关于专利的专业英语翻译经验_第1页
关于专利的专业英语翻译经验_第2页
关于专利的专业英语翻译经验_第3页
关于专利的专业英语翻译经验_第4页
关于专利的专业英语翻译经验_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈 谈翻译时词典的运用。 我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译 时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如新英 汉词典或者金山词霸。 先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专 业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各 主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又 知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典, 对专业词典切莫望文生义。 专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单 词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如, “number theory(数论)”如果按单词 number(数字)和 theory(理论)译成“数 理”就错了。又如“protein isolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够 专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或 不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问 道:“schematic sectional view 一般翻为剖面示意图,那么, schematic cross sectional view 中的 cross 怎么译呢?”。这就是把 “cross”单独看待,而不会把“cross sectional”当作一个整体来查。我回 答道:“cross sectional “英汉化学化工词汇释义为“截面”。原来 这样就可以查到的啊! 一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如 cleave 在分子生物学中是“切割” 的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、 断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译 中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。 如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完 全掌握它的。 另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证, 利用 google 搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意 想不到的结果。例如有人曾提问道:“male part, female part”中的 male 和 female 如何翻译?”我查英汉化学化工词汇查不到这两个词。但找到 相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fitting 阳模配合, male flange 凸面法兰,female flange 凹面法兰,female thread 阴螺纹、 内螺纹,这样,即使真的找不到“male part, female part”的权威释义,参 考这些词语翻译,也不会有大的差错。又如有人曾提问道:“生物医药中的 biopan 作动词什么意思?”。在英汉生物学词典查不到 biopan 这个词, 但观察这个词发现它是派生词,bio 是前缀,去掉前缀查 pan,看看会有什么结 果。哈哈,查到了 panning “淘选“和 panning technique”淘选技术(纯化细 胞)“,尽管它们是名词,但 biopan 作动词的意思还是不言而喻的。 jianglinger 浅谈自己的翻译经验: 1。拿到一个新案子,我通常会将该领域的背景知识作一个大概的了解。比如, 遇到缝纫机,就在 google 上搜索关于缝纫机的通常结构,这样,在遇到专业词 汇时,查查辞典再结合所掌握的基本知识,就能够翻译的比较准确了。而且每 次查到的东西,天长日久极累起来是很大的财富。 2。翻译时,一样的词一定翻译成一样,不一样的词一定采用不同的措辞,这一 点稍不注意就会造成混乱。 3。专利翻译时一定不要丢拉,否则相当于把别人的财产弄丢了,责任重大。 4。翻译的重点是权利要求书,一定仔细认真,否则后果严重。翻译时通常虎头 蛇尾,因为权利要求书最后翻译,所以容易出错。一定注意。 5。对于句子太长的,一定参考附图和技术本身来理解。这也体现了技术翻译的 价值所在。 本人英日文案子翻译的很多,所以我认为上述几点体会很重要,仅供大家参考。 brandey 做过一些生物医药方面的外内专利申请翻译, 推荐新编全医药学大词典软件, 产品信息见: /chanpinjianjie/dicall.jsp;jsessionid=IOBCE FJFFMLF, 个人认为比较好用, 收录很多生物医药方面的专业词和词组, 尤其是查西药名称很方便, 个人感觉比金山词霸医学版更准确些。 用法和金山词霸差不多, 支持屏幕取词。 gaojifu 简单谈谈翻译经验: 1 平时注意总结专利法律相关的单词和常用的专利句式,将他们些汇总烂熟于 心,比如:thereof,claims 里条款的分句句势,还有一些特征单词 wherein 的使用。 2 从网上查找一些公开的专利文件,学习翻译的方法和专利词汇的正确的译文, 是学习翻译的一条捷径。 3 自己尝试着用德文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其 它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句 式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高 4 专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜 索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。 附上平时收集的鱼专利有关的词汇,翻译不一定准确,供参考。 reference was made to Aricle 1 引用第一条 regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求 2 不被支持 first please refer to claim 2 which state 先参照权利要求 2,其表明 the point of this discussion is that 此次讨论的要点是. regarding something , please refer to 关于请参考 for claim 1, I would suggest adding. 