(外国语言学及应用语言学专业论文)基于关联理论的认知语境与厚翻译研究——严复译作为个案分析.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)基于关联理论的认知语境与厚翻译研究——严复译作为个案分析.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)基于关联理论的认知语境与厚翻译研究——严复译作为个案分析.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)基于关联理论的认知语境与厚翻译研究——严复译作为个案分析.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)基于关联理论的认知语境与厚翻译研究——严复译作为个案分析.pdf_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于关联理论的认知语境与厚翻译研究 严复译作为个案分析 摘要 认知语用学一直处于为世人瞩目的学科前沿,它是对语言在交际中的认知研 究,属于认知语言学的范畴。s p e r b e r 和w i l s o n ( 1 9 8 6 ,1 9 9 5 ) 的r e l e v a n c e : c o m m u n i c a t i o na n dc o g n i t i o n ( 关联性:交际与认知) 的专著中提出的与交际和 认知有关的关联理论( r e l e v a n c et h e o r y ) 则是近年来给西方语用学界带来较大影响 的认知语用学理论。国外曾有过一些相关的理论著作,如e r n s t a u g u s tg u t t ( 1 9 9 1 ) 的t r a n s l a t i o na n dr e l e v a n c e :c o g n i t i o na n dc o n t e x t ( 翻译与关联:认识与语境) , 进一步发展了语用学中的关联理论,具体地说就是语境或者认知语境,并阐述了 其对翻译的指导作用。但这些论著都缺乏对厚翻译实践方面的研究,因此,本文 拟对关联理论框架下的厚翻译实践进行初探。在国内,这方面的研究仅仅处在初 步论证阶段,还没有理论和实践方面的有份量的研究成果,并且这方面的专著尚 未问世。 本文以斯拍伯( s p e r b e r ) 和威尔逊( w i l s o n ) 在1 9 8 6 年提出的关联理论为指导, 探讨该理论对厚翻译的启示。厚翻译是作品翻译中的一个重要组成部分,旨在为 译入语大量解释材料的译作提供大量背景材料,从而为目标语读者最大程度地再 现原文的认知语境,使译语读者能够更好地理解异文化的人们思考问题和表达自 己思想的方式。若缺乏必要的注释,则译作有失完整。具体说来, 厚翻译是译者 为给读者制造出尽可能多的语境效果并尽量减少目标读者在阅读目标文本时所需 的信息处理努力而采用的一种翻译策略,该策略可以为原作者和目标读者之间的 交流提供便利。 而在翻译实践中,译者在翻译作品时容易忽略厚翻译这一重要部分,因此, 众多高质量的译作因缺乏必要的文本外注释而显得美中不足。本文以译者严复在 文学翻译中的加注现象为语料通过关联理论的认知观阐释认知语境与关联理论在 厚翻译中的最佳结合,阐明在翻译实践中在哪些情况下必须给译文加以注释以及 如何加注,从而降低目标读者对信息处理所要付出的努力。关于这方面,本文作 者提出自己对厚翻译的评论,并提出相关加注策略以期对译者在以后的厚翻译实 践中能够有所启迪。 关键词:关联理论;认知语境;厚翻译:严复 a s t u d y o nc o g n i t i v ee n v i r o n m e n ta n dt h i c k t r a n s l a t i o nb a s e do i lr e l e v a n c et h e o r y ac a s es t u d yo ny a nf u st r a n s l a t i o n a b s t r a c t c o g n i t i v ep r a g m a t i c s ,w h i c hi sac o g n i t i v es t u d yo fl a n g u a g e si nc o m m u n i c a t i o n , h a sa l w a y sb e e np u ti nt h es p o t l i g h tb yl i n g u i s t sa n df a l l si n t ot h ec a t e g o r yo fc o g n i t i v e l i n g u i s t i c s i nf a c t ,t h er e l e v a n c et h e o r y , p r o p o s e db ys p e r b e ra n dw i l s o n ( 19 8 6 ,19 9 5 ) i nt h e i rc o m m o nm o n o g r a p hr e l e v a n c e :c o m m u n i c a t i o na n dc o g n i t i o n ,h a sb e e na m o s ti n f l u e n t i a lt h e o r yi nt h ew e s t e ma c a d e m i cw o r l dt h e s ey e a r s b e s i d e s ,s o m eo t h e r r e l a t e db o o k sh a v ec o m eo u to n ea f t e ra n o t h e r , s u c ha st r a n s l a t i o na n dg e l e v a n c e : c o g n i t i o na n dc o n t e x tb ye r n s ta u g u s tg u t t ( 19 9 1 ) ,w h i c h f u r t h e r d e v e l o p e d r e l e v a n c et h e o r yi np r a g r n a t i c s ,r e d e f m e dc o n t e x to rc o g n i t i v ee n v i r o n m e n ta n d e l a b o r a t e di t sg u i d a n c et ot r a n s l a t i o np r a c t i c e h o w e v e r , t h e s em a s t e r p i e c e sa l ll a c k r e s e a r c h e so nt h i c kt r a n s l a t i o n , s ot h et h e s i si sr i g h ti n t e n d e dt op r i m a r i l ye x p l o r et h i c k t r a n s l a t