生活中的英语ppt课件_第1页
生活中的英语ppt课件_第2页
生活中的英语ppt课件_第3页
生活中的英语ppt课件_第4页
生活中的英语ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

生活中的英语LIFEENGLISH,初2019级(20)班杨峻权,商场中的标识Shoppingmalllogo,01,饭店中的标识Inthehotellogo,02,旅游景区中的标识Scenicspots,03,学校中的标识Identificationoftheschool,04,CONTENT,1,商场中的标识Shoppingmalllogo,PARTONE,1.导购简介牌ShoppersSign2.营业时间牌Operatingtime3.公共安全警示牌Publicsecuritywarningsigns4.楼层号牌Thefloorplate5.通道分布吊牌Thechanneldistributionoftags6.商品分类吊牌Commodityclassificationtags7.开水间、洗手间等功能牌functionscard,INPUTYOURGOODIDEASHERE,Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.,导购简介牌,营业时间牌,商品分类吊牌,ShoppersSign,Operatingtime,Commodityclassificationtags,INPUTYOURGOODIDEASHERE,Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.,公共安全警示牌Publicsecuritywarningsigns,功能牌functionscard,INPUTYOURGOODIDEASHERE,Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.,Thefloorplate,楼层号牌,通道分布吊牌,Thechanneldistributionoftags,2,Inthehotellogo,饭店中的标示,INPUTYOURGOODIDEASHERE,Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.,01,02,05,03,04,INPUTYOURGOODIDEASHERE,Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.,同样是禁止宠物入内,我们中国的一般的翻译为NOPET或者是一种NODOG的说法,但一般较为地道是NOENTEROFPET等,除此之外,我们叫卫生间WC,但这种用法WC是一种很粗俗的表达方式,是英美等国一二百年前使用的,现在多使用TOILET、Bathroom、Restroom(Am)等较文雅的词。,Theyarealsonopets.OurChinesetranslationisNoPETorNODOGargument,butgenerallythemoretypicalisnoenterofpet.Inaddition,wecallthetoiletWC.ButthisusageWCisaveryvulgarwayofexpression,whichisusedinBritainandtheUnitedStates200yearsago.NowitusesTOILET,bathroom,Restroom(Am),suchgentlewords.,3,Scenicspots,旅游景区中的标识,INPUTYOURGOODIDEASHERE,Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.,10%,90%,表达方式很有特色但英文翻译显得失去些诗意,所以中英两中表达各有利弊。,Ithinkthisquietwayofexpressionisverydistinctive,butEnglishtranslationistolosesomepoetic,sobothinChineseandEnglishexpressioneachhaveadvantages.,我认为这种安静的,INPUTYOURGOODIDEASHERE,Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.,4,Identificationoftheschool,学校中的标识,INPUTYOURGOODIDEASHERE,Alwaysbelievethatsomethingwonderfulisabouttohappen.,同学们,这些标识牌在学校十分常见,你们是否注意到过。这些提示十分干练明确,中英表达方式都是如此,图片也很简单。,Students,theseidentificationcardsatschoolisverycommon,youevernoticed.Thesetipsiscapableclear,inEnglishexpressionistrue,thepictureisalsoverysimple.,我们发现标识中的的英语都十分简洁而明了,但同时有些翻译不是很地道,由于地殊差异,各地都不同,其中我们比较中国式翻译一般以单词翻译,更加简单,但缺少句读性。其中英文翻译中文标识,缺少了美感。,WefoundthatidentifiestheEnglishareverysimpleandclear,butalsosometranslationisnotveryauthentic,duetothespecialdifference,differfromplacetoplace,wherewecompareChinesetranslationgeneraltotranslatewords,moresimpl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论