设立酒店em合作框架协议书-中英文对照-田.doc_第1页
设立酒店em合作框架协议书-中英文对照-田.doc_第2页
设立酒店em合作框架协议书-中英文对照-田.doc_第3页
设立酒店em合作框架协议书-中英文对照-田.doc_第4页
设立酒店em合作框架协议书-中英文对照-田.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

NON-DISCLOSURE AGREEMENT保密协议This Non-Disclosure Agreement (“Agreement”) is effective as of dateMay 2011 and made by and between (“ Party A”) and LaSalle Investment Management Asia Pte Ltd (“ Party B”) (each of Party A or Party B a “Party” and together the “Parties”). 本协议经由 和LaSalle Investment Management Asia Pte Ltd 于2011年5月签订,是合法有效的协议。(一方称“一方”,合称“各当事方”)WHEREAS:鉴于A. The Party that discloses Confidential Information to the other Party shall be referred to as the “Disclosing Party”, and the Party that receives such Confidential Information from the other Party shall be referred to as the “Recipient”.揭露保密信息的一方成为“透露方”,接受该保密信息的一方成为“接受方”。B. Disclosing Party wishes to make certain information of confidential nature available to Recipient as may be necessary to Recipients purposes of engaging in discussions about a possible transaction with Disclosing Party in connection with project cooperation, including all negotiation, evaluation together with any other related ordinary or appropriate activity, are collectively referred to herein as the “Purposes”, and 透露方愿意就某些保密信息向接收方透露,但该信息应当是与项目合作有关且为促成可能的交易为目的进行的必要披露,包括所有的会谈、伴随日常或特定活动的任何其他评估,都统称为“目的.C. The Parties wish to enter into this Agreement to protect the confidentiality of such information.各当事方愿意通过本协议的签订来对此类保密信息进行保护。THE PARTIES HEREBY AGREE as follows:各当事方一致同意:1. Subject to the conditions set forth herein, this Agreement applies to all proprietary, confidential information received by Recipient from Disclosing Party or from its agent regarding Disclosing Party, its affiliates and/or subsidiaries intellectual property, operations, business plans, nonpublic financial statements, systems, personnel, procedures or any other proprietary, confidential, technical or commercial information as well as the existence of the Purposes and any of the terms, conditions or other facts with respect to the Purpose, including the status thereof (herein referred to as “Confidential Information”).根据本协议阐明的条件,本协议适用于所有披露方或视为披露方的披露方之代理人提供给接收方的专有保密信息。该信息包括:披露方及其分支机构和/或子公司的知识产权、运营、商业计划、非公开财务披露,系统,人员,程序或任何其他的专有保密的技术或者商业信息和与“目的”有关的存在意图、任何条款、条件,或其他事实,包括保密信息的状态(此处成为“保密信息”)。Such information shall be deemed Confidential Information hereunder only if no condition described in Clause 6 hereof applies to such information and only if: (a) where the information has been reduced either to writing (paper-based or electronic) or is in audio-visual, electronic, magnetic, photographic, optical or similar form, it is accompanied by a clear and conspicuous notice as to its confidential nature; or (b) where the information is oral, it is clearly identified by the speaker as confidential and it is reduced to a writing (paper-based or electronic) or is in audio-visual, electronic, magnetic, photographic, optical or similar form or other format that conforms to clause (a) within 10 days of its initial communication. 只有在不具备第六条所规定之条件;且信息为口头形式能为陈述者清晰确认为保密信息;且由口头形式变更成书面形式(纸质或电子版)或者在其由最初交流的十天内演变成视听的、电子的、磁质的、相片的、光学的或者类似形式的此类信息方能被认定为保密信息。Confidential Information may be used by Recipient in connection with the Purposes identified above and may be disclosed only to the Recipients directors, officers, employees, reinsurers, retained professionals (including legal counsel, accountants (the foregoing being referred to collectively as the “Representatives”) (x) who in Recipients good faith judgment have reason to receive Confidential Information in connection with any of the Purposes, (y) who are informed by Recipient of the confidential nature of the Confidential Information; and (z) who shall agree to act in accordance with the terms and conditions of this Agreement. For the purposes of this paragraph, reference to “Recipient” shall include all subsidiaries and affiliates of The the Recipient Corporation.保密信息可以被接受者用于与上述目的认定有关的情况,且只可以向接受者的董事、高管、雇员、再保险人、现有的专业人员(包括法律顾问、会计(前述人员统称为“代理人)公开。a. 基于接受者之善意之判断,有理由接受任何与目的有关的保密信息。b. 其已经被接受者告知该信息为保密信息。且c. 其同意依据本协议的条款和条件行事为本段目的实现之主旨,所指“接受者”应当包括所有的接受者的分公司及附属机构。2. Recipient agrees to at all times protect the confidentiality of Confidential Information to the same degree Recipient protects the confidentiality of its own proprietary and confidential information.接受者同意:对于该保密信息的保护应像接受者保护自己的专有保密信息一样尽责。