口译中如何弥补中英文化的差异.doc_第1页
口译中如何弥补中英文化的差异.doc_第2页
口译中如何弥补中英文化的差异.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译中如何弥补中英文化的差异由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。 这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法: 一、 问候 每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:欢迎欢迎,一路辛苦了。我们不能直译为:welcome. you must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:youve had a long trip. 或did you have a long flight? 中文还有这样的恭维:您年纪这么大,身体还是这么健康。说英语的国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。因此,这句话就不能译成:you are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:you look great. 或you look wonderful.对较熟的朋友可以说:your health is good. 二、 称呼 在书面语称呼上,对dear governor或dear minister这类身份较高的称呼上,通常不译为亲爱的省长、亲爱的部长这个dear习惯用尊敬的。 女士们、先生们、朋友们中文听起来很自然,但在英语习惯里,朋友们通常方在女士们先生们之前: dear friends, ladies and gentlemen 三、 交际套语 交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。下面举一些典型套语的译法为例:1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说请多提宝贵意见。若直译为:please give us your valuable comments. 问题就来了:你的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:please give us your comments.或we welcome your comments. 2、怎么样,今天就谈到这里吧?生硬、突然的说法:well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:thank you forshall we call it a day? 3、今天的菜不好,请多多包涵。在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:bon appetite.或者enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:hope youve enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。 4、这是区区薄礼,不成敬意。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非薄礼也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:this is a gift for your memory. hope you like it. 5、你每月挣多少钱?这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。 若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:about how much does a sale manager make a year? 在做口译的过程中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。比如: -this evening,if you have time,we can go to the movie together. -well,i will play it by ear! play it by ear-用耳朵来弹奏? 不是!这里的play it by ear 英文原意是:to decide something at the moment you need to and not before. 因而这里的意思可理解为: -今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。 -到时候再说吧! 对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层意思。例如:英文中就有child wife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为孩子妻子/丈夫了,它的确切意思应该是老夫少妻/老妻少夫。还有这句话:this machine is the last word in technical skill. 其中the last word 就不好理解,原意为:最后一句话,最后决定权但在这里应该是:(同类事物中)最新形式、最先进品种。因而这句可译成:这台机器是技术方面的新成就。 我们在理解习惯语时,不仅要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思。例如:-what are we going to have for the lunch?fish,pork meat,beef steak,or bread? -you name it! 这里name字用作动词:命名,指定。我们可以整句理解为:你尽管说吧!或你说一个吧!而不要译成:你起个名吧!

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论