09级 翻译理论复习资料_第1页
09级 翻译理论复习资料_第2页
09级 翻译理论复习资料_第3页
09级 翻译理论复习资料_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. 支谦: 因循本旨, 不加文饰 玄奘: 既须求真、又须喻俗 傅雷: 神似论 钱钟 书: 化境论 刘重德:信、达、切. 2. 钱钟书被称为“当代第一博学鸿儒” 、 “文化昆仑” 。 3. 神州集 (Cathay)是庞德他最有影响的一部译作 4. 朱光潜先生,是我国现代美学的开拓者和奠基者之一。 5. 许渊冲在翻译实践上硕果累累。汉英译著包括诗经 、 楚辞 、 唐诗三 百首 、 宋词三百首 、 6. 林纾开创了中国翻译外国文学著作的先河。他与别人合作翻译的第一部小 说茶花女 。他提出的“学盗之所学,不为盗而但备盗”的原则 7. 玄奘认为,在汉译梵文佛经时,有 5 种情况不宜意译而宜音译,即:秘密 故、多义故、 无此故、顺古故、生善故。 8 信、达、雅”在三国时支谦的法句经序已全都出现 9 马建忠提出了“善译”的标准 10 罗曼雅各布逊把翻译分成语内翻译、语际翻译和符际翻译三大类 8. “吃一堑,长一智。 ” 的英译文“A fall into the pit, a gain in your wit.”是 钱钟书的杰作。 9. 王韬认为翻译应做到“选材必严、取材必富、摭言必雅、立体必纯” 。 10. 郁达夫更举出了“学、思、得”的三个字来,作为翻译者的内的条件 11. 郑振铎在翻译与创作一文中,把翻译比作“奶娘。他指出, “翻译家的 功绩的伟大决不下于创作家。 ” 12. 林语堂提出翻译是一门艺术,他是中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派 的代表人物。 13. 鲁迅提出了 “既须求真、又须喻俗”的翻译标准。 。论述了复译的意义,而 且提出了“非有不可”的必要性:一是“击退乱译”的唯一好方法,二是 提高整个新文学水平的需要。 14. ,五四运动前的 3 次翻译高潮:东汉到宋代的佛经翻译;明末清初的科技 翻译;鸦片战争以后的西学翻译 15. 余光中认为,如果原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神谕传给凡 人。译者介于神人之间,既要通天意,又要说人话,真是左右难为巫。 16. 。我国首部从西班牙文翻译的中译本是杨绛翻译的堂吉诃德 。 17. 刘重德是我国翻译英国著名女小说家简奥斯汀(Jane Austen)名作爱玛 (Emma )的第一人 18. 许渊冲认为,译诗不但要传达原诗的意美, 还要尽可能传达它的音美和形美。 三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次。译诗的最高追求 是“三美”齐备。 19. 根据莱斯的观点,大多数文本可以根据它们的功能分为描述性文本、表达 性文本和祈使性文本 3 大类型。 20. 奈达认为,所谓翻译,是指从语义到文体,在译入语中用最贴切而又最自 然的对等语,再现原语的信息。 21. 道安指出, 将佛经从梵文译成汉语时,有 5 种情况,允许译本与原文不一致, 即所谓的“五失本 ”。 22. “只懂一门语言的人,是不懂得自己的母语的”是歌德的名言。 2 23. 杨宪益是我国继季羡林后获得中国翻译家协会授予的翻译文化终身成就奖 的第二位翻译家。有人说他“几乎翻译了整个中国”。 24. 25. 关于直译,茅盾道:“直译的意义若就浅出说,只是不妄改原文的字句 ; 就深处说,还求能保留原文的情调与风格 。 26. 郭沫若始终相信, “译诗于直译、意译之外,还有一种风韵译。 27. 刘宓庆认为,翻译理论应该具有认知职能、执行职能、校正职能和提升职 能。 28. 现代英国语言学派的创始人 Firth 说: “Each word when used in a new context is a new word.” 29. 雅各布逊认为,各种语言都具有同等的表达能力。 30. 从共时的角度看,本义指的是词的主要意义,与次要意义相对。 31. 32. 蔡元培认为:“译学二别:一政界之事,一学界之事。 ”。他将异域语言的 翻译称为“横译” ,古今语言的翻译称为“纵译” ,并认为由意识而发为语 言,也是一种翻译(蔡称之为“一译” ) ,而他所称的中国特有的“再译” , 与前面所说的“纵译”相近,是指当时我国言文不统一。这一看法,也就 成为后来新文化运动提倡白话文的根据。 33. 利奇(Leech) 就语言交际行为提出的礼貌原则一共包括 6 方面的内容: 第一, 得体准则: 第二,宽宏准则:;第三, 褒扬准则: 第四, 谦虚准则: 第五, 一致准则: 第六, 同情准则: 34. 费道罗夫在其所著的翻译理论概要他指出:“翻译的确切性就是表达 原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致 35. 纽马克指出:在表达的过程中,译者必须在文本层次、所指层次、粘着层 次和自然层次上对原文和译文负责。 