建议在权利要求 1 加入 the question is must we add st.in sb 问题是我们必须在中加入 the reason we prefer to 我们提到的理由 to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求 1 so that the infringer would only have to 侵权者只须 Would you please advise how we can process in this question 请指示 我们怎样处理该问题 to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理 claim1 was refected as being predictable 可以预料权利要求 1 可以恢复 on the basic of document1 在文件 1 的基础上,基于文件 1 common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案 please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件 1 中没有 该提示 even remotely suggest that 即使间接的建议 enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为 位置函数变化 thereby providing a st. 因此,提供一个 this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点与对比文 件尤其相关,它告诉我们 vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论 the difference over D1 is quite clear and while 相对于 D1 的不同是很 明显的 claim 1 is rejected on the basis that 根据驳回权利要求 1 additional features dont work to resolve question 附加的特征也不能 解决问题 over D1 in view of D2 对比 D1 并结合 D2 claimed subject matter 要求保护的主题 claimed features 要求保护的特征 none of the prior art of record anticipates 记录在案的现有技术并 没有预见到. clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据 33 条第二款权利要求都具有新颖性 may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说 明书和权利要求书的范围 in the initial specification and clainms content of the application as originally filed 原始申请的内容 take the view of (that) 采取观点 fall under (doing business ) 落入(商业方法) subject matter claimed 要求保护的主题 technical contribution to the state of the art 对现有技术的贡献 the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利 要求中- in the claims by technical features 利用技术特征来表示 to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围 to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围 to narrow the scope of protection 缩小了保护范围 to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求 claim to a product 产品权利要求 claim to a method 方法权利要求 omnibus claims 多项权利要求 reference signs 标号 essential features (all features which were necessary for solving 必要技术特征(解决与申请相关- the techical problem with which the application was 的技术问题必须的 所有的技术特征) concerned had to be regarded as essential features ) Maintenance fee 年费 electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电 子信贷转移,信用卡或存储账户支付方法 pertaining to (payment method) 关于 payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存储 账户支付 fully complied with 完全遵守 if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利 be paid in advance 预先交 permits maintenance fees to be adjusted 允许年费 to be adjusted every year on October 1 每年的 10 月一日调整 reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳 动部确定的 in the Consumer Price Index as determined 前 12 个月的 by the Secretary of Labor 消费价格指数的波动 sets forth the time periods 指定时间期限 referred to generally as the “window period,“ 一般称为“窗口期” The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一 天是专利授权后的 was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3 年零 6 个月, 7 年零 6 个月 or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和 11 年零 6 个月 的授权当月的同一日。 快速查词典的“技巧” 论坛上有人问如何快速查词典,我曾回答“传统词典唯有多查才能熟练,才能 快”。当然,“多查”也是有“技巧”的。所谓快的“技巧”,一是要能快速 判断要查的词在词典中的位置,二是要能快速地用手翻页。 1如何快速判断要查的词在词典中的位置? 查到要查的单词,无非就是翻到单词所在的那页,找到单词在该页中的位置。 这就涉及判断单词在词典中的位置。 首先是单词的第一个字母,要熟悉各字母开头的单词在词典厚度上所占的位置, 第一次翻开词典,就能翻到第一个字母所在的页面,也是需要判断力和熟练的。 接着是第二、第三个字母。第一次翻开词典往往不能翻到要查的单词所在的页 面,这就要判断单词在翻到的页面的前面还是后面,这通过第二、第三个字母 来判断,词典正文每页页首印有眉题(catch word),页首左边的眉题表示盖页 上的第一个词条,右边的眉题表示最后一个词条。有些词典的眉题是完整单词, 有些词典的眉题是前三个字母。利用眉题可帮助判断。实践中,三个字母的眉 题用处不大,例如 pro 作眉题,但以 pro 开头的单词就占很多页。对于这样的 词典,把词典页首左边和右边的第一个单词作为眉题就好了。 终于翻到了单词所在的那页,还要找到单词所在的位置,即最终查到单词。这 也需要对字母顺序反应快速。 2如何快速地用手翻页 这个技巧最好请教银行的数钞人员。第一次翻开词典后,以眉题的指示只翻纸 张的左上角或右上角查看而不是整页翻过,也是可以节省功夫的。 以上说了这么多,其实在一般人眼里是不必说的。既然有人提出了,偶就费心 一下。不足之处请大家指出补充。说到底,还是要勤查多练,才能查得快。 manddy 我的体会是,专利文章中的同位语、并列词语较多,只要搞清楚基本语 句的结构,别的就只剩下填空了,所以说基础知识比较重要,再掌握一些专业 词汇,言简意赅的表达出来就可以了。 patentranslator 我的体会是在翻译完之后再通篇读一遍,虽然是译文同时也 是申请文件,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论