学科教育论文-英语习语所用设喻形象对比趣谈.doc
-
资源ID:188488
资源大小:11.99KB
全文页数:6页
- 资源格式: DOC
下载积分:2积分
扫码快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
微信扫一扫登录
- 扫描成功!重扫
- 请在手机上确认支付
手机扫码下载
请使用微信 或支付宝 扫码支付
• 扫码支付后即可登录、下载文档,同时代表您同意《人人文库网用户协议》
• 扫码过程中请勿刷新、关闭本页面,否则会导致文档资源下载失败
• 支付成功后,可再次使用当前微信或支付宝扫码免费下载本资源,无需再次付费
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源(1积分=1元)下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
学科教育论文-英语习语所用设喻形象对比趣谈.doc
学科教育论文-英语习语所用设喻形象对比趣谈汉语中习语大致指人们习惯使用的成语典故,引语,俗语,歇后语和谚语等的集合体;英语中的习语大致可以包括一些proverbs,sayings,colloquialphrases,allusions,一些idioms和slangs。通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,而且能从不同的设喻形象中获得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助。笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个haystack中找出几根needle来,算管中窥豹吧,以下从四个方面举例说明。一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的Greatmindsthinkalike.英雄所见略同;Courtesycostsnothing.礼多人不怪;Loversquarrelsaresoonmended.夫妻无隔夜仇;Thehigherup,thegreaterthefall.攀高跌重:knowsomethinglikethepalmorbackofoneshand了如指掌;constantdroppingwearsthestone滴水穿石;fishintroubledwater混水摸鱼;Greatoaksfromlittleacornsgrow.合抱之木,生于毫末;pouroilontheflame火上加油;Givesomebodyaninchandhelltakeanmile.得寸进尺;liedownonthejob.磨洋工;Strikewhiletheironishot.趁热打铁;Wallshaveears.隔墙有耳;Thetailormakestheman.人靠衣服马靠鞍;ayesman应声虫(跟屁虫);atoneswitsend才穷智尽;hangbyathread千钧一发;plainsailing一帆风顺;followinsbsfootsteps步人后尘;biteoffmorethanonecanchew贪多嚼不烂;Thespiritiswillingbutthefleshisweak.心有余而力不足;washoneshandsof洗手不干;Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施;runsb.toearth钻入地缝也要抓到某人;skindeep肤浅。以上此类由于设喻形象相似,因而最容易掌握,我们平时学习中要注意积累。二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的Whenamanisgoingdownhill,everyonewillgivehimapush.墙倒众人推;silkentongue巧舌如簧;aflashinthepan昙花一现;dontcryoverspiltmilk生米已成熟饭;putalloneseggsinonebasket.孤注一掷;holdawolfbytheears骑虎难下;betweenthedevilandthedeepsea进退维谷;kickthebucket翘辫子,蹬腿儿(死了);Thelongestdaymusthaveanend.世上没有不散的宴席;likearatinthehole瓮中捉鳖;Agoodconscienceisasoftpillow.白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;birdsofafeather物以类聚,人以群分(一丘之貉);Youcantjudgeatreebyitsbark.人不可貌相,海水不可斗量;Allisfishthatcomestoonesnet.抓到篮里便是菜;cherishasnakeinonesbosom养虎为患;diamondcutdiamond棋逢对手,将遇良才,(或针尖对麦芒);Newbroomssweepclean.新官上任三把火;Itneverrainsbutitpours.祸不单行;hitthenailonthehead一针见血;appleofoneseye掌上明珠;alionintheway拦路虎;Thepotcallsthekettleblack.乌鸦笑猪黑(五十步笑一百步);buryonesheadinthesand掩耳盗铃;outofthefryingpanintothefire刚出虎穴,又入狼窝;eatonescakeandhaveit又要马儿跑,又要马儿不吃草;castpearlsbeforeaswine对牛弹琴;putthecartbeforethehorse本末倒置;ablacksheep害群之马;wetbehindtheears乳臭未干;robPetertopayPaul挖肉补疮;pennywiseandpoundfoolish捡了芝麻,丢了西瓜;haveacarduponessleeve胸有成竹;sitonthefence脚踩两只船(随风倒);crywolf烽火戏诸侯;entertainanangelunawares有眼不识泰山;teachonesgrandmotherhowtosuckeggs班门弄斧(关公门前耍大刀);Youcantmakeanomeletwithoutbreakingeggs.巧妇难为无米之炊;asboldasbrass脸如城墙厚;useasledgehammertocrackanut杀鸡用牛刀(高射炮打蚊子);throwinthetowel拱手认负;burythehatchet握手言和;Dontcrossthebridgetillyoucometoit.车到山前必有路,船到桥头自然直;liveinafoolsparadise做黄梁美梦;placeallonescardsonthetable打开天窗说亮话;playsecondfiddle唱配角;stabsbintheback放冷箭;ablessingindisguise塞翁失马,安知非福;Dontcountthechickenbeforetheyrehatched.不要揭锅太早。以上此类收集较多是因为趣味性强。在对比学习的同时,我们不禁为不同文化中语言的民族特色而深深打动。三.英汉习语所用设喻形象相似而不可望文生义的pullonesleg,指开玩笑而不是拉后腿的意思;childsplay,指简单容易而不是视同儿戏的意思;strangebedfellows,指萍水相逢而不是同床异梦的意思;inthesameboat,指处于困境而不是同舟共济的意思;tobetouchandgo指危险处境而不是一触即发的意思;Oncebitten,twiceshy,指一回上当两回乖(有积极含义)而不是一朝被蛇咬十年怕井绳(有消极的含义)的意思;throwasprattocatchawhale,指舍小利而求大利而不是抛砖引玉的意思;oneshairstandsonend,指恐惧而不是怒发冲冠的意思。此类属于不可望文生义者,我们学习时要倍加注意。四.英汉习语所用设喻形象相似而意义却恰恰相反的likeafishoutofwater,与如鱼得水意义相反;Manyagoodcowhathabadcalf,与虎父无犬子意义相反;crystinkingfish,与王婆卖瓜意义相反;Hardwordsbreaknobones,与恶语伤人六月寒意义相反。此类情形不多,不过在使用时我们可以“反其道而行之。”结尾我们需要强调两点。一是上文列举的英汉习语的对应并非“exactlytheequivalentofeachother”,所以我们需要根据上下文仔细揣摩,找出其细微差别,方能理解到位,使用起来才能避免词不达意。二是本文强调了英