.1 Culture-loaded Terms with No Counterpart in the Target Culture38-404.3.2 Culture-loaded Terms with Different Associated Meaning404.3.3 Culture-loaded Terms with Different Referential Meaning40-42Chapter Five Strategies of Translating GWR2010 within the Framework of Functionalism42-695.1 GWR Translation at Lexical Level42-535.1.1 Accuracy42-435.1.2 Wording Inclination43-475.1.3 Tone of Words47-495.1.4 Translation of Excessive Intensifiers49-515.1.5 Translation of Multi-modifiers51-535.2 GWR Translation at Syntactic Level53-655.2.1 Translation of Tense and Aspect53-545.2.2 Translation of Modal Auxiliary54-575.2.3 Translation of Zero-subject Sentences57-605.2.4 Addressing of Subtitle Language60-615.2.5 Addressing of Long Sentences61-65

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论