i o np r a c t i c eu n d e rt h ef r a m e w o r ko fr e l e v a n c et h e o r y i nc h i n a , t h er e l a t e d r e s e a r c h e so n l yl i ei nt h ee a r l yd e v e l o p m e n t a lp h a s ea n dn om o n o g r a p h sh a v ec o m eo u t t od i s p l a ys i g n i f i c a n tf i n d i n g s t h i st h e s i si si n t e n d e dt os t u d yt h i c kt r a n s l a t i o nu n d e rt h eg u i d a n c eo fr e l e v a n c e t h e o r yp u tf o r w a r db ys p e r b e ra n dw i l s o ni n 19 8 6 a sam a 牡e ro ff a c t , t h i c k t r a n s l a t i o ni si n d i s p e n s a b l et om a s t e r p i e c et r a n s l a t i o ni nt h a tt h ep u r p o s eo fp r o v i d i n g r i c hb a c k g r o u n di n f o r m a t i o ni st og i v et h et a r g e tr e a d e rad e e p e rn i g h ti n t ot h es o l i c e c u l t u r et h r o u g hm a x i m a l l yr e c o n s t r u c t i n gt h eo r i g i n a lc o g n i t i v ee n v i r o n m e n t sf o rt h e a u d i e n c e i no t h e rw o r d s ,t h et r a n s l a t e dt e x tc a n n o tb eag o o da n dc o m p l e t ep i e c ei f l a c k i n gn e c e s s a r ya n n o t a t i o n s t ob es p e c i f i c ,t h i c kt r a n s l a t i o ni sat r a n s l a t i n gs t r a t e g y t h et r a n s l a t o ra d o p t st op r o d u c ea sm u c hc o n t e x t u a le f f e c ta sp o s s i b l ea n dm a x i m a l l y r e d u c et h ep r o c e s s i n ge f f o r tf o r t h et a r g e tr e a d e r t h es t r a t e g yc a l lf a c i l i t a t et h e c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt h eo r i g i n a la u t h o ra n dt h et a r g e tr e a d e r n o n e t h e l e s s ,m a n yt r a n s l a t o r sp r o n e t oi g n o r et h i sp a r ti nt r a n s l a t i o np r a c t i c ea n d c o n s e q u e n t l yt h e i rh i 曲一q u a l i t yt r a n s l a t e dw o r k sa l ei m p e r f e c tt os o m ee x t e n t t h e a u t h o ro ft h ep r e s e mt h e s i ss e l e c t st r a n s l a t i o nc a s e sf r o my a nf u st r a n s l a t i o nw o r k sa s t h ed a m b a s et oe x p o u n dt h eo p t i m a lc o m b i n a t i o no fc o g n i t i v ee n v i r o n m e n ta n dt h i c k t r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o g n i t i o ni nr e l e v a n c et h e o r y i na d d i t i o n ,t h e t h e s i sp o i n t so u ti nw h a tc i r c u m s t a n c e st h et r a n s l a t o ri ss u p p o s e dt oa d dv a r i o u sf o r m s o fg l o s s e sa n dh o wt oa n n o t a t et h et a r g e tt e x ts oa st or e d u c et h ep r o c e s s i n ge f f o r t so n t h ep a r to f t a r g e tr e a d e r s o n t h i si s s u e ,t h ea u t h o rm a k e sp e r s o n a lc o m m e n t so nt h i c k t r a n s l a t i o na n ds u g g e s t saf e ws t r a t e g i e st od e a lw i t ht h e p r a c t i c e k e yw o r d s :r e l e v a n c et h e o r y ;c o g n i t i v ee n v i r o n m e n t ;t h i c kt r a n s l a t i o n ;y a nf u v l i 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我 所知,除了文中特别加以标志和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研 究成果,也不包含为获得金8 墨王些态堂 或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。 