(外国语言学及应用语言学专业论文)双语词典的例证及其翻译研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)双语词典的例证及其翻译研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)双语词典的例证及其翻译研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)双语词典的例证及其翻译研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)双语词典的例证及其翻译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一 p o s t g r a d u a t eo f 2 0 10 u n i v e r s i t y # o d e :1 0 2 6 9 m a s t e rt h e s i s s t u d e n ti d :510 7 0 4 0 0 0 6 5 o ni l l u s t r a t i v ee x a m p l e sa n dt h e i rt r a n s l a t i o ni nb i l i n g u a l d i c t i o n a r i e s b y u n d e rt h es u p e r v i s i o no fa s s o c i a t ep r o f e s s o r z h a og a n g at h e s i sp r e s e n t e dt o t h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s i np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t s e a s tc h i n an o r m a lu n i v e r s i t y a p r i l2 0 1 0 华东师范大学学位论文原创性声明删 郑重声明:本人呈交的学位论文双语词典的例证及其翻译研究,是在华 东师范大学攻读硕士学位期间,在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除 文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对 本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。 作者签名: 日期:2 0 1 0 年4 月1 5日 华东师范大学学位论文著作权使用声明 双语词典的例证及其翻译研究系本人在华东师范大学攻读学位期间在 导师指导下完成的硕士学位论文,本论文的研究成果归华东师范大学所有。本人同意华 东师范大学根据相关规定保留和使用此学位论文,并向主管部门和相关机构如国家图书 馆、中信所和“知网”送交学位论文的印刷版和电子版;允许学位论文进入华东师范大 学图书馆及数据库被查阅、借阅;同意学校将学位论文加入全国博士、硕士学位论文共 建单位数据库进行检索,将学位论文的标题和摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它 方式合理复制学位论文。 本学位论文属于( 请勾选) () 1 经华东师范大学相关部门审查核定的“内部 或“涉密 学位论文宰, 于年月日解密,解密后适用上述授权。 、:力2 不保密,适用上述授权。 导师签名基牛 本人签名 2 0 1 0 年4 月1 5 日 “涉密”学位论文应是已经华东师范人学学位评定委员会办公室或保密委员会审定过的学位论 文( 需附获批的华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表方为有效) ,未经上述部门 审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认为公开学位论文,均适用上述授权) 。 型注硕士学位论文答辩委员会成员名单 姓名职称单位备注 张春柏教授华东师范大学主席 陈舒副教授华东师范大学 廖炜春副教授华东师范大学 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s t ,m ys i n c e r ea n dd e e p e s tt h a n k sg ot om ys u p e r v i s o r , a s s o c i a t ep r o f e s s o r z h a og a n g ,w h o s ee n l i g h t e n i n gi n s t r u c t i o n s ,p r o f o u n dk n o w l e d g eo ft r a n s l a t i o n s t u d i e sa n dl e x i c o g r a p h y , a sw e l la sc o n s t r u c t i v es u g g e s t i o n sh a v ec o n t r i b u t e dal o tt o t h ec o m p l e t i o no ft h i sd i s s e r t a t i o n b e s i d e s ,h i sc o m p r e h e n s i v eg u i d a n c ea n dc a r e f u l r e v i s i o nh a v eh e l p e dm ec o n t i n u ew i t ht h i se n d e a v o r w h a t sm o r e ,h i sp e r s e v e r i n g s p i r i t ,h i si n t e g r i t ya n dd e v o t i o nt oa c a d e m i cs t u d yh a v ei n f l u e n c e dm e f lg r e a td e a l , a n dw i l ls u r e l yb e n e f i tm et h r o u g h o u tm yw h o l el i f e h e r e1w o u l dl i k et oe x p r e s sm y g e n u i n et h a n k st oh i m h ei sn o to n l yag o o dt e a c h e ra n ds u p e r v i s o rb u ta l s oa k i n d b r o t h e ra n dl i f ei n s t r u c t o rt om e n e x t ,ia ma l s ov e r yg r a t e f u lt om yc l a s s m a t e sw h oh a v eg i v e nm em u c h i n s i g h t f u la d v i c e t h e i re n c o u r a g e m e n ti si n d i s p e n s a b l et o t h ec o m p l e t i o no ft h i s t h e s i s v 摘要 例证,作为词典中必不可少的一个部分,一直为双语词典编纂者及词典用户 所关注。