3. Recipient shall be (i) responsible for ensuring the confidentiality of the Confidential Information, so far as it is in its power to do so, and take all reasonable steps to ensure that none of its Representatives disclose, use, store, reproduce or copy any of the Confidential Information, other than as may be necessary for the Purpose; and (ii) jointly and severally liable for the acts and omissions of its Representatives in respect of any Confidential Information disclosed to them. 接受者应当:(i) 负责该保密信息的机密性,应尽其最大努力且采取所有的合理方式确保其代理人不公开,使用,存储,复制任何保密信息资料,除非为“目的”所必须方得为之;且 (ii)就已经向其代理人披露的,为其故意或过失负责。4. Unless otherwise specifically agreed to in writing, Confidential Information hereunder shall at all times remain, as between the Parties, the property of Disclosing Party. No license to use any trade secrets, copyrights, or other intellectual property rights is granted by this Agreement.除非本协议明确规定,协议所规定之保密信息应自始至终在披露方的财产、协议当事方之间存续。本协议并不赋予使用任何交易秘密、版权或其知识产权。5. Upon receipt of Disclosing Partys written request, Recipient at its option shall promptly either (a) return Confidential Information in its possession and instruct its Representatives to return promptly the Confidential Information in their possession, or (b) destroy Confidential Information in its possession and deliver to Disclosing Party a certification that such destruction has occurred (and instruct any Representative that has Confidential Information to destroy it and promptly certify destruction); provided, however, that Recipient reserves for itself and for any Representative which is a regulated entity the right to retain one copy (paper or electronic) of any information, including Confidential Information, that is reasonably believed by Recipient to be required in order to comply with applicable regulations. Recipient and its Representatives shall maintain the confidentiality of any such retained record to the same extent required under this Agreement.收到披露方的书面请求,接收方应立即自主选择:(a)返还其占有的保密信息且指示其代理人立即返还其占有的保密信息;或则 (b) 销毁其占有的保密信息且亲自(或由其代理人)向披露方传达已销毁的事实;然而,倘若接受者继续保有任何信息的复制文件(纸质或电子),包括为接受者合理人认为依据适当规则有必要要持有保密信息。接受者及其代理人应当继续依据本协议保持该信息的保密性。6. This Agreement shall not apply to:本协议不适用于:(a) information known to Recipient prior to the time such information was acquired from Disclosing Party;披露方披露之前已经为接收方所知悉的信息(b) information publicly available when disclosed to Recipient, or which subsequently becomes publicly available (except via breach of this Agreement);能为接收方在公开渠道获取的信息,或者由保密信息变成了公开信息(违约除外)(c) information which is acquired, at any time, by Recipient from a third party who is not prohibited from transmitting the information to Recipient by a contractual, legal or fiduciary obligation to the Disclosing Party.任何时候为接受者从第三方获取的信息。但,第三方应当是被允许将此信息以合同方式、对披露方有合法或者信托义务的方式进行传送的主体;(d) information that is required by law to be disclosed to a regulatory authority or other party, provided that, to the extent legally permissible, Recipient has promptly notified Disclosing Party of such requirement and, as far as reasonably practicable, provided Disclosing Party with sufficient notice and opportunity to contest such requirement, so that the Disclosing Party may seek an appropriate protective order and/or waive compliance with the provisions of this Agreement. 国家法律要求此类信息向监管机关或其他当事方公开的,在法律许可的维度内,接收方应当迅速向披露方传达此类信息,且尽可能用可行的方式向披露方提供充足的通知和就此信息反馈的机会,以便披露方可以寻找一种可行的保护指令且或者放弃本协议的有关条款之限制性规定。 If a protective order or the receipt of a waiver is not obtained, Recipient or its Representatives are, in the opinion of counsel, compelled to disclose Confidential Information, Recipient or its Representatives may disclose that portion of the Confidential Information which their counsel advises in writing that they are compelled to disclose. Recipient and its Representatives agree to cooperate with the Disclosing Party in any action brought by the Disclosing Party to obtain an appropriate protective order or other reliable assurance that confidential treatment will be accorded to such Confidential Information; andonfidential treatment will be accorded to such Confidential Information; and如果没有得到保护性指令或者豁免指示,接收方或者其代理人,有权依据其法律顾问之书面意见,责令该保密信息的公开,接受者或其代理人可以就上述责令公开的保密信息部分进行单方面公开。接受者及其代理人同意和披露方合作,就披露方旨在得到某适当保护性指令的行动中或可靠的保密信息处理行动中进行合作。(e) information which is independently developed by Recipient not in reliance upon any Confidential Information disclosed pursuant to this Agreement.信息是指:接受者独立开发且根据本协议的规定不依赖于任何公开的保密信息的载体。For the purposes of this Clause 6, reference to “Recipient” shall include all subsidiaries and affiliates of The Recipient Corporation.为第6条之目的计,“接受者”应当包括接受企业的子公司和附属机构。