语块性语言对商务信函写作的影响.doc_第1页
语块性语言对商务信函写作的影响.doc_第2页
语块性语言对商务信函写作的影响.doc_第3页
语块性语言对商务信函写作的影响.doc_第4页
语块性语言对商务信函写作的影响.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析语块性语言对商务信函写作的影响 商英09-2 汪娜娜摘 要:本文从“语块”的维度研究商务英语信函写作,阐述语块与信函写作之间的关联性。归纳提出语块性语言对商务信函写作的影响。关键词:语块 商务英语信函写作 影响随着中国经济的快速发展和加入世界贸易组织(WTO),国家间的贸易活动和信息往来日益活跃。我国国际化程度大幅提高以及与国际商务接轨,使得商务英语专业逐渐成为“热门专业”。 作为商务英语专业核心课程,商务英语信函写作也颇受各方面人士的青睐,商务信函是贸易活动中买卖双方互通信息的重要手段和行为依据,它能够保证商务活动顺利进行,并能在激烈的国际竞争中发现和捕捉无限商机。使用语块性语言能够确保信函的完整与正确,因此,掌握这一重要的实用交际工具对于发展友好的贸易关系起着极其重要的作用。一、商务英语信函语篇语块性语言 语块是指人们在使用某种语言的过程中频繁使用的、有特定结构和相对稳定意义的多个词的组合。由于语块的结构相对固定, 因此它又被称为“ 程序化语言”、“预制语块”, 以整体形式被人们记忆储存并在运用时整体提取;其特点是不需要语法规则分析, 形式上较为固定, 语义上有预制特征。 1 B esker ( 1975) 2 在对语块进行研究后发现, 语言的记忆和存储、输出、使用一般以固定或半固定模式的板块结构为单位进行。Netting&Decarrico 3 认为, 语块按结构可分为: 1. 多元词语块( poly words)。这类语块一般由两个或以上的单词组成, 单词组合较为固定, 不能被替换, 如: all in all by the w ay 2.习俗语语块(institutionalized expression ) 一般指能用于口头交流的、形式固定的词组, 主要以俚语、社交习惯用语等为主, 如:Give me five, h it the road. 3. 短语结构语( phrasal constraints) , 通常指可填空的短语, 如by means (空格处可填写all或no等)。4.句子组构语块( sentence builders) , 指结构较完整的、可表达某个概念的句子框架, 如: Not only but also, it appears that.在交际过程中,人们会依据不同的交际需要选择不同的语言形式。商务英语信函也不例外,必然通过约定俗称的语块性语言来实现其交际目的。由于商务英语信函具有语块性特征,语块是地道商务英语的基本单位,而能否写出地道的商务英语信函关键在于有无使用地道的语言,因此,语块与信函写作之间存在着紧密的联系。从某种意义上讲,使用语块性语言就是严格遵循信函写作的有些规律,遵循信函写作原则也就是在撰写商务信函时最大程度使用那些语块性语言。这是因为语块性语言都是约定俗成的语言,能够确保信函的完整、简洁、清楚、具体、正确、礼貌和体谅。而且,使用交易双方都熟悉的语块性语言,能够最大限度地减少读者阅读时间,减轻阅读所耗费的精力投入,能够迅速获取信函所传递的信息。二、语块性语言在商务信函写作中的应用 2 .1 商务英语信函属于实用性文体,程序化程度比较高,在结构形成了一定模式。比如说,一般的信函包括开头句、正文、结尾句三个部分,第一部分为起因,第二部分为信函的主体,第三部分为结尾,每一部分都有相应的固定套语或者程序性话语即语块。 常用的开头部分的语块a. Thank you for your letter of 感谢您/ 贵公司某年某月的来函b. In reply to your letter of 兹复您/ 贵公司某年某月的来函常用的正文部分的语块a. We are pleased to quote you for 现高兴地向您/ 贵公司报(商品)价。b. We are giving you an offer as follows, subject toour final confirmation.我们现报盘如下,以我方最后确认为准。常用的结尾部分的语块a. We hope to hear from you so as to come to terms.期待早日收到你方的回函以便于交易的达成。b. We look forward to receiving your favorable response at an early date. 期待佳音。上述语块或开篇客气、婉转,或使读者一目了然地获知报价或报盘的信息,或使读者干脆、利索地结束阅读。2.2 每一封商务英语信函都有明确的交际意图和目的所在,内容涉及咨询、报盘、销售、订货、装运、发货、付款、索赔、保险等贸易实务。每一封信函的内容必须是具体的,通常一封信函一个话题。在内容表述上,应该确定、准确而又生动,特别是要求对方做出明确反映的信函,或者答复对方提出的要求或问题的信函,或是报盘、接受等,该具体的就要具体,避免模糊、笼统和抽象。