一定程度上来讲,没有例证的词目于读者而言用处不大,因为例证在帮 助词目释义、翻译及引证和阐述词目用法方面不可或缺。就汉英词典而言,一方 面,条目的例证可以帮助读者更好地理解并掌握原语条目含义和用法,另一方面 词典中所提供的这些例证的英译又有助于促进读者的写作和翻译。 鉴于例证在双语词典,尤其是汉英词典中的重要性,本文将以汉英词典为研 究对象,对汉英词典条目的例证进行较为系统的研究,文章主要讨论例证的定义、 分类、功能,当前汉英词典在例证方面所存在的问题,并在此基础上重点研究例 证的翻译,以期进一步促进我国汉英词典的编纂工作。 本文共分五章,第一章为简介,简要论述该研究的背景和意义,以及当前的 研究现状。第二章阐述双语词典例证的定义、分类、编排及功能。第三章重点讨 论目前汉英词典例证方面所存在的六大问题。第四章则详细研究双语词典中例证 的翻译问题。本章首先指出汉英词典例证翻译的难点所在,然后针对这些难点提 出一些需要遵循的指导原则,以及适用的翻译方法和技巧,旨在进一步推进双语 词典,尤其是汉英词典的例证翻译工作。最后一章为结语,总结本文的要点,指 出本研究的不足之处,为日后进一步的研究打下坚实基础。 关键词:汉英词典;例证;翻译 a b s t r a c t i l l u s t r a t i v e e x a m p l e s ,a ni n d i s p e n s a b l ep a r t i nm o s t b i l i n g u a ll i n g u i s t i c d i c t i o n a r i e s ,h a v eb e e nt h ef o c u so fa t t e n t i o no fl e x i c o g r a p h e r sa n dd i c t i o n a r yu s e r s i n as e n s e ,e n t r i e sw i t h o u ti l l u s t r a t i v ee x a m p l e sa r eu s e l e s st ot h er e a d e r s ,f o ri l l u s t r a t i v e e x a m p l e sc a na s s i s tt h ee n t r yi ne x p o u n d i n gi t sd e f i n i t i o na n dc l a r i f y i n gi t su s a g ea n d t h et r a n s l a t i o no ft h ee x a m p l e sc a nh e l pd i c t i o n a r yu s e r si nt h e i rw r i t i n ga n dt r a n s l a t i n g p r a c t i c e i nt e r m so ft h ei l l u s t r a t i v ee x a m p l e si nc h i n e s e e n g l i s hd i c t i o n a r i e s ,o nt h e o n eh a n d ,t h e yc a nh e l pc h i n e s ed i c t i o n a r yu s e r sc o m p r e h e n da n dc o m m a n dt h e m e a n i n ga n du s a g eo ft h ec h i n e s ee n t r yi nq u e s t i o na n do nt h eo t h e ra s s i s tt h eu s e r si n t h e i rw r i t i n ga n dt r a n s l a t i o n s i n c ei l l u s t r a t i v ee x a m p l e sp l a yav e r yi m p o r t a n tp a r ti nb i l i n g u a ld i c t i o n a r i e s , c h i n e s e e n g l i s hd i c t i o n a r i e s i np a r t i c u l a r , t h i st h e s i sa i m st oi n v e s t i g a t e i n t ot h i s p a r t i c u l a ra s p e c t ,p r o b i n gi n t ot h e i rd e f i n i t i o n ,c l a s s i f i c a t i o n ,a n df u n c t i o n ,s p e c i f y i n g t h em a j o rp r o b l e m s ,a n dd i s c u s s i n gt h e i rt r a n s l a t i o n ,i na ne f f o r tt ob o o s tt h e c o m p i l a t i o no fc h i n e s e e n g l i s hd i c t i o n a r i e si nc h i n a t h et h e s i sc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s c h a p t e ro n ei sa ni n t r o d u c t i o n ,s t a t i n gt h e b a c k g r o u n da n ds i g n i f i c a n c eo ft h i ss t u d ya n dr e v i e w i n gb r i e f l yt h el i t e r a t u r ei nt h i s f i e l do fs t u d y c h a p t e rt w oe x p l o r e st h ed e f i n i t i o n ,c l a s s i f i c a t i o n ,a r r a n g e m e n ta n d f u n c t i o n so fi l l u s t r a