unit 14 篇章翻译(二)_第1页
unit 14 篇章翻译(二)_第2页
unit 14 篇章翻译(二)_第3页
unit 14 篇章翻译(二)_第4页
unit 14 篇章翻译(二)_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 14 篇章翻译(二) 课时: 2H 教学目的要求: 了解如何使用各种技巧进行外交文体的翻译。 教学重点: 熟练掌握各种翻译技巧:如分句法,词类转换和结构调整等。初步了解外交 辞令的翻译。 教学难点: 国际交流中的常用术语。 教学内容: An Address ( A Speech) at an International Conference General introduction of the passage by asking questions: At the beginning of a meeting, what does the chair usually say? What kind of language is used at a meeting, formal or informal? 开场白:金秋十月,很高兴与大家共聚上海,参加 I am very glad to have you with us in Shanghai in this golden autumn to attend - Thank you for inviting me to- What kind of language is used at a meeting, formal or informal? Formal language: polite, cliche, polished 翻译材料: preside over meeting, president Background knowledge Opening of a speech: 1 I wish to thank you, Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honouring Canada wit honouring Canad with your presence. These have been very pleasant days in Peking, and Im happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere. (quoted from 崔永禄等, 实用英语口译新编 ,67) 翻译:总理先生,感谢你今晚应邀前来同我和我的同事欢聚一堂,你的光临 使加拿大感到荣幸。在北京的这些日子是令人十分愉快的,而且我感到高兴的 是,我在这一阶段的访问能够在这样意气相投的气氛中结束。 2 中国“入世”将为世界经济注入新活力2001 年 5 月 8 日江泽民主席 在“2001 财富全球论坛”开幕晚宴上的讲话 李文先生, 董建华先生, 各位嘉宾, 2 女士们,先生们, 在这个美好的夜晚,与各位在中国的香港特别行政区欢聚一堂,感到十 分高兴。我代表中国政府和人民,向前来参加美国在线时代华纳集团举办的 “2001 财富全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。 Translation: Mr. Gerald M. Levin, Mr. Tung Chee-hwa, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, I am delighted to be with you here in the Hong Kong Special Administrative Region of China on this beautiful evening. I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, my warm welcome to all of you who have come here for the Fortune Global Forum 2001 sponsored by AOL Time Warner. Preparation: 多极化 multi-polarity 发展趋势 growing trend/ developing trend 世界格局 world pattern/order 泰王国 the Royal Government of the Kingdom of Thailand 衷心的感谢 heartfelt / sincere thanks/ gratitude 回顾过去 review/look back on the past experience 展望未来 preview/look into the future 平等互利 equality and mutual benefit 翻译分析: 今天,我们 25 个欧亚国家的领导人首次在此聚会。我们要在平等友好的基 础上,就广泛领域里的合作以及建立新的欧亚伙伴关系,交换我们的意见。 Today, we leaders (heads) of 25 Asian and European countries are meeting here for the first time. On the basis of (in the spirit of) equality and friendship, we will exchange views on extensive cooperation and the establishment of a new Asia-Europe partnership (a new partnership between Asian and Europe.) leaders, not presidents; country and nation, which is better? Country: one of the political and economic units of the world; nation: an individual country considered together with its social and political structures. restructuring Exchange views: compare notes/ interchange opinions 【评析:汉译英中的望文生义: 二百五 foolish 借东风 to make full use of favourable conditions 马大哈 careless 老王卖瓜 to boast oneself 狗咬吕洞宾 can not discriminate good people】 3 这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了欧亚国家希望获得世界 和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。共同努力 concerted efforts This is a historic pioneering meeting (a pioneering meeting of historic significance). It is a historic meeting of pioneering nature. It mirrors the common desire of Asian and European nations for world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation/collaboration. as well as 它显示了亚洲的增长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的 发展趋势。 It shows/indicates/marks/signals the growth of Asia, the great/tremendous changes in the international relations as a whole, and represents the developmental trend towards multi-polarity. 