2.2.1 通过语块提供具体的信息a. We owe your name and address to the Commercial Counselors Office of the British Embassy in Beijing, who informed us that you are in the market for jeans.承蒙英国驻京大使馆参赞处告知你公司的名称和地址,以及你方想购买牛仔裤的意向。例中主要是套话式话语。通过We owe your name and address to 、the Commercial Counselors Office of the British Embassy in Beijing 和in the market for 三个语块,可以使读者准确获知对方的信息来源以及对本公司的了解。b.We avail ourselves of this opportunity to write you in the hope of establishing business relations with you.我们愿借此机会与你方建立贸易关系。例中均是语块性表达方式,一个是“借此机会”,一个是“建立贸易关系”,非常具体地表达了作者撰写信函的目的。2.2.2 用语块表述具体的事实、数据和时间对比下面两个句子:In reply to your letter dated October 10, we have pleasure in confirming your order for 1,000 sets of TCL Color Television.兹复你方10月10日来函,现高兴地确认你方1000 台TCL 彩色电视机的订单。 2.2.3 商务英语信函具有较强的专业性和规范性,表现在语言使用方面存在着大量的约定俗成的表达式、专业术语、行话、缩略词等。这些经过长期实践所形成的专业语块准确度非常高,并为交易各方所理解和接受。比如,国际贸易中常用贸易术语都有确切的含义,使进出口双方明确各自的责任和义务,可以消除不同国家对这些术语的解释的不确定性。2000 年国际贸易术语解释通则对13 种贸易术语做了解释,其中使用频率较高为:FOB、CFR、CIF、FCA、CPT 和CIP。例如:As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, We have bimonthly direct services.句中“bimonthly”具有双重意义,无法判断是“一月两次”还是“每两个月一次”。所以应该表达成下面两句:a.We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months.从上海到洛杉矶,每两个月一次直达船。b. We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles semimonthly.从上海到洛杉矶,每半个月一次直达船。2.2.4 商务英语信函是国际贸易活动中交易双方业务往来使用最为频繁的沟通工具。一封彬彬有礼信函能帮助树立良好的职业道德形象,有助于促进业务,增进友谊,加强交流。礼貌意味着在信函中非常巧妙地表示出诚挚的友情、诚恳的感谢、真诚的礼貌、体贴的理解和由衷的尊重。用以表达礼貌的语块性语言和方法很多,现介绍如下:(1)使用表示愉快、感谢和遗憾的语块a. We shall be pleased to receive your details and prices of various sweaters with photos and specifications.如能寄给我们有关各种羊毛衫的详细资料、价格,并配以图片和规格,我们将非常高兴。b. It is a pleasure that we have reached an agreement on all terms.很高兴,我们就所有的条款达成了一致的协议。(2)表示感激的语块有:a. Your early reply will be highly appreciated.如蒙早复,将不胜感激。b. We are much obliged to you for the prompt execution of this order.我们非常感谢你方迅速执行这一订单。表示遗憾的语块有:c.We wish to express our deepest regret over the unfortunate incident.对此不幸之事,我们深表遗憾。d. It is much to be regretted that there are some discrepancies between your L/C and Sales Contract No. 0112.使人感到遗憾的是发现你方的信用证和第0112 号销售合同不符。(3)使用请求式语块或will/would 开头的疑问句语块a.In order to effect shipment smoothly, please make necessary amendment to your L/C with the least possible delay.