t i v ee x a m p l e si nb i l i n g u a ld i c t i o n a r i e s c h a p t e rt h r e es p e c i f i e st h e s i xm a j o rp r o b l e m se x i s t i n gi nt h ei l l u s t r a t i v ee x a m p l e so fc u r r e n tc h i n e s e e n g l i s h d i c t i o n a r i e s c h a p t e r f o u r m a i n l yd i s c u s s e s i l l u s t r a t i v e e x a m p l e t r a n s l a t i o ni n c h i n e s e - e n g l i s hd i c t i o n a r i e s f i r s t ,t h ed i f f i c u l t i e s o fi l l u s t r a t i o ne x a m p l et r a n s l a t i o n a r ep o i n t e do u t ,b a s e do nw h i c h ,t h ea u t h o rw o r k so u ts e v e r a lg u i d i n gp r i n c i p l e sa n d u s e f u lt e c h n i q u e sf o r t h e t r a n s l a t i o no fi l l u s t r a t i v ee x a m p l e si nc h i n e s e - e n g l i s h d i c t i o n a r i e s ,i nt h eh o p eo fi m p r o v i n gr e l e v a n tw o r ki nt h i sf i e l d c h a p t e rf i v ei sa c o n c l u s i o n ,s u m m a r i z i n gt h ei m p o r t a n tp o i n t s i nt h et h e s i sa n dp o i n t i n go u ti t s 1 i m i t a t i o n s k e y w o r d s :c h i n e s e e n g l i s hd i c t i o n a r y ;i l l u s t r a t i v ee x a m p l e s ;t r a n s l a t i o n v 1 i t a b l eo fc o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s 。v a b s t r a c ti nc l l i n e s e v i a b s t r a c ti ne n g l i s h v i i c h a p t e rii n t r o d u c t i o n 1 c h a p t e ri ii l l u s t r a t i v ee x a m p l e si nc - e d i c t i o n a r i e s :a no v e r v i e w 4 2 1d e f i n i t i o no fi l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 4 2 2f u n c t i o n so fi l l u s t r a t i v ee x a m p l e si nb i l i n g u a ld i c t i o n a r i e s 5 2 3c l a s s i f i c a t i o n sa n da r r a n g e m e n to f i l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 7 2 3 1c l a s s i f i c a t i o n so f i l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 7 2 3 2a r r a n g e m e n to fi l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 9 2 4c o l l e c t i o no f i l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 1 0 2 4 1s o u r c e so f i l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 1 0 2 4 2p r i n c i p l e so f i l l u s t r a t i v ee x a m p l ec o l l e c t i o n 1 5 c h a p t e ri i ip r o b l e m sw i t hi l l u s t r a t i v ee x a m p l e si nc u r r e n tc ed i c t i o n a r i e s 18 3 1l a c ko fi l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 18 3 2i m p r o p e ru s eo fl i t e r a r yi l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 1 9 3 3i m p r o p e r a d o p t i o no fi l l u s t r a t i v ee x a m p l e sw i t hp o l i t i c a lc o l o r sa n dr e g i o n a l o rn a t i o n a ld i s c r i m i n a t i o n s 2 2 3 4i m p r o p e r l yt r a n s l a t e di l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 2 2 3 4 1 i n c o n s i s t e n c yi nt h et r a n s l a t i o no ft h es a m ee x a m p l ei nd i f f e r e n t p l a c e s 2 3 3 4 2w o r d f o r - w o r dt r a n s l a t i o no f i l l u s t r a t i v e e x a m p l e s i nc - e 1 ) i c t i o n a r i e s :! z i 3 4 3o t h e rp r o b l e m sw i t ht h et r a n s l a t i o no fi l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 2 5 3 5i n c o n s i s t e n c yb e t w e e nt h ep a r to fs p e e c h e so fe n t r i e s e x p l a n a t i o na n dt h e h e a d w o r di ni t si l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 2 8 3 6g r a l n n l a t i c a lo rf o r m a te r r o r s 2 9 c h a p t e ri vi l l u s t r a t i v ee x a m p l et r a n s l a t i o ni nc - ed i c t i o n a r i e s 31 4 1d i f f i c u l t i e si ni l l u s t r a t i v ee x a m p l et r a n s l a t i o n 31 4 1 1d e c o n t e x t u a l i z e dt r a n s l a t i o n 3 1 4 1 2c u l t u r a li n f o r m a t i o ne n c o d e di ni l l u s t r a t i v ee x a m p l e s 3 2 4 2i l l u s t r a t i v ee x a m p l et r a n s l a t i o n :t h eg u i d i n gp r i n c i p l e s 3 2 4 3i l l u s t r a t i v ee x a m p l et r a n s l a t i o n :t h et e c h n i q u e s 3 6 c h a p t e rv c o n c l u s i o n 3 9 b i b l i o g r a p h y 4 1 c h a p t e r ii n t r o d u c t i o n t h i st h e s i si sat e n t a t i v er e s e a r c ho nt h ei l l u s t r a t i v ee x a m p l e sa n dt h e i rt r a n s l a t i o n i nb i l i n g u a ll i n g u i s t i cd i c t i o n a r i e s b a s e do nt h en e e d so fd i c t i o n a r yu s e r s ,i tm a i n l y d e a l sw i t hi l l u s t r a t i v ee x a m p l e si ne n g l i s h - c h i n e s ea n dc h i n e s e e n g l i s hd i c t i o n a r i e s ( h e r e i n a f t e rr e f e r r e dt oa se cd i c t i o n a r i e sa n dc ed i c t i o n a r i e sr e s p e c t i v e l y ) ,w i t ha s p e c i a lf o c u so nc ed i c t i o n a r i e s ,d u et ot h ed i f f e r e n c eo f t h et w ot y p e so fd i c t i o n a r i e s a n dt h el i m i t e dl e n g t ho ft h ep r e s e n tt h e s i s h l u s t r a t i v ee x a m p l e sa r ea ni m p o r t a n tp a r to fm o s tb i l i n g u a ld i c t i o n a r i e s i nt e r m s o ft h es p a c ec o v e r e di nad i c t i o n a r y , t h e yo c c u p yt h el a r g e s tp a r to ft h ed i c t i o n a r y v o l t a i r e ,t h e18 t h - c e n t u r yf r e n c ht h i n k e r , o n c es t a t e d ,ad i c t i o n a r yw i t h o u ti l l u s t r a t i v e e x a m p l e sw a ss i m p l yas k e l e t o n ( h u a n gj i a n h u a & c h e nc h u x i a n g ,2 0 0 1 :5 9 ) t h i s i d e ai ss u p p o r t e db yh u a n gj i a n h u aa n dc h e nc h u x i a n g ( 2 0 01 :6 0 ) ,w h os a yt h a t i l l u s t r a t i v ee x a m p l e sa n dt h e i rt r a n s l a t i o n sc a nm a k eu pf o rm ei n a d e q u a c yi nt h e t r e a t m e n to fe n t r i e s :t h e yc a nr e v e a lt h es u b s t a n c eo ft h ee n t r yw o r d sa n di l l u s t r a t e t h e i rc o n n o t a t i o na n dd e n o t a t i o n w e l l c o m p i l e db i l i n g u a ld i c t i o n a r i e sh a v eb e e ni n w i d ec i r c u l a t i o no nc h i n