英语商务合同的语言特征毕业论文.doc_第1页
英语商务合同的语言特征毕业论文.doc_第2页
英语商务合同的语言特征毕业论文.doc_第3页
英语商务合同的语言特征毕业论文.doc_第4页
英语商务合同的语言特征毕业论文.doc_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

河 南 科 技 大 学林业职业学院毕业论文(设计)论文题目:英语商务合同的语言特征 学生姓名: 系别班级:商务英语10-1班 指导教师: 2013 年 6 月 15 日英语商务合同的语言特征摘要 当今社会经济形势逐渐全球化和一体化,世界各国经济实体联系更加紧密。而商务合同也成为监督各经济体履行义务和保护其权益的有效工具,尤其是英语商务合同。自我国加入世界贸易组织以来,我国与各国的联系日益密切,我国商务人士对商务合同的接触也越来越多。但是很多人对商务合同这一法律性公文认识并不深刻,加之对其语言特征的掌握不好,并且由于跨文化的差异,因此在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。为了促进我国与其他国家经济体之间的商务交流,以法律形式维护自身的合法权益,本文通过大量实例的比较,从词汇、短语、句子三个方面论述英语商务合同的语言特征。研究英语商务合同的语言特征,可以使我们在对外贸易活动中更好地进行交流和撰写合同。关键词:商务合同;语言特征;词汇;短语Abstract With the globalization and integration of todays social economic situation, economic entities around the world become closer and closer. Business contract also becomes an effective tool which can supervise economic entities fulfilling its obligation and protect their rights and interests, especially in English business contracts. Since China joined the World Trade Organization, the relationship between China and others countries is getting more and more harmonious. Chinese business people in growing number have a chance to get in touch with business contracts. However, a lot of business people dont have a profound understanding on business contracts which is a legal document, and they dont have a good command for language features. In addition to the cross-cultural differences, there are many problems about business contracts understanding and writing. In order to promote the business communication of the economic entities between China and other countries and use the law form to safeguard their own legal rights and interests. In this paper we will talk the language features of English business contracts from the three aspects of vocabulary, phrase, sentence, through comparison of a large number of examples. Studying the language features of business English contracts can make us communicate and write contracts effectively in foreign trade activities.Key words: Business English Contract; Language Features;Vocabulary; Phrase 2目录摘要1 1.商务合同的总述41.1商务合同概述41.2英语商务合同的含义42.商务英语合同的的词汇特点42.1选用的词语正式、庄重、准确42.2 外来词汇的使用52.3古英语的使用62.4情态动词的使用62.5 一词多义的避免73.商务英语合同中的短语特点73.1 短语具有合并性原则73.2较少的使用动词词组83.3法律用语、合同术语的使用84. 商务英语合同中的句子特点94.1 多使用长句94.2避免使用将来时,用现在时代替将来时104.3 尽量使用主动语态104.4 多用直接表达,少用间接表达114.5句意适当含有模糊表达11结束语12参考文献13致谢14141.商务合同的总述1.1商务合同概述商务合同是指买卖双方或多方在彼此都没有欺骗的条件下经过多次协商,为了确定各自的权利和义务所自愿进行的买卖交易形式。它是正式依法订立的,其一旦执行便具有法律效力。商务合同的签订,不仅可以明确当事人的权利和义务,在违约的条件下可作为受害方索赔或申请仲裁的依据,而且有利于企业对于内部经济核算和监督。此外,也有利于国家对企业的管理审查。1.2英语商务合同的含义英语商务合同看似简单,实则不然,它是属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种,具有商务英语的特点。同时也具有显著的公文体特征,属于法律文本,有特殊的法律功能,具有法律英语的特征。因此商务合同的起草和翻译具有强烈的目的性,符合法律公文的特点,做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,没把握好这些特点,就很难达到预期的效果。2.商务英语合同的的词汇特点2.1选用的词语正式、庄重、准确英语商务合同不同于一般的应用文体重在记实,其最大的特点之一便是准确和严谨,它需要将合同买卖双方的意愿清晰地表达出来,严谨规划出彼此的责任和义务。