试论俄罗斯民族文化信息在汉译过程中的传译_第1页
试论俄罗斯民族文化信息在汉译过程中的传译_第2页
试论俄罗斯民族文化信息在汉译过程中的传译_第3页
试论俄罗斯民族文化信息在汉译过程中的传译_第4页
试论俄罗斯民族文化信息在汉译过程中的传译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 试论俄罗斯民族文化信息在汉译过 程中的传译 【摘 要】本文选取了屠格涅夫 猎人笔记中第一篇特写霍里和卡 里内奇的三个汉译本(译者分别为丰 子恺、张耳和力冈先生)为研究对象, 以原著为参照系,在研究了原著中文化 信息的基础上,以“ 翻译的空缺 ”“跨文 化交际”理论为指导,结合文化因素传 译的具体方法,对三个汉译本的传译效 果进行对比分析。 中国论文网 /5/view-5353398.htm 【关键词】翻译空缺;民族文化 语义;传译方法 屠格涅夫的猎人笔记是其第 一部以反农奴制为创作主旨的作品,在 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 揭露和批判农奴主们的形象同时,揭示 农民的悲惨命运,表现农民的才干、创 造力、优良品性。文本中承载有大量的 文化信息。 在一种语言中不仅存在不对应称 名单位,还包括称名空位,有学者称之 为“语言语义地图上的空白” 。i 吴国华 教授认为 ii,这是称名过程的场性分工 问题,而在种属概念方面,种概念上所 表现的民族文化特别更加突出。 1、翻译中的空缺 从中俄文化、语言的起源、美学 价值观、宗教哲学等角度来看两者存在 巨大差异,所以在翻译中无法做到完全 对等。 1.1 源语文化中的概念在译语中 无对应对象 由于语言之间存在不对称性,所 以在词汇上会造成概念表达的不对应, 因此出现了词汇空缺。 例句:”, , , -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 , - .” 三位译者分别将 译为“口髭” “小胡子”和“上嘴胡”,俄罗斯人讲面部 的毛发分为 和 ,在现代汉 语中并无等值词,而在古代汉语中有 “髯”和“髭”之分,即等值,虽然丰子恺 先生翻译的“ 口髭” 最为贴切,但由于时 代不同,对于现代读者来说难以理解, 其他两位译者的“ 小胡子”和“上嘴胡”也 仅仅是一种解释说明。 1.2 同一文化信息在两种语言中 所引起的联想不同 由于不同民族在思维观念和价值 观上的不同,造成了人们对事物的感受 和评价存在差异性,在语言上即同一文 化信息对两个民族引起不同的联想。 例句 1: , - , , - , . -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 在中国传统文化中认为,身体发 肤,受之父母,古人很少有剃胡子的习 惯,剃过胡须的人更少;但是对于俄罗 斯人来说,屠格涅夫所描写的时代,根 据尼古拉一世的命令,是严禁官员蓄须 的。所以这里三位译者均译为“官吏们” , 并使用文外做注进一步阐释,是十分恰 当的。 2、文化信息的传译方法 由于民族间文化的差异体现在语 言上,导致源语里包含的一些文化信息 无法找到译语中意义相近的语言单位, 有时候即便表达了,译文也显得累赘, 难以展现原文的情感和色彩,这时需要 通过采用一些方法来更好地传译文化因 素。 2.1 音译法 音译法就是用译文语言的字母、 拼音表达源语文化信息标准读音的方法。 适用范围是人名、地名以及一些用来表 达新生概念的语言单位。其优势在于能 够充分展现源语文化特色。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 例句:, , . 是 的指小表卑的形 式。广大汉语读者并不明白俄罗斯人同 一个名字形式之间的关系,这时需要体 现“指小表卑 ”的涵义。丰子恺、张耳、 力冈三位译者分别将 译为“ 华西 亚”“瓦西卡”“小瓦夏”。由于前文已介绍 过“瓦夏”的角色,力冈先生翻译的 “小 瓦夏”则更能突出 和 之间 的关系,而“ 华西亚” 和“瓦西卡”虽然均 采用音译法,但会引起读者的费解,影 响传译的质量。 2.2 直译法 例句: . 三位译者分别将 译为 “苏兹达尔的图画”“苏兹达 尔的版画”和 “常见的版画 ”,张耳先生 还在文外做注进一步说明“苏兹达尔系 弗拉基米尔省的一个县,该县出产简陋 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 的木版画”,这种传译方法虽然不能够 丰富汉语表达手段,但可以扩大中国读 者视野,增进对俄罗斯及其文化的了解。 2.3 套译法 套译法即使用译语文化某个形象 来替换原语文化中的形象,但前提是要 能够保证原文交际目的,不破坏原文整 体的艺术效果,套用为译语读者所熟知 的形象来替代那些陌生的形象时会更易 于读者理解原文。 例句:. . 意为“ 然而” 、 “但是”,而 文中的一个人物受到方言影响将” ”读为 ”,对于不懂俄文的 中国读者来说实在难以理解,丰子恺和 张耳先生采用套译的方法分别将” ”翻译为“ 但系”“可希”,来表达 “但是”“可惜” 的意思,便于汉语读者理 解;而力冈先生采用意译法,译为“说 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 话土腔土调” ,虽实现了交流的目的, 但表达不如前两个译本那么形象。 2.4 意译法 加切奇拉泽在其文艺翻译与文 学交流一书中提到:“ 为了接近原作 的本质形式和内容的统一,亦即翻译 中反映的艺术真实,在文字上可以脱离 原文的限度” 。iii 次要文化信息的传译 可采用具体化的方法,将文化因素所隐 含的文化信息解释出来。 例句:, . 为口语词汇,意为十 戈比硬币,从 1726 年起铸造为银质, 在当时属于稀罕的贵重物品,小说中地 主老爷给自己的长工赏赐此物,可见其 珍贵。俄汉字典的释义中没有突出“银 质”的概念,而三位译者均翻译为“ 十戈 比银币”,采用意译法将 一 词隐含“银质 ”的文化信息传译出来,是 十分恰当的,若进一步做注简要说明十 戈比银币体现的价值,对于广大读者来 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 说将会更加易于理解。 3、结论 丰子恺、张耳与力冈三位学者都 对这篇特写中的文化信息进行了完整、 到位的译介,在对每一个文化信息进行 研究的同时,我们能感到对文化因素的 掌握和把握决定了译文的质量,所以在 开始翻译工作之前,必须通读全文,对 文化信息做逐一的了解,按照交际价值 划分好文化信息的主次,动态把握文化 信息的传译,综合使用以上提到的传译 方法,尊重原作,做到尽量保留、整体 处理、适当放弃、积极补偿和动态处理 的原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论