Chapter14名词性从句的译法.ppt_第1页
Chapter14名词性从句的译法.ppt_第2页
Chapter14名词性从句的译法.ppt_第3页
Chapter14名词性从句的译法.ppt_第4页
Chapter14名词性从句的译法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一节 主从复合句的译法,一 定语从句的翻译,二 状语从句的翻译,三 名词性从句的翻译,三、名词性从句的翻译,(1) 主语从句,(2) 表语从句,(3) 宾语从句,(4) 同位语从句,(5) 介词宾语从句,汉语中没有与之相对应的分句, 所以要转译。,(一) 主语从句,1 主语从句引导的是主语,可译为汉语中的主语 ( 只要不是很长),Whether an object will sink or float on water depends on its density.,物体在水中沉浮取决于其密度。,Where we shall go for practice has not been decided.,我们去何处实习尚未决定。,2 即使主语很长,或有几个主语从句并列,也可以用 先述后提法 将之译成汉语的主语。,How energy and matter behave, how they interact one with the other , and how we control them to serve the people make up the substance of two basic physical sciencephysics and chemistry.,能和物质如何起作用,它们如何相互影响,我们如何控制使它为人服务,这些问题构成了两门基础自然科学物理学和化学的内容。,3 主语从句较长的时候,一般用it作形式主语,可以顺译成无主语句。,It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.,可以看出,这四种煤的总含硫量仅仅靠预先洗选不能降低到完全接近标准的水平。,(二) 表语从句 顺译法:先译主句 后译从句,Energy is what makes things work and it can be changed into heat or light or used to drive machinery.,能就是能使物体做功的东西,他还能转变成为热和光来驱动机械。,Water is what all living things need.,水是一切生命之需要。,(三) 宾语从句 译成汉语中的宾语,Automatic machines can only do what they have been told to do.,自动化机器只能做人们要求做的那些事。,Every one realizes to what extent the world is dependent on petroleum.,大家都知道(当今)世界对石油的依赖到了何种程度。,(四) 同位语从句,1 译成汉语的后续式分句,In 1905 Einstein worked out a theory that matter and energy were not completely different things.,1905 年爱因斯坦研究出一套理论,即物质与能相关论。,2 译成句中的定语,The fact that electric currents passing through a wire produce heat is known to all.,电流通过导线产生热的这一事实是众所周知。,These uses are based on the fact that silicon is a semiconductor of electricity.,这些用途是基于硅是电的半导体的这一事实。,3 转译为句中的主谓词组,当同位语所说明的本位语是含有动词意义的词 例如:discovery, hope, suggestion, assurance, knowledge 将其转译成动词 将同位语从句译成动词的宾语.,He expressed the hope that he would do the experiment again.,他表达了他要再做一次实验的愿望(定语),他表达了他的愿望,即再做一次实验。(后续分句),他希望他能再做一次实验。,4 译成独立单句,The operation is adaptive in the sense that the tap-gain-adjustment information is derived from the received data.,抽头增益调节的信息是根据所接收的数据推导出来的。从这个意思上说,整个过程是自适应的。,(五) 介词的宾语从句,1 译成名词性词组,The ultimate disposal of these treated waste water is dependent on what they decided.,这些处理过的废水最终如何处置取决于他们的决定。,Electric power can be easily transmitted from where it is generated to where it is needed.,电可以方便地从发电之处送到用电之地。,2 译成主谓词组或动宾词组,The first lesson is about how light travels.,第一课讲光怎样传播。,The kind of engine used depends on what fuel is easily obtained.,选用发动机的种类取决于哪一种燃料容易获得。,3 译成动宾词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论