e s ed o m e s t i cm a r k e ts i n c et h e19 9 0 s ,s u c ha st h el o n g m a n d i c t i o n a r yo fc o n t e m p o r a r ye n g l i s h ,o x f o r da d v a n c e dl e a r n e r s d i c t i o n a r y o f c u r r e n te n g l i s h , c a m b r i d g ei n t e r n a t i o n a ld i c t i o n a r yo fe n g l i s h , c h i n e s e - e n g l i s h d i c t i o n a r y ( r e v i s e de d i t i o n ) ,an e wa g ec h i n e s e - e n g l i s hd i c t i o n a r y , a l a r g e c h i n e s e - e n g l i s hd i c t i o n a r ya n da n e wc e n t u r yc h i n e s e - e n g l i s hd i c t i o n a r y , e t c f i r s t ,ab r i e fl i t e r a t u r er e v i e ww i l lb em a d e : c u r r e n t l y , t h e r ea r eal o t o fr e s e a r c h e so ni l l u s t r a t i v ee x a m p l e si nb i l i n g u a l d i c t i o n a r i e s f o re x a m p l e 。i nt e r m so ft h ei l l u s t r a t i n gc r i t e r i a , z h a n gy i h u a y o n g h e m i n g ( 2 0 0 7 :3 0 ) p o i n t e do u tt h a tn o ta l l d i c t i o n a r i e ss h o u l db eb a s e do ne x a c t l yt h e s a m ec r i t e r i ai ni l l u s t r a t i n gt h e i re n t r i e s ;f o rs e l e c t i n g i l l u s t r a t i v e e x a m p l e s , c o w i e ( 2 0 0 2 :1 13 ) a r g u e dt h a te x a m p l e so u g h tn o tt ob et o ol o n g z h e n gd i n g o u ( 2 0 0 4 :4 ) h e l dt h eo p i n i o nt h a ti l l u s t r a t i v ee x a m p l e ss h o u l db ep r e c i s e ,c o n f o r m i n gt o t h es t a n d a r ds e tu pb yt h ee d i t o r s l uj i a n j i & l vw e n h u a ( 2 0 0 6 :6 3 6 4 ) s t a t e dt h a t i l l u s t r a t i o n ss h o u l db ea b l et or e f l e c tp e o p l e ss o c i a l ,c u l t u r a lo rc o n t e m p o r a r yl i f e ; c h e nc h u x i a n g ( 1 9 9 4 :5 ) p u tf o r w a r dt e nc r i t e r i af o re v a l u a t i n gad i c t i o n a r y , i nw h i c h s e v e r a lw e r ea b o u ti l l u s t r a t i v ee x a m p l e s ,f o ri n s t a n c e ,w h e t h e rt h ee x a m p l e sw e r e t y p i c a lo rn o tw a sa ne s s e n t i a lc r i t e r i o ni ne x a m i n i n gal i n g u i s t i cd i c t i o n a r y a sf o rt h e s i g n i f i c a n c eo fi l l u s t r a t i v ee x a m p l e s ,a 1 - k a s i m i ( 1 9 8 3 :9 1 ) a n a l y z e dt h ep r e v i o u s r e s e a r c h e r s i d e a sa n ds u m m a r i z e dt h e mi n t ot h e f o l l o w i n ga s p e c t s :e x a m p l e sc a n p r o v et h ee x i s t e n c eo fe n t r i e sa n dt h e i rm e a n i n g s ;t h e yc a nb eu s e da saw a yo f e x p l a i n i n ge n t r i e s ;t h e yc a ng i v et h eg r a m m a t i c a lf e a t u r e so ft h ew o r d s ( i n c l u d i n gt h e i r p r o n u n c i a t i o n s ,m o r p h o l o g i c a li n f o r m a t i o na n ds y n t a x ) ;t h e yc a nd e f i n et h ew o r d s s t y l i s t i cf e a t u r e s f i n a l l y , h e ( i b i ma d v a n c e dh i so w nv i e w so nt h eb a s i cf u n c t i o n so f i l l u s t r a t i v ee x a m p l e s ,i e p u t t i n gt h ew o r di n t ov i v i dc