因此其用词选词方面需要仔细研究,且它又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在选词时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正规、庄严的特点。例如:1. Please do your utmost to expedite its establishment, so that we many execute the order within the prescribed time. 请尽力加快建立,以致我们在规定的时间内执行的顺序。“加速”expedite 较speed up正式;法律用词execute较sign 正式。 2. The seller shall ship the goods within the time stipulated in the contract. 卖方应在合同规定的时间内装运货物。“规定”stipulate 较 provide正式。3. Party A shall assist Party B in completing this transportation.A方应协助B方来完成这次运输。“协助”assist 较 help 正式。4. This contract is construed by Henan Medicine Import and Export Cooperation.本合同将有河南医药进出口公司所解释。“解释” construe 较 explain 正式。5. The construction shall be completed at the end of July.该建筑应在7月末完成施工。“建筑物” construction 较 buildings 正式。此外还有;“通知” inform 较tell正式;“说” utter较 say正式;“给予”render 较 give 正式;“要求”require较ask正式;“送回” repatriate 较send back 正式;“权利”法律用词title 较 ownership 正式;“目标” intention 较aim 正式等等。2.2 外来词汇的使用每一种语言都有借鉴和吸收外来词汇的特点,英语也不例外。在英语商务合同中有部分外来词汇需要我们特别注意。1. In most cases, bona fide party to an international sales contract will do his best to perform his duties either as a seller or a buyer, after the conclusion of the contract. 在大多数情况下,在合同订立后,真正的国际货物买卖合同的当事人,无论卖方或买方,都会尽力履行职责。本句中“bona fide”意思是“真正的”属于拉丁语。2. If the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.如果“不可抗力”造成持续60天以上,买方有权撤销合同或合同中未装运部分。本句中“Force Majeure”意思是“不可抗力”,属于法语。此外,外来词汇还有如下,做出部分举例: inter alia还有其他事项; stare decisis 遵循先例;都是属于拉丁语。 bar律师; suit起诉、控告;complain投诉; jury陪审团;terms条件、条款; resume 简历;specification 规格; agent 经纪人;catalogue 目录,这些都是属于法语。 El credere信用担保,属于意大利语2.3古英语的使用此外,在商务合同中还大量使用了古英语词汇。我们最常使用的是here、there、where加上介词而构成的复合副词。这些词汇的作用是代替在同一合同中经常被提及的名词,如:买方、卖方、交易商品名称、交易价格等重要名词。这些古英语词汇的使用不仅可以避免大量重复的用词,而且是文章简练准确、有说服力。例如:This contract is made by between HENAN XXX IMPORT AND EXPORT CORP. (hereafter called the seller) and Guangdong Trading Co, Ltd (hereafter called the buyer) whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods in accordance with the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同是由河南XXX之间进出口公司(以下简称卖方)和广东贸易有限公司(以下简称买方)签订,即卖方同意出售,买方同意购买以下的货物提到按照下面规定的条款和条件。本句中hereafter 把卖方的名称“河南xxx进出口有限公司”缩写至“卖方”一个词语,把买方的名称缩至“buyer”。Whereby 将上文中所说的情况一笔带过,不仅使合同简练,准确,严谨,而且意思表达清晰,不易混淆买卖双方,很好的体现除了古英语的优点及风格。常见这类词有如下几种:hereafter 今后 thereafter 此后,后来hereby 特此 thereby = wherefore 因此herein 此中,于此 therein 在那里;在那点上hereinafter=thereinafter 在下文 whereas 鉴于 whereby 即 whereat 对此这些字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠我们累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。2.4情态动词的使用合同中常使用情态动词shall,may,must 及其否定形式。出现频率最高的是shall,其作用是传递一种更强的责任感,强调了法律的强制性。如:1. The Buyers shall have the covering letter of credit reach the Sellers before 1, Nov, 2013.买方须于2013年11月1日前开到本批交易的信用证给卖方。2. All expenses involved in the inspection of the Materials shall be for the Buyers account. 涉及的材料检验的所有费用应由买方负担。2.5 一词多义的避免英语单词不像汉语那样,意思清楚单一,有些词语常常有许多意思。