翻译的解构主义流派.ppt_第1页
翻译的解构主义流派.ppt_第2页
翻译的解构主义流派.ppt_第3页
翻译的解构主义流派.ppt_第4页
翻译的解构主义流派.ppt_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

西方翻译理论 翻译的解构主义流派,2008年6月,概述,一、受逻各斯中心主义(logocentrism)影响的结构 主义翻译观 结构主义的翻译观认为,原文有固定确切的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译中的本原,把再现原文当做中心任务,以求得译文与原文之间的等值。 二、解构主义的翻译思想的代表人物: 德里达 本亚明 韦努蒂,三、解构主义思潮出现对传统翻译理论产生巨大的冲击。 1、对结构主义和解释接受理论的批判。 2、将解构主义引入翻译理论,形成了解构主义的翻译流派:1)主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译;2)原文意义只是在上下文中暂时被确定下来;3)译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原文存活的因素;4)主张原文与译文,作者与译者应该是一种相互依存的共生关系。 3、解构主义的翻译思想,不是“求同”,而是要“存异”。,“异延”解构主义翻译思想 与德里达,一、德里达的解构主义哲学 、从方法论上批评了结构主义的结构中心论。 )解构哲学的目标,就是要拆除“结构主义” 所认为的具有中心指涉结构的整体性同一性; )解构的方式是用“意义链”(a chain of signification)去取代“结构”,从而避免结构的先 验同一性。,)在德里达看来,结构主义的“结构”中心性整体性是建立在“在场的形而上学”基础之上的。他认为,这种关于“在场”的信念是限制人们理解世界的具体知识。 、从本体论上批判了海德格尔寻求终极真理的形而上学观。 )德里达认为,西方形而上学逻各斯中心主义从本质上认定某一认识真理的方法优于另外一些方法,这使得西方传统的形而上学思维方法建立在一正一反二元对立的基础之上。,)德里达指出,西方传统的二元对立思维的 二元项对立并非是平等并 置,而且存在着等级秩序,这种等级秩序所证 明的是二元对立的前一项 优于或先于后一项,因而前项是首位的、本质 的、中心的、本原的,而 后项则是次要的、非本质的、边缘的、衍生的。,、德里达的解构主义策略 )德里达称西方哲学为“在场的形而上学”,而他的解构主义理论就是要颠覆这一认为只有一个本原,一个中心,一种绝对真理的“在场的形而上学”。 )他得出了几种瓦解在场(presence)的解构主义策略:异延(difference),播撒(dissemination)、踪迹(trace)、替补(substitution)等概念。,二、德里达从解构主义思想入手讨论意义的本质和文本的意义。 、Difference(异延)是德里达自创的瓦解结构主义意义确定性的关键性术语。 )Difference包含了拉丁文differ的双重含义,即一、不同,相异;二、推迟、延期。他这样做本身就有一种对结构主义语言学以语音为中心的语言理论的嘲讽。 )传统符号学理论普遍认为,能指(signifier)和所指(signified)是紧密结合的。德里达则认为: 人们从符号中寻找意义时所得到的不过是能指的能指,解释的解释。,每个符号都是由无限延续的符号的差异构成的,“异延”表明符号总是“区分”和“延搁”的双重运动。在空间(共时态上),符号总是为其他符号所限定,从而具有了“非同一的,与其他符号相区别的意思”,使词的意义不能最终确定,其意义有赖于其他符号,而只能在语境关系的区别中决定;在时间(历时态上),符号是一系列差异区分的产物,总是延搁所指的在场,“使意欲暂时不能得到实现或满足,把意义意欲付诸实践时所用的方法抹煞或减弱其效果”。,这种由符号的共时态区分引出的历时态的延搁,加深了符号意义的不确定性本质。 可见德里达把意义看作是一个不断变化发展的过程,而不像结构主义那样将意义视为一个“终点”或“固定点”。 )德里达自创的“异延”这个概念对翻译有两点启示与意义: 德里达用此词首先对本体论的“存在”这个概念提出疑问:在场(presence)就是存在吗?“异延”在场就是缺席,因为它根本就不存在。德里达用包括“异延”在内的这些概念构成一张网状结构,宣告了本原的不复存在,文本的永不完整性。,德里达用“异延”这个概念旨在说明:意义在它的被解释过程中,不断推迟到来,处于缺席状态,不仅没有到场出现在“现在”,而且把这样的不出现或缺席作为它的意义。 )“异延”的存在造成了现时的不在场,使意义无法确定。 德里达认为,虽然不存在现时在场,但有延时的在场,它是前者留下的踪迹(trace),顺着踪迹,就可能暂时找出其意义。,、在文本的意义理论方面,德里达坚持文本作为一个动态过程的不确定性。 )文本是一切,因而蕴藏着解释的无限可能性; )文本不是不确定的,所以其符号性与其他文本构成一种不断运动的参照关系; )文本是一个永远超出自身意义的索取过程。 、因此,德里达认为,文本是一个开放,不完整的体系,而不是封闭而完整的系统。,三、德里达的解构主义翻译观 1、翻译的性质、作用 1)德里达认为,翻译应该重新定义。 即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动,同时更主要的是为“播散”和“逃遁”(escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。 2)他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可传达的基础之上。,)他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文。他对翻译的定义是:翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。(翻译的性质) )德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译我们对语言之间的差异性和各语言的特定表达方式可以达到更深刻和更准确的认识。(翻译的作用) )因此,翻译的目的,不是“求同”,而是“存异”。一篇译文的价值取决于它对语言差异的反映程度和对这种差异强调的程度。,)德里达是从探索语言本质的角度来谈翻译的。他旨在强调通过翻译才能揭示语言之间的差异,而不是谈具体的翻译原则或方法。 )德里达用“转换”的概念取代“翻译”旨在说明,在翻译的过程中,通过修改和转换,原文在成长、成熟,最终得到“再生”(renewal)。,、德里达还从解构主义的观点重新阐述了原文与译文的关系。 )原文与译文的关系,不是传统翻译理论所主张的“模式复制”的关系,而是一种“共生”的关系,即平等互补的关系。 )译文是另一个早先存在的译文的翻译,原先的译文又是更早的译文的翻译,如此向前不断循环,直至无限,即成为德里达所说的所谓“无限回归的意义链”。,)解构主义认为,一切文本都具有“互文性”(intertextuality),创作本身是一个无数形式的文本互相抄印翻版的无限循环的过程。 )“互文性”否定了原作的权威性与创造性,甚至连作者的著作权都不承认。这样,也就无所谓原文于译文之分了。这从另一个方面提高了译者和译文的地位。,、与德里达持相似观点的解构主义代表人物 )罗朗巴特:“作者死了” 文本一旦完成,语言符号即开始起作用。读者通过对语言符号的解读

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论