医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性.ppt_第1页
医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性.ppt_第2页
医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性.ppt_第3页
医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性.ppt_第4页
医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学英语翻译专题 翻译的等效性和灵活性,上海中医药大学外语教学中心 丁年青 教授,翻译的等效性和灵活性,1. 正确理解“等效翻译” 怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。,1. 正确理解“等效翻译”,1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. 原译 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。 改译 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。 说明 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。,1. 正确理解“等效翻译”,2. The pain often awakens the patient at night. 原译 疼痛常使病人在夜间醒来。 改译 病人常在夜间痛醒。 说明 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。,1. 正确理解“等效翻译”,3. The illness quickly responded to treatment. 原译 这病对治疗反应很快。 改译 经过治疗此病很快好转。 说明 responded to一般义为“对有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。,2. 直译与意译,所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。,2. 直译与意译,1. Influenza has been with us a long, long time. 原译 流感和我们在一起已很久很久了。 改译 人类患流感已有很长历史了。 2. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. 原译 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。 改译 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。,2. 直译与意译,3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. 原译 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 改译 原因不明的高血压称为原发性高血压 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. 原译 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 改译 这位外科医生的技术高明极了。 说明 leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水情况极不完善。,3. 具体化与抽象化,在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:,3. 具体化与抽象化,1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life. 原译 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 改译 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化),3. 具体化与抽象化,2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces. 原译 注射器坠落到地上时,碎成千块。 改译 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化) 3. The disease may occur at both extremes of age. 原译 此病可发生于年龄的两极端。 改译 此病可发生于老年和幼年。(具体化) 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure. 原译 一盎司预防等于一磅治疗。 改译 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化),4. 反译与倒译,所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在之后)译成“在之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。,4. 反译与倒译,1. Half an hour passed before the patient came to. 原译 在患者苏醒之前,半小时过去了。 改译 半小时后,患者才苏醒 说明 全句意思是强调事情而不是强调时间。 2. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists. 原译 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 改译 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 说明 until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。,4. 反译与倒译,3. There is risk for the sick child not to live. 原译 病孩有不能活的危险。 改译 病孩有死亡的危险。 说明 否定的不定式not to live译成肯定,而live则译成反义。,4. 反译与倒译,4. When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given. 原译 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。 改译 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。 说明 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论