7. Recipient agrees that the divulgence of the Confidential Information in breach of this Agreement may give rise to irreparable injury to Disclosing Party for which damages would be inadequate compensation, and that, accordingly, Disclosing Party may seek and obtain injunctive relief against the breach of this Agreement in addition to any other legal remedies which may be available.接受者认可:违反本协议的有关保密信息的透露可能会引发对披露方不可挽回的损害,因为该损害可能是不足额赔偿,且相应来说,披露方可能寻求并得到对违约行为的申请制止侵权的指令,当然,这种指令不妨碍其他可能法律救济途径的实现。8. Each Party shall continue to be bound by the restrictions and obligations of this Agreement until such time as all of the Confidential Information disclosed has fallen into the public domain or the Purposes has been attained (which comes earlier), otherwise than through breach of this Agreementfor a period of 2 years from the date of this Agreement.各方应当继续为本协议的义务和责任所约束,直至本协议终止后两年。9. Disclosing Party shall try its best to make sureuse reasonable endeavours to ensure the accuracy, completeness, and authenticity of the Confidential Information. 披露方应当尽合理努力保证该保密信息的准确、完整和真实。10. Recipient agrees to indemnify Disclosing Party in respect of any and all direct and indirect liabilities, losses, damages, costs and expenses incurred arising out of or in connection with unauthorized disclosure or use of the Confidential Information or of any breach of its obligations, covenants and/or undertaking under this Agreement. 11. If any portion of this Agreement is found to be void or unenforceable, the remaining portions shall be binding on the Parties and shall be given effect, to the maximum extent permitted by law, as though the void and unenforceable portions had been wholly deleted. 如果协议的任何部分无效或无法执行,尽管无效或不可执行部分的可能会已被整体删除,但还是应最大可能寻求法律适用而非寻求其禁止效力,故其他部分应继续有效且保持对当事人的约束力。12. The Parties agree to sign, execute and do all deeds, schedules, acts, documents and things which may be reasonably necessary to carry out effectively the terms of this Agreement. 各当事方同意签署、执行并去积极行动、安排、记录或采取任何必要可能的使得本协议条款有效的行动。13. Neither Party hereto shall be under any obligation to the other not expressly contained herein, including any obligation to proceed with a transaction. No failure or delay by any Party in exercising, nor any single or partial exercise of, any right, power or privilege hereunder shall operate as a waiver thereof or preclude any other or future exercise thereof. 除非本协议明确阐明的,任何一方都不承担对其他当事方的义务,包括继续交易的义务。任何失败或迟延,任何单独或部分的行使权力、权力、特权的行为都不应当认定为弃权,或者排除任何其他方权利或未来权力的行使的要求。14. Notwithstanding anything appearing to the contrary in this Agreement, neither party to this Agreement shall be entitled, to the extent legally permissible, to enforce the liability and obligation of the other party to pay, perform and observe the obligations contained in this Agreement by any action or proceeding against any direct or indirect member, shareholder, partner, manager, director, officer, agent, affiliate, beneficiary, trustee or employee of such other party.纵使有有悖于本协议情形的任何情况,本协议任何一方当事人都无权将法律权利用尽的方式以诉讼或控诉的方式强迫其他当事方承担义务和责任去付款、执行和遵守本协议规定的义务。不管这种方式是直接或间接针对其他当事方的雇员、股东、合伙人、经理、董事、高管、代理人、附属机构、受益人、受托人。15. This Agreement shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved though friendly negotiations. In the event such dispute is not resolved through negotiations within sixty (60) days after the date such negotiations were first requested in writing by a Party, then any party may submit the dispute for arbitration before the China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai Commission (“CIETAC”) in accordance with CIETAC Arbitration Rules then in force. The place of arbitration shall be in Shanghai. 本协议受中国法之管辖。任何与本协议有关的争议均通过友好协商解决。经协商后六十日内仍旧无法解决的,任何一方都有权将此类争议交由上海国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁,适用当时有效的仲裁规则,仲裁地点为上海。There shall be three arbitrators. Each Party shall have the right to appoint one arbitrator, and the Secretary-General of the CIETAC shall appoint the third arbitrator (chairman of the arbitration tribunal). Any arbitration shall be conducted in both English and Chinese. The arbitral award shall be final and binding upon all Parties hereto. 共有三个仲裁员,其中, 每一方当事人都有权指定一名仲裁员,首席仲裁员由仲裁委员会秘书长指定。仲裁裁决书采用中、英文两种方式,仲裁实行一裁终局制,对所有当事人都有拘束力。This Agreement constitutes the entire agreement and understanding between the Parties, and supersedes all prior understandings and agreements between them, with respect to the subject matter of this Agreement. Waiver of any provision hereof or a breach thereof shall not constitut

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论