与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签字:仑杖签字日期叫,o 年4 月“日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解盒壁王些态堂有关保留、使用学位论文的规定,有权保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅或借阅。本人授权佥 胆工些太堂可以将学位论文的全部或部分论文内容编入有关数据库进行检索,可以采用影 印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文者签名旅仑诅 签字日期:2 詹f 薛仙必日 一名:气弓帚 签字日规沏殍乎影矿日 学位论文作者毕业后去向:柏沂湎i 台业 工作靴专冁钉晦辆略蜘j 螈6 鼓憎吻f 通讯地址:念懈越略弓f 鸳 。蝴:二;。6f a c k n o w l e d g e m e n t s m ys i n c e r eg r a t i t u d eg o e sf i r s tt op r o f e s s o rr e nj i n g s h e n g ,m ym a s u p e r v i s o r , w h oh a s ,o v e rt h ep a s tt h r e ey e a r s ,p r o v i d e dm ew i t hc o n s t a n ts u p e r v i s i o na n d e n c o u r a g e m e n t , a n di n s p i r e dm e w i t he n t h u s i a s mt ow o r ko u tt h i st h e s i sb ym e a n so f h i sv a l u a b l es u g g e s t i o n s h e a r t f e l tt h a n k ss h o u l db eg i v e nt op r o f h a nj i a n g h o n g , w h os p e c i a l i z e sy a h f u st r a n s l a t i o na n df r o mw h o mib o r r o w e dp r e c i o u sm a t e r i a l sf o rm yt h e s i sw r i t i n g 1 w o u l da l s ol i k et oe x t e n dm yt h a n k st oa l lt h et e a c h e r si n t h es c h o o lo ff o r e i g n l a n g u a g e s ,h e f e iu n i v e r s i t y o ft e c h n o l o g y n e ya r ep r o f h uz u o y o u , p r o f l i n y u p e n g ,a s s o c i a t ep r o f l iy i n g y i n g ,a s s o c i a t ep r o f w a n gh u aa n da s s o c i a t ep r o f z h a os u m e i ,f r o mw h o s ee x c e l l e n tl e c t u r e sih a v eb e n e f i t e dal o t l a s tb u tn o tl e a s t , ia r nd e e p l yi n d e b t e dt om yf a m i l y , w h oo f f e r e dm eas o u n d t h e s i s - w r i t i n ge n v i r o n m e n ta n d s t i l lk e p tac l o s ee y eo nm yu p sa n dd o w n s i ns h o r t , t h ec o m p l e t i o no ft h ep r e s e n tt h e s i ss h o u l db ea t t r i b u t e dt oj o i n te f f o r t s m a d eb ym a n y p e o p l e 1w i l lc h e r i s ht h e i ra s s i s t a n c ef r o mt h eb o t t o mo fm y h e a r ta n d f o rw h a t e v e rf a u l t sa n d i n a d e q u a c i e sr e m a i ni nt h et h e s i sia l o n ea mr e s p o n s i b l e v c h a p t e r o n ei n t r o d u c t i o n t h es c i e n c eo fc o g n i t i o nh a sb e e np u tu n d e rt h es p o t l i g h ts i n c et h e19 8 0 sa n di t s d o m i n a n ti s s u el i e si nt h ec o g n i t i v es t u d yo fl a n g u a g ei nc o m m u n i c a t i o n i n19 8 6 , s p e r b e ra n dw i l s o np u b l i s h e dt h e i rb o o ke n t i t l e dr e l e v a n c e :c o m m u n i c a t i o na n d c o g n i t i o n ,w h i c hc a m eu p 晰m t h er e l e v a n c et h e o r yi nr e l a t i o nt oc o m m u n i c a t i o na n d c o g n i t i o n i n 19 91 ,g u t tp u b l i s h e dh i sd i s s e r t a t i o nt r a n s l a t i o na n dr e l e v a n c e : c o g n i t i o na n dc o n t e x t , i nw h i c ht h er e l e v a n c e - t h e o r e t i ca p p r o a c ht ot r a n s l a t i o ni s h i g h l i g h t e di na ni l l u m i n a t i n ga n dt h o u g h t p r o v o k i n gm a n n e r t ob es p e c i f i c ,h ef u r t