中文地址翻译成英文地址的方法和技巧.docx_第1页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧.docx_第2页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧.docx_第3页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧.docx_第4页
中文地址翻译成英文地址的方法和技巧.docx_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:国省市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:号,路,区,市,省,国。1. 各部分写法l 室:Room l 号:No. Xl 单元:Unit l X楼/层:X/Fl 号楼:Building No. l 住宅区/小区:Residential Quaterl 街: Streetl 路: RoadEast / Central / West 东路 / 中路 / 西路芙蓉西二路 / West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。l 区: Districtl 镇: Townl 县: Countyl 市: Cityl 省: Provincel 国家(State)中华人民共和国:The Peoples Republic of China、P.R.China、P.R.C.、Chinal X信箱:Mailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。各地址单元间要加逗号隔开。* 室/房Room * 号No. * 楼/层*/F甲 / 乙 / 丙 / 丁A / B / C / D* 单元Unit * 公司用拼音拼写* 酒楼/酒店* Hotel* 花园* Garden* 县* County* 市* City* 信箱Mailbox * 村(乡)* Village* 号宿舍* Dormitory* 住宅区/小区* Residential Quater* 巷 / 弄* Lane* 号楼/幢* Build* 厂* Factory* 路* Road* 街* Street* 镇* Town* 区* District* 省* Prov.2. 英文通信地址常用翻译201室/房 Room 201二单元 Unit 2马塘村 Matang Vallage一号楼/栋 Building 1华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory厂 Factory楼/层 Floor酒楼/酒店 Hotel住宅区/小区 Residential Quater县 County甲/乙/丙/丁 A/B/C/D镇 Town巷/弄 Lane市 City路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路 1st Ring Road省 Province(也简写作Prov.)花园 Garden院 Yard街 Street/Avenue大学 College/University信箱 Mailbox区 DistrictA座 Suite A广场 Square州 State大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区 Autonomous Region 直辖市 Municipality特别行政区 Special Administration Region 简称SAR 自治州 Autonomous Prefecture盟 Prefecture县 County自治县 Autonomous County自治州 Autonomous Prefecture旗 county乡 Township12号 No.12 长安街 Chang An street 长安公司 Chang An Company 南京路 Nanjing road 宝山区 BaoShan District 赵家酒店 ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县 Sunjia county 李家镇 Lijia town 广州市 Guangzhou city 广东省 Guangdong province 中国 China3. 英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:l 简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;l xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yanan Rd. 而不是Yanan West Rd.;l Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。l 专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。l 表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th如果不会,就用No.*代替,或者直接填数字!l 另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音* Li。而*东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写* East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。4. 行政区等级写法1) 国家(State):中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2) 省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3) 地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4) 县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5) 乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)例如:1) 上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.4) 苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.5. 略写和缩写1) 中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯则可以省略。省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去,这不会引起理解困难。如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭州市余杭区乡Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2) 在地址中间可直接插入邮编我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code; Zip; P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW我们的地名如果也参照英美各国的方法,可将邮编插入到地址中间,节省大量空间。如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China3) 省市缩写由于有了邮编,城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了关于中国互联网络域名体系公告,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。应用举例:中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 0500212 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.4) 村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中村(委会)、居(委会)既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。5) 楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。这里的“幢”、“栋”、“号楼”实际上是同一回事,一般均以Building来表示;“室”一般译作Room或Suite。上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5和Room 102, Unit 2, Building 3。此外在这一级地址中还经常出现诸如“单元”、“大厦”、“层”术语例如:东一办公楼五层13室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E16) 注意:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Websters )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是“房”或“室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。举一个英国地址为例:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais6. 中文地址翻译范例中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号 李有财Li YoucaiNo. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财Li YoucaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办 李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, Chi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论