o n t e x ta n dh e l p i n gt h er e a d e r u n d e r s t a n dt h eu s a g eo ft h ew o r d a si so b v i o u s ,t h er e s e a r c ho ne - cd i c t i o n a r i e si s e x t e n s i v e ,p u t t i n gt h es t u d yo f c - ed i c t i o n a r i e sa tar a t h e ri n f e r i o rp o s i t i o nw h e t h e ri nt e r m so fc o m p i l i n gp r a c t i c eo r i na c a d e m i cr e s e a r c h i nc h i n a , t h e r ea r em u l t i t u d e so fp a p e r so ne - cd i c t i o n a r y c o m p i l a t i o na n dt r a n s l a t i o n ,b u tv e r yf e wo nc ed i c t i o n a r i e s ,l e ta l o n eo ni l l u s t r a t i v e e x a m p l e sa n dt h e i rt r a n s l a t i o ni nc - ed i c t i o n a r i e s i nt h ei n t e m a t i o n a la r e n a , c - e d i c t i o n a r i e sa r ee v e nl e s ss t u d i e d ,f o rt h es i m p l er e a s o nt h a tc h i n e s ei sn o tm u c ha w o r l dl a n g u a g e i nv i e wo ft h i ss i t u a t i o na n dd u et ot h eh u g ed i f f e r e n c e si ne x a m p l e s e l e c t i o n ,a r r a n g e m e n t ,a n dt r a n s l a t i o n ,a sw e l la st h ef a c t t h a tm o r er e s e a r c hh a s a l r e a d yb e e n d o n eo ne cd i c t i o n a r i e s ,t h i ss t u d yw i l lf o c u so nt h ei l l u s t r a t i v e e x a m p l e si nc ed i c t i o n a r i e s w i t he x a m p l e st a k e no c c a s i o n a l l yf r o me - cd i c t i o n a r i e s a sa s u p p o r t ,f o rt h ep u r p o s eo fp r o m o t i n gc - ed i c t i o n a r yc o m p i l a t i o ni nc h i n a r e s e a r c h e r sh a v es t a r t e dt op a ya t t e n t i o nt ot h es t u d yo fc - ed i c t i o n a r i e ss i n c et h e 19 8 0 s ,t o u c h i n gu p o nv a r i o u sa s p e c t so fi l l u s t r a t i v ee x a m p l e si nc - ed i c t i o n a r i e s f o r e x a m p l e ,h u iy u ( 2 0 0 3 :10 ) ,c h i e fe d i t o ro f an e wc e n t u r yc - ed i c t i o n a r y , p o i n t e do u t s e v e r a l p r i n c i p l e so v e ri l l u s t r a t i v ee x a m p l e s i n t h e p r e f a c e o ft h i s d i c t i o n a r y : i l l u s t r a t i v ee x a m p l e ss h o u l dm a i n l yb ei nt h ef o r m so fp h r a s e s ,w h i c ho u g h tt ob er i c h i nn u m b e ra n dc o n t e n ta n dp r a c t i c a l ;s e n t e n c e e x a m p l e ss h o u l db ec o n c i s ea n d a p p r o p r i a t e ;i l l u s t r a t i v ee x a m p l e ss h o u l db ei d i o m a t i ci ne x p r e s s i o n ,f u m i s h e dw i t h d i f f e r e n tv e r s i o n so ft r a n s l a t i o nf o rt h eb e n e f i to ft h eu s e r s ;t h ec o l l o c a t i o n so ft h e 2 e n t r yw o r da n dt h eu s u a lu s a g es h o u l db er e f l e c t e dt h r o u g hi l l u s t r a t i v ee x a m p l e s z h a o g a n g ( 2 0 0 8 :12 2 ) ,a f t e r ad e t a i l e dd i s c u s s i o no fi n t e r n e t - a s s i s t e dc ed i c t i o n a r y c o m p i l a t i o n ,h e l dt h a tt h ei n t e m e tc a ns u p p l yt h ec o m p i l e r sw i t hal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论