h e r d e v e l o p e d t h et h e o r yo fc o n t e x ta n di t sg u i d a n c et ot r a n s l a t i o n , b u te n g l i s h c h i n e s ea n d c h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o np r a c t i c es t u d yi sn o tc o v e r e di nh i sb o o k , n o tt om e n t i o n t h i c kt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h e r e f o r e ,t h ea u t h o ro ft h ep r e s e n tt h e s i si n t e n d st o t e n t a t i v e l ye x p l o r et h i c kt r a n s l a t i o ni ne n g l i s h - c h i n e s et r a n s l a t i o np r a c t i c e i nc h i n a , r e s e a r c h e so nt h i ss u b je c ta r es t i l la tt h ee a r l ys t a g ew h e r et h et h e o r yi st ob ep r o v e d ,r i o o v e r w h e l m i n gf i n d i n g s a b o u tt h et h e o r y , n op r a c t i c eh a sb e e ni m p l e m e n t e d ,f e w s c h o l a r sh a v ed o n er e s e a r c h e sa b o u ti ta n ds of a rn om o n o g r a p h so nt h i ss u b j e c th a v e c o m eo u ta c r o s st h ec o u n t r y r e l e v a n c e t h e o r yp r o p o s e db ys p e r b e ra n dw i l s o n ( 19 8 6 ,19 9 5 ) i s a c o m p r e h e n s i v e ,e x p l i c i ta n ds c i e n t i f i ca p p r o a c ht oc o m m u n i c a t i o n a si tm a i n t a i n s , h u m a nc o m m u n i c a t i o n , w h i c hf o rs u r ei n c l u d e st r a n s l a t i o na n da l s ot h i c kt r a n s l a t i o na s p a r to fi t , f o l l o w sc e r t a i nl a w s ,p r i n c i p l e sa n dp r o p e g i e st h a ta r ei nc o m p l i a n c e 丽t l l h u m a nn a t u r e t h em o s tb a s i cl a wi st h a tat h o u g h tc a l lb es u c c e s s f u l l yc o m m u n i c a t e d b yt h eo n l yw a y , n a m e l y , k e e p i n gc o n s i s t e n t 、i t i lt h ep r i n c i p l eo f r e l e v a n c et h r o u g ht h e t r a n s l a t i o n h e n c eas u c c e s s f u lt r a n s l a t o rc a l lo n l ye x p e c tt h em e a n i n gt h a th ei n t e n d st o c o n v e y b yh i st r a n s l a t i o nt oc o n f o r mt ot h eo r i g i n a la u t h o r si n t e n t i o n si no r d e rt oc r e a t e ap l e a s a n tc o g n i t i v ee n v i r o n m e n tf o rt h et a r g e tr e a d e r g u t t sa t t e m p tt oa c c o u n tf o rt r a n s l a t i o ni nt h ef r a m e w o r ko fr e l e v a n c et h e o r yi sa r e m a r k a b l ec o n t r i b u t i o nt ot r a n s l a t i o n s t u d y , b e c a u s e i ts h e d s l i g h to n t h e c o m m u n i c a t i v en a t u r eo ft r a n s l a t i o n f o rg u t t ,t h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o ni ss i m i l a rt o t h a to fh u m a no s t e n s i v ec o m m u n i c a t i o na n dt h e r ei sn on e e df o rad i s t i n c tg e n e r a l t r a n s l a t i o nt h e o r y o v e rt h ec o u r s eo fp u r s u i n go p t i m a lr e l e v a n c e ,c o n t e x ti sa ne s s e n t i a l f a c t o rt h a tc a l l sf o rc o n s i d e r a t i o n m i s m a t c h e si nc o n t e x t u a lk n o w l e d g em a yr e s u l ti n m i s i n t e r p r e t a t i o n s o n l yb yf u l l yc o n s i d e r i n gt h ec o n t e x t u a li n f o r m a t i o no fb o t ht