为了顺利完成装 运,请立即对你方的信用证作必要的修改。b. Would you please tell us more detailed information on your requirements?请将贵方需求的详细信息告诉我方,好吗?(4)使用虚拟语气语块a. Should you fail to execute our order, we may have to be forced to cancel our order.倘若你方不能执行我方订单我方将被迫取消该订单。b. We wish you could effect insurance on the goods with PICC.希望贵方能向中国人民保险公司投保该货。(5)使用缓和式语块,避免过分强调或刺激为了避免过分强调自己的观点 或因此而刺激对方,应在信函写作中使用起缓和语气的语块,如:a.I am afraid恐怕b. We would say that我们会说(6)适当地使用被动语态语块当指出对方的不当之处或希望对方做某事时,往往使用被动句,从而避免 了对对方的指责,降低了对对方消极方式的威胁。被动语态显然比主动语态显得更有礼貌。a. A very careless mistake was made during the course of shippment装船过程中犯了粗心大意的错误。b. The price lists was not enclosed in your letter.价格表没有附在来函中。三、大专学生在商务信函写作方面存在问题及其解决方法在英语学习的五项基本技能听、说、读、写、译中, 写作是许多大专学生的弱项。虽然已经学习英语多年, 但很多学生的英文写作技巧仍无提高, 这些学生在写作时一般会出现以下问题:3.1母语思维影响英文表述, 作文带有中文腔!。基于母语的思维模式影响学生作文整体框架的构建和语言修辞, 他们常将中文腹稿逐字逐句翻译为英文, 作文有明显的 中文腔!。其主要原因是学生未能区分英汉两种语言从句子结构来看, 汉语句式强调意合, 语言简约而意义相连; 而英语思维强调形合, 主谓结构突出, 常以介词等词组有机组合成复合句。从句子重心位置看, 汉语句子重心在后, 主干部分在后; 而英语主句在句首, 重心在前。 43.2 英语写作词汇匮乏, 作文内涵浅薄。学生英语写作语言语料库中板块性的语言结构和句式等储存不够, 写作时词汇量不足、用词过于简单、句式单一、语言表达不够地道。其原因主要是学生没有广泛接触阅读材料积累语言知识,没有形成对英语的直接认知并形成语感, 词汇、句式等语言信息输入不够。3.3 相关专题语言板块欠缺, 制约了对情境话题的深入阐述。由于社会、文化等领域相关话题词汇积累有限, 因此在围绕某一命题进行写作时, 必要词汇的缺乏使语言表达受限制, 作文欠缺深度和广度。原因主要是学生在学习教材词汇表和阅读材料时没有对其中的话题语块进行归纳、分类, 不善于对重要单词、句式进行二次信息加工, 没有将这些丰富的语言知识有机运用到写作中。3.4 语块对信函写作的意义 :语块语料库语言学研究证实了板块性语言结构在书面表达和口语中均大量存在, 可以事先对这些语言板块进行整体学习并将它们存储于记忆库, 在写作或交际时直接提取, 以增强英文写作的流畅性, 使写作在篇章结构和措词上更符合英语思维、更加地道。语块对英文信函意义分析如下:3.4.1 语块对信函框架起构建作用信函是写作者以文字形式传递思想, 但这种传递不应被理解为将词汇堆砌成句子, 然后再将句子拼凑成文章。结构紧凑的作文应框架完整、逻辑清晰、层次分明。诸如firstly, how ever等能引导语篇、衔接段落的句子组构语块能起到这样的作用。语块不同, 作用不同, 如 recently, now that表开头, in addiction, what( more表递进, how ever, nevertheless表转折, all in all genre lily speak in 表总结。学生如能提前存储此类语言板块, 并且在写信函过程中, 搭建条理性强的信函框架, 突出中心思想,建立良好的双方贸易关系。3.4.2 语块有助于增强写作语言表达的地道性和准确性写作语言是写作者内化的语言知识的一种外化表现形式。如语言板块存储不够, 或已有语块没有在日常写作训练中得以激活, 则写作时会出现词穷意不达、词汇重复、句子结构混乱等问题。因此, 写作在很大程度上依赖于记忆库中已有的语言板块, 它不仅需要篇章结构、写作技巧等信息, 还需要各种专题语块(如有关青少年成长问题的相关词汇、句式, 有关商务的专业词汇, 环境保护专题的词汇)。为此, 写作者应提前充实语言语料库, 以保证在写作时加快提取语块的速度, 提高语言表达的地道性和准确性。例如, 语料库里若提前存储了coach potato, in tenet add itch ion, result in 这样的预制性语块, 在论述青少年痴迷电视, 痴迷网络而导致学习成绩下降时的, 就不会表述为most teenagers are fond of wat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论