如果他们摆放的位置不对,难免会出现歧义。我们在撰写合同中要注意一词多义的单词,避免恶意的合作者钻合同的漏洞从而给公司带来不必要的损失。那么,一词多义的危害是如何体现的呢?请看如下分析:Shipment is to be effected bimonthly at 20 metric tons each.本句中的“bimonthly”有两种意思:两个月一次或一个月两次。“两个月一次”可理解为每两个月装一次,每次装20吨。“一个月两次”可理解为每一个月装两次,每次装20吨。如果交易商品共80吨,第一种理解需要8个月完成,第二种理解需要2个月完成。第一种理解大大降低了货物的成本。为避免双方因合同执行所产生的争端,我们在撰写和签署合同时要特别注意这种模糊词语的出现。可将上局改为:Shipment is to be effected bimonthly at 20 metric tons each within July, 2013.在2013年7月份之内装运两次每次600吨。模糊词语的避免在合同中至关重要,我们要想从事外贸工作,需要平时对多义词的积累。滴水可以穿石,通过大量的努力和积累,我们定能掌握。3.商务英语合同中的短语特点3.1 短语具有合并性原则句子的翻译可以酌情增加和省略部分组成成分,短语也是如此。有时,我们可以将两个或者两个以上的词组翻译成一个词语。我们称之为短语的合并性原则。如举例如下: the General Term and Condition 要译为“一般条款”,term 和condition 都有条款的意思,两个相近意义的词译为一个词语“条款”。 此外还有:null and void译为“无效”;few and far between 译为“稀少”;free and clear译为“无”等等。3.2较少的使用动词词组在英语商务合同中,较少的使用动词词组,而将其转化为介词词组或形容词词组;将动词转化为名词形式。举例如下:1.“价格急剧上涨”应翻译为:a sharp rise in price. 本句中将动词转化为名词。2. The Seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to “Force Majeure cause, such as war, flood, fire, storm, earthquake, etc.卖方由于如下不可抗力原因而对延迟运送或无运送不负有责任,如:战争、洪灾、火灾、雪灾、地震等。be responsible for是形容词词组,表达的是“负责”这一动词含义。3. In this contract, a collaborative work in support of the encryption system is introduced.本合同引进了一种支持协同工作的加解密系统。本句中将动词“支持” support 转化成介词词组in support of 。4. All the stipulations in your L/C should be in conformity with those in the contract.你方信用证的所有条款都必须与合同条款一致。本句中将“与一致”comply 转化成形容词词组in conformity with。3.3法律用语、合同术语的使用法律用语和合同术语在商务合同中非常广泛。由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定人通常习惯使用法律词语、合同术语,从而体现商务合同语言的准确、规范、威严的特征。例如: 1. In case one party desire to sell or assign all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.若一方想要出售或转让其投资之全部或部分认购,对方要有优先购买权。本句中的“preemptive right”是“优先购买权”的意思,属于法律用语。2. This contract is made out in Chinese and English, both versions being equally authentic. 本合同用中文和英文,两种版本具有同等效力。本句中的“equally authentic 同等效力”是专业术语。 此外还有许多法律术语和专业术语如下:法律术语:right of freedom自由权;right of personality人格权;public protection公力救济;Self-protection私力救济;legal person法人;agency代理人;principal本人;standard of society社会本位;standard of right权利本位;Common Stock普通股;Preference Stock优先股。专业术语:the General Term And Conditions一般条款;Supplementary Conditions附加条款;provisional rules暂行条例;Irrevocable L/C不可撤销信用证;Back to Back L/C对开信用证;Premium升水;Discount贴水;At Par平价;Export Credit出口信贷;Supplier Credit卖方信贷;Buyer Credit买方信贷。4. 商务英语合同中的句子特点4.1 多使用长句合同是具有法律效力的公文,关乎合同双方的权益。因此在撰写合同的时候,要确保信息准确、完整、严密,不能使签署双方造成曲解和误读。对某些具有法律性概念条件限定很多,因此中心词的限制也较多,所以在商务合同中长句较多,短句偏少。长句大部分为主从复合句、条件句和综合复杂句。例如:1. Other matters relating to this contract shall be dealt with in accordance with the General Terms and Conditions as specified over-leaf, which shall form an integral part of this contract. “本合同其他有关事项应当依照详见另面的一般条款,这将成为本合同的组成部分。”本句比较复杂,“relating to this contract”后置定语修饰“other matters”,“as specified over-leaf”修饰“the General Terms And Conditions”,而“which”是非限定性定语的引导词,代指上文整个部分。2. Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Sellers failure to give the mentioned advice of shipment by fax or e-mail, the Seller shall be held responsible for any and all damages or loss attributable to such failure. “若买方因卖方未能给提到装船通知的传真或电子邮件而不能及时安排,卖方负责赔偿买方由此而引起的一切损害或归因于卖方失误的损失。”本句文字较长、语序翻译起来较为混乱,但中心明确、重点在逗号后面,它是条件句。合同中的条件句常用来描述或规定买卖双方在一些特定条件下应采取的措施。合同中常会有一些假设,合同文本的严谨性使得尽管一些假设在现实中发生的概率很低,也不能忽视其发生的可能性,应将有特殊情况发生时买卖双方的职责阐明。在这种情况下,条件句的使用就必不可少了。 3. Where a foreigner or enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled basing on any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the Peoples Republic of China, or on the basic of the principle of reciprocity. “当外国人或者外国企业在中国申请商标注册时,该事项应被办理基于申请人所属的国家和中华人民共和国之间所缔结的协议,或是基于互惠原则的基础。”本句是一句综合复杂句,where引导句子的整个主语,由于主语太过于沉长后面使用“the matter”代替整个主语。“between and”连接前后两个词组,它们是并列关系;其中“the country to which the applicant belongs”是定语从句词组“belongs to”中to 提至which前面。此外“between and ”和“or”是并列关系。本句话明显的体现了英语商务合同的较为复杂的句型结构。综合复杂句通常用来阐述细节、原因和解决方案等情况。但我们遇到时,需要耐心的分析句子结构和所使用的语法。4.2避免使用将来时,用现在时代替将来时在专升本语法学习时,我们就知道表示按照时间、计划、安排将要发生的事或者在时间或条件从句中,需要用一般现在时表将来。而且在商务合同中的时间也是确定的,如30天后、60天后,因此在合同中很多将要发生的动作也是用现在时来代替将来时。例如: 1. Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;译文:许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定。本句中使用的是“becomes”,用一般现在时来代替将来情况。2. Licensor fails to perform its obligations under this Contract.译文:许可人未能履行其合同义务。“fails”也是现在时态。4.3 尽量使用主动语态虽然英语的主要特征是常常用被动语态来代替主动语态,但是在英语商务和合同中,我们却要尽量使用主动句来代替被动句。相比较被动句,主动句更能较好的体现当事人的主动性和自愿性,不存在强迫状态。例如: 1. Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. 乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。2. Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. 甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。比较上文两个句子,第二句更能体现当事人甲方的自愿性和主动性。我们在撰写合同中也乐意采用第二种方式。4.4 多用直接表达,少用间接表达在合同中涉及规定权利、义务和其他事项时,经常采用直接表达方式这样才显得更直接、简洁。看下列两个句子:1. This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full.本条款于不适用尚未全部偿付的债券持有者。本句是间接表达。2. This Article applies only to bondholders who have been paid in full. 本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。本句是直接表达。分析上文所说的两个例子。虽然“适用未付全款的持有者”意思和“适用全款偿付的持有者”意思相同,但是在大多数情况下,A句的意思没有B句严谨。在合同具有漏洞的情况下,有人钻漏洞的空子,因此,在合同中我们应多适用直接表达。3. All persons, except those who are 60 years old or older, may be employed by this enterprise.所有人,除了那些60岁或者更老的人,都可能被本企业雇佣。本句是间接表达。4. All persons who are less than 60 years old may be employed by this enterprise.所有小于六十岁的人都可能被本企业雇佣。本句是直接表达,将第三句和第四句拿来比较,第三句给我们舍近求远的感觉。我们应该都会选择第四句所采用的表达方式。4.5句意适当含有模糊表达虽然商务合同的语言中选用的词汇需要精确、正式的要求,遵循质量准则,数量准则及关联准则。但为了在不违反合同原则下,尽可能将我们的利益实现最大化,这时我们需要适当的运用迷糊表达。现举例如下1. The Sellers guarantee the commodity hereof is made of the best materials with first-class workmanship and complies in all aspects with the quality and specifications stipulated in this Contract. 译文:卖方保证本合同货物采用最好的材料和一流做工,符合合同规定的质量和规格方面的所有的要求。本句中“best”在这里就是一种模糊表达,因为在这里“最好的材料”并没有精确的定义,是属于一个大概的范围。2. Howeve

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论