h e o r i g i n a la n dt h et a r g e ta u d i e n c ec a r lt h et r a n s l a t o rm a k eh i st r a n s l a t i o na d e q u a t e l y r e l e v a n tt ot h ea u d i e n c e t ob ee x a c t , t r a n s l a t i o ns h o u l db ec l e a ra n dn a t u r a li n e x p r e s s i o ni nt h es e n s et h a ti ts h o u l dn o tp u tt h ea u d i e n c et ou n n e c e s s a r yp r o c e s s i n g e f f o r t w h e nd e a l i n gw i t ht b j c kt r a n s l a t i o n ,a ni n d i s p e n s a b l ea n di m p o r t a n tp a r to f t r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t o rm a y , u n d e rt h eg u i d eo fr e l e v a n c et h e o r y , r e q u i r ed i f f e r e n t s t r a t e g i e st of l e x i b l yh a n d l ed i f f e r e n tp r o b l e m st h a th e s h ei sl i k e l y t oe n c o u n t e n s p e a k i n go ft h i c kt r a n s l a t i o n ,i tr e f e r st ot h ei n f o r m a t i o ns u p p l e m e n t a r yc h a n n e l si nt h e p r o c e s so ft r a n s l a t i o n , t h r o u g hw h i c hi m p l i c i ti n f o r m a t i o n i nt h eo r i g i n a lc a nb e e x p l i c a t e di nt h et a r g e tt e x tb ym e a n so fa n n o t a t i o n sa n dg l o s s e st op r o v i d et h et a r g e t a u d i e n c ew i t l lar i c hc o g n i t i v ee n v i r o n m e n tf o rr e a d i n ga n dc o m p r e h e n s i o n i no r d e rt o m a k et h et a r g e tt e x tc l o s ea n dr e l e v a n te n o u g ht ot h eo r i g i n a l ,t h et r a n s l a t o rn e e d st o l o o ka tb o t l lt h el i k e l yb e n e f i t s ,t h a ti s ,t h ec o n t e x t u a le f f e c t s ,a n da l s oa tt h ep r o c e s s i n g e f f o r t si n v o l v e df o rt h et a r g e tr e a d e na sar e s u l t , t h et r a n s l a t o ri ss u p p o s e dt oc o n s t r u c t as o u n dc o g n i t i v ee n v i r o n m e n tf o rt h et a r g e tr e a d e rt oc o m p r e h e n dt h eo r i g i n a la u t h o r s i n t e n t i o n s i no r d e rt om a k ei t e x p l i c i tt h a tt t l i c kt r a n s l a t i o np l a y sa ni m p o r t a n tr o l ei n t r a n s l a t i o na n ds h o u l db et r e a t e ds e r i o u s l yb yt h et r a n s l a t o ru n d e rt h eg u i d a n c eo f r e l e v a n c et h e o r y , t h ea u t h o ro ft h ep r e s e n tt h e s i st a k e st y p i c a lt r a n s l a t i o nc a s e sa s i n s t a n c e sf r o my a hf u st r a n s l a t i o no fe v o l u t i o na n d e t h i c s ,t h es t u d yo f s o c i o l o g ya n d a h i s t o r yo f p o l i t i c st of u l t h e ru n r a v e lw h a ts t r a t e g i e sc a r lf a c i l i t a t et h ea c h i e v e m e n to f 2 r e l e v a n c ei nt h ef r a m e w o r ko fr e l e v a n c et h e o r ya n dh o wy a hf ue n r i c h e st h et a r g e t r e a d e r sc o g n i t i v ee n v i r o n m e n t si ns p e c i f i cs i t u a t i o n s t h e s ee x a m p l e si n t e n d e dt o f u r t h e rd e p i c tt h ea p p l i c a t i o no fr e l e v a n c et h e o r yt ot h i c kt r a n s l a t i o na r ea r r a n g e di n a c c o r d a n c ew i t ht h ea u t h o r sc a t e g o r i z a t i o no ft r a n s l a t o r sa n n o t a