36. 卡特琳娜赖斯的观点,大多数文本可以根据他们的功能分为 3 大类型 (), 描述性文本表达性文本祈使性文本, 37. 字面意义(literal meaning):文字所表达的表层意义 38. 指称意义:符号学中指语言符号和它所描述或叙述的主观世界或客观世界 的实体和事件之间的关系。 39. 。一般情况下,我们在区分“pretty”和“handsome”的词义差别时,都是 在考察它们的搭配意义 40. 17 世纪最伟大的翻译家约翰德莱顿在西方翻译史上第一次提出翻译分为 逐字译(metaphrase) 、意译(paraphrase) 、拟译( imitation)三大类。 41. 霍姆斯 (James Stratton Holmes)是翻译研究学派的创始人, 提出了翻译学的 三个分支(描写、理论和应用)的构想。 42. Roman Jacobson 有关等值、语言意义和语言形式的翻译问题,开启了 20 世 纪翻译研究的语言学派的大门。 43. 。Tytler 在论翻译的原则一书中,指出翻译的 3 大原则: 译作应完全复写出原作的思想;译作的风格和手法应和原作属于同一性质; 译作应具备原作所具有的通顺 44. 霍姆斯认为,描述翻译学的出发点是译作文本, 即对翻译成品进行研究,包 括对个别译本进行描述,以及对同一作品的不同译本进行比较。译本比较 可以是历时的,也可以是共时的。 3 45. ,中国人的主体意识较强,这一意识常常体现为汉语表达中的意念主轴, 1611 年钦定本圣经的翻译出版,标志着现代英语的形成,通俗和优美 的译文赢得了“英语中最伟大的译著”的盛誉。 46. 语义翻译与交际翻译的区别在于,前者保留原语的文化、词汇特色、忠实 于原文作者;后者以目的语的可读性为主,当信息与交际目的发生冲突, 交际翻译选择对等效果。之所以纽马克用语义翻译取代直译,是因为在他 看来直译是死译,语义和句法不符合目的语要求。语义翻译是艺术,交际 翻译是科学。 47. 作为一名翻译家,庞德认为英美现代主义文学的引擎是翻译,而翻译的精 华是借鉴东方诗歌中生动的意象庞德 翻译了诗经 、 大学 、 论语 、 中庸 , 。庞德的意象派的观点是:1. 创作中要使用意象,要写得具体、 确切,避免抽象;2. 形式上要创造新的节奏,以表达新的诗情;3. 要写得 精练简洁、凝缩,不用多余的字,尽量 不用修饰语;4. 要写得明晰、清楚, 不用含糊、含混的字;5. 使用通俗的语言,用词准确;6. 诗歌体裁既可以 用自由诗,也可用其他诗体。 48. 霍姆斯翻译研究学派的创始人, 提出了翻译学的三个分支 (描写、理论和应 用) 的构想;罗曼 雅各布逊西方最有影响的翻译理论家, 布拉格语言学派提 出了等值翻译理论 卡特福德 (J. C. Catford): 伦敦学派的践行者, 提出了翻译 的等值转换理论;)尤金奈达 (Eugene A. Nida): 翻译科学的构筑者,其翻 译理论可谓是集翻译的语言学派之大成纽马克(西方当代科学翻译学派中最 具代表性的人物, 提出了语义翻译和交际翻译两个重要策略;乔治 穆南 (Georges Mounin): 法国翻译语言学派的创始人,倡导法国翻译理论研究由 文艺学到语言学的转向;)费道罗夫: 俄罗斯翻译的语言学派的开拓者;巴 尔胡达罗夫: 俄罗斯翻译理论家,语言学派的杰出代表,他出版的被认为是俄罗斯语言学派翻译理论的扛鼎之作;科米萨罗夫: 把 费道罗夫和巴尔胡达罗夫的语言学翻译观发展到极致, 并把翻译的语言学方 法称为“翻译语言学 ”。 49. 。 。根据不同的情况,可以将翻译对等分为不同的类型, 如: 奈达(Nida)的 动态对等功能对等和形式对等; 卡德(Kade)的完全对等、多重对等、部分对 等、零对等;科勒(Koller)的所指意义对等、内涵意义对等文本规范对等语 用对等和形式对等。 。 50. 多雷(Etienne Dolet) ,16 世纪法国著名的语言学家,在 1540 年发表的论如何出色 地翻译一文中,按照重要性的先后提出了翻译过程中应遵循的五项基本原则是: (1)译者必须完全理解所译作品的内容;(2)译者必须通晓所译语言和译文语言; (3)译者必须避免逐词对译,因为逐词对译有损原意的传达和语言的美感;(4)译 者必须采用通俗的语言形式;(5)译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当 的效果。 51. 目的论理论主张,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则、连贯 原则/和忠实原则( 所谓隐性翻译,就是寻求在目的语中,翻译出与目的语读者直接相关的文本。 为了达到功能对等,可以小心地掩盖原文文本的语言特点。 。译者在这里用意译 突出功能,起着一种豪斯所说的“文化过滤” (culture filter )的作用 4 52. 奈达认为,翻译理论顶多是几条帮助人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论