我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。 我愿借此机 会向成功主办了这次会议的泰国政府表示衷心的感谢。 I firmly believe/ I am convinced that the meeting will exert a positive influence on the shaping of a new world pattern. I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to the Thai government for successfully sponsoring the meeting. 建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。回顾过去, 展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基 础上。 To establish a new Asia-Europe partnership requires (calls for) us to have new concepts and methods. Reviewing the past and previewing the future, I find that the new Asia-Europe partnership must be established/built on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. 我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁, 加强技术交流与合作。 We should seek common ground while disregarding/overlooking/ setting aside/putting aside/reserving/ preserving differences, 委婉说法 promote mutual understanding and trust, eliminate/remove trade discrimination, refrain from trade sanctions and increase / strengthen technical exchanges and cooperation. 【评析:汉语和英语都有委婉的说法,汉语如死,可以说走了,去了,见 4 马克思了等,英语也有类似情况,如 pass away, kick the bucket, to go to heaven etc. 比方说,船家忌说“沉” 、 “翻” 、 “扣”等词语,在饭桌上不说把鱼“翻” 过来,而说把鱼“顺”过来。又如,广州话中“舌”与蚀本的“蚀”同音,因 此广州人把猪舌、牛舌、鸭舌都说成“猪利、牛利、鸭利” 。 美国社会的黑人过去同样处于被压迫、受歧视的地位,以前人们称之为 “Negro or Nigger(黑鬼)” ,后来逐渐改为“black people(黑人)” ,到今天,人们 委婉地称之为“African American(非洲美国人)” ,没有一点蔑视的味道。 在海湾战争中,为了削减战争的恐怖程度,当时的布什政府使用了 air operation (空中手术) 和 ground operation(地面手术)等委婉语,其真正的意义 是空中打击和地面战争。Inappropriate actions on the prisoners: abuse of POW】 为了增进相互理解和信任,亚洲和欧洲应该扩大和增加政治对话。就我们 而言,我们愿意看到欧盟在一体化进程中前进,愿意看到欧盟保持独立和开放。 To promote mutual understanding and trust, Asia and Europe should increase political dialogs between them. As far as we are concerned, we would like to see that the EU advances in the process of integration and we would also like to see that the EU remains independent and open. 另一方面,我们希望欧洲理解亚洲国家在保持政治稳定的同时,促进经济发 展、扩大区域合作的意愿,支持亚洲国家为此所作的努力。 On the other hand, we hope Europe can understand the Asian nations desire to maintain political stability while promoting economic development and expanding regional cooperation. We also hope that Europe can support the Asian countries efforts to achieve this goal. 我们准备增进与亚洲国家和欧洲国家的合作。我们已对外貌进行了重大的改 革,制订了一套相关的法律。我们已将关税从 23%降低到 17%, 最终还要降 低到发展中国家的平均水平。 We are ready/willing to increase(enhance/ extend/further) our cooperation with Asian and European nations. We have conducted (carried out/launched) significant reforms in our foreign trade system and formulated (enacted/issued/promulgated) a set of relevant laws. Our tariff level have dropped to 17 percent from 23 percent. 【评析:汉语词汇的搭配能力强,比较随意,改革可以同外贸搭配,在英语 中添加 system, 更通顺,符合英语表达;reform in foreign trade is OK.】 我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商业界带来可观的投资和贸易 良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。 I believe that Chinas reform, opening and social stability will bring the business circles of the Asian and European countries considerable investment and good trading opportunities, thus, making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and even (in) the whole world. 5 (未完,结束语由学生猜测,可用英语或汉语讲出) 。 让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。Let us make concerted efforts to ensure a successful completion of the meeting. Thank you, Mr. President. Conclusion: 最后,预祝大会圆满成功!祝大家在上海生活愉快! Finally, I wish the meeting a complete success. I wish you all a pleasant stay in Shanghai/ I wish you all a most enjoyable time in Shanghai. (选自王大伟中级口译教程48) 另外的例子: 宴会:我提议大家举杯,为总统的健康干杯,为所有的美国朋友干杯, 为我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论