t i o n s :t r a n s l a t o r s p r e f a c e s ,t r a n s l a t o r sf o o t n o t e s ,t r a n s l a t o r sc o m m e n t a r i e s ( a nr u ) ,t r a n s l a t o r sg l o s s e s ( p i n gz h u ) a n d t r a n s l a t o r sp o s t s c r i p t s a n y w a y , a n n o t a t i n gi sn o ta ne a s yj o bf o rat r a n s l a t o ri nt h i c kt r a n s l a t i o n ,w h i c h r e q u i r e s t r a n s l a t o r st i m e ,c o m m i t m e n ta n ds t r a t e g i e st o f o r g e t h es u c c e s s f u l c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt h eo r i g i n a la u t h o ra n dt h et a r g e ta u d i e n c e c o n s e q u e n t l y , t h e d e m a n d i n gj o bc a l l sf o rt r a n s l a t o r sa l l r o u n d e dq u a l i f i c a t i o n st h a te a c hc o m p e t e n t t r a n s l a t o ri ss u p p o s e dt od e v e l o pa n dp o s s e s sf o rt h ep u r p o s eo fc u l t u r a le x c h a n g e f o r t u n a t e l y , t h er e l e v a n c et h e o r yp r o p o s e db ys p e r b e ra n dw i l s o no f f e r sg u i d e l i n e so f t r a n s l a t i o nf o rt r a n s l a t o r st of o l l o w , b r o a d e n st h et r a n s l a t o r sh o r i z o nt ov i e wt r a n s l a t i o n f r o mf lb r a n dn e wp e r s p e c t i v ea n dg i v e ss c h o l a r sad e e p e ri n s i g h ti n t ot h i c kt r a n s l a t i o n b ym e a n so fr e l e v a n c et h e o r y t h et h e s i sc o n s i s t so fs i xp a r t si na l l : c h a p t e ro n es e r v e sa s t h ei n t r o d u c t i o np a r t i td e a l sw i t ht h eb a c k g r o u n do f r e l e v a n c et h e o r ya n dr e s e a r c hs t a t u sq u oo ft m c kt r a n s l a t i o na th o m ea n da b r o a d i n a d d i t i o n ,t h ea u t h o rb r i e f l ys t a t e st h ei s s u et os o l v ea n dt h eg i s to ft h ep r e s e n tr e s e a r c h i nt h i st h e s i s m e a n w h i l e ,t h er e s e a r c hm e t h o da n ds i g n i f i c a n c ea r ec o v e r e di nt h i sp a r t c h a p t e rt w o i sl i t e r a t u r er e v i e w t h i sc h a p t e rt r a c e st h ep r e v i o u sr e s e a r c h e sa n d r e s u l t sm a d eb ys c h o l a r sa th o m ea n da b r o a dw h os p e c i a l i z ei nr e l e v a n c et h e o r yo rt l l i c k t r a n s l a t i o no rb o t l l b e s i d e s t h ea u t h o re n v i s i o n st h et e n d e n c yo ft h i c kt r a n s l a t i o na n d d i s t i n g u i s h e st h ep r e s e n tr e s e a r c ha n d t h ep r e v i o u sr e s e a r c h e s c h a p t e r t h r e ef i r s t l yd e f i n e sr e l e v a n c ea n dc o n t e x t w i 廿lt h a t , i td e s c r i b e sg u t t s a c c o u n to nt r a n s l a t i o nu n d e rt h ef r a m e w o r ko fr e l e v a n c et h e o r y t ob es p e c i f i c ,t h e t r a n s l a t o rs h o u l dc o n f o r mt ot h ep r i n c i p l eo fo p t i m a lr e l e v a n c ea n da t t e m p t st om a k e t h et a r g e tt e x ts i m i l a rt ot h es o u r c et e x ti na sm a n y a s p e c t sa sp o s s i b l es oa st of a c i l i t a t e t h et a r g